Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführt haben!
Israel, éste es tu dios que te Sacó de la tierra de Egipto!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine Macht ist so groß wie die der Götter, nicht wahr?
Mi poder es tan grandioso como el de cualquier dios. ¿Cierto?
Korpustyp: Untertitel
Milos ist berühmt für die Statue der Aphrodite (Die "Venus von Milo" steht heute im Louvre), sowie auch die Statuesn der griechischen Götter Asklepios (im Britischen Nationalmuseum), Poseidon und den archaischen Apollo in Athen.
ES
Milos es famosa por su estatua de Afrodita (la “Venus de Milo” ahora en el Louvre), estatuas del dios griego Asclepius (ahora en el museo británico), el Poseidón y un arcadio Apolo en Atenas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
und wider den Gott aller Götter wird er greulich reden;
Se Ensoberbecerá y se Engrandecerá sobre todo dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doch weder Götter noch Menschen werden mich dazu zwingen, dich Casterly Rock in dein Hurenhaus verwandeln zu lassen.
Pero ningún dios u hombre me obligará jamás a permitir que conviertas Roca Casterly en tu burdel.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler wurde behoben, der dazu führte, dass die Sammler der Vereisten Accessoire-Marken von Dwayna und Grenth jeweils eine Auswahl von falschen Götter anbieten konnten.
Se ha corregido un error que hacía que los coleccionistas de vales de accesorio congelado de Grenth y Dwayna ofrecieran objetos del dios equivocado.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren noch das goldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen.
Y si no, que sea de tu conocimiento, oh rey, que no hemos de rendir culto a tu dios ni tampoco hemos de dar homenaje a la estatua que has levantado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nur das Schicksal steht über uns, keine Götter im Himmel oder auf Erden, Stiefelchen.
Y es el destino, botitas, quien nos dirige. No un dios cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich schere mich nicht um deine Götter.
Soy dios en mi propio cielo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Götter
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Götter sandten uns.
Los dioses nos envían.
Korpustyp: Untertitel
Götter, Gräber und Gelehrte
Dioses, tumbas y sabios
Korpustyp: Wikipedia
-Die Götter sind grausam.
Los dioses son crueles.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter lügen nicht.
Los dioses no mienten.
Korpustyp: Untertitel
Das Heim der Götter!
Hogar de los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Der Film "Götter".
Los dioses de las películas.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter beneiden uns.
Los dioses nos envidian.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter begünstigen uns.
Los dioses nos favorecen.
Korpustyp: Untertitel
Verleugne nicht die Götter!
Es peligroso negar la existencia de los dioses.
Korpustyp: Untertitel
König der griechischen Götter.
Rey de los dioses de los griegos.
Korpustyp: Untertitel
Genug über die Götter.
Basta de hablar de los Dioses.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter gehorchen dir!
Los dioses te obedecen.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter segnen uns.
Los dioses nos bendicen.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Götter.
¡Que se jodan los dioses!
Korpustyp: Untertitel
Die Götter sind gut.
Los Dioses son benevolentes.
Korpustyp: Untertitel
Existiere…die Götter wirklich?
¿Acaso los dioses realmente existen?
Korpustyp: Untertitel
Götter machen keine Fehler.
Los dioses no cometen errores.
Korpustyp: Untertitel
Die acht trunkenen Götter.
El secreto de mis ocho dioses borrachos.
Korpustyp: Untertitel
Priester der alten Götter.
Sacerdotes de los dioses antiguos.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter strafen ihn.
Los dioses lo castigan.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren ihre Götter.
Y nosotros éramos sus dioses.
Korpustyp: Untertitel
Götter müssen auch essen.
Los dioses también tienen que comer.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter haben Urlaub.
Los Dioses están de vacaciones.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal die Götter.
Ni siquiera los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Prister der alten Götter.
Sacerdotes de los dioses antiguos.
Korpustyp: Untertitel
Zum Berg der Götter.
A las montañas de los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Die Berge der Götter.
Las montañas de los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Götter sind Berggötter;
-- Sus dioses son dioses de las montañas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Götter hassen mich.
Los Dioses me odian.
Korpustyp: Untertitel
Götter für alle Anlässe.
Dioses para todas las ocasiones.
Korpustyp: Untertitel
Zum Berg der Götter.
A la montaña de los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Die Berge der Götter.
Las montañas de los diose…
Korpustyp: Untertitel
Ihre Götter sind falsch.
Sus Dioses son falsos.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter waren verstört:
Los dioses se quedaron pasmados.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite