linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gang marcha 814
pasillo 423 plato 124 corredor 63 velocidad 52 camino 31 movimiento 18 paseo 15 cambio 7 pasarela 7 pasada 1 . . . . . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
Gang .
[Weiteres]
Gang conducto 6 .

Verwendungsbeispiele

Gang marcha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Arbeit an dessen Erschließung ist in vollem Gang: DE
Los trabajos para ir descifrándola ya están en marcha: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die neue Kommission hat eine umfassende Reform in Gang gesetzt.
La nueva Comisión ha puesto en marcha una amplia reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Plan Arthurs Autorität zu untergraben ist im Gange.
Mi plan para debilitar a Arthur está en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transición, der Übergang vom Franquismus zur parlamentarischen Demokratie, ist in vollem Gange.
La transición, el paso del Franquismo a la democracia parlamentaria ya estaba en marcha.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Damit hat der eigentliche Krieg begonnen, und eine Spirale der Gewalt ist in Gang gesetzt worden.
Éso fue lo que desencadenó en realidad la guerra y puso en marcha una espiral de violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das FBI hat gerade einen Gang höher geschaltet.
El FBI se acaba de poner en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Laufbandtraining bedient sich speziell entwickelter Maschinen, um die Rehabilitation des Ganges zu unterstützen.
El entrenamiento en cinta rodante utiliza máquinas especializadas para facilitar la rehabilitación de la marcha.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Gerade jetzt, da die Union den Erweiterungsprozeß in Gang gebracht hat, darf diese Glaubwürdigkeit nicht aufs Spiel gesetzt werden.
Precisamente ahora que la Unión ha puesto en marcha el proceso de ampliación, esta credibilidad no puede ponerse en juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Operation Puerto Rico muss in Gang gesetzt werden.
La operación de Puerto Rico debe ponerse en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entscheiden und wir setzen die Prozesse dann gemeinsam in Gang. ES
Usted decide y entonces nosotros ponemos en marcha los procesos conjuntamente. ES
Sachgebiete: marketing rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ganges Ganges 30 Ganges 1 .
Toter Gang .
Oppenheim Gang .
toter Gang .
Cotunnius Gang .
Botallo Gang .
Cuvier Gang .
Gartner Gang .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gang

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gang muss verschwinden.
Esa pandilla debe desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
So heißt seine Gang.
Ese es el nombre de su pandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Gang, Brekzie und Stockwerk
vetas, brechas y stockworks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Räumliche Abweichung in Gang.
Anomalίa espacial en progreso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Kadajs Gang.
Son la banda de Kadaj.
   Korpustyp: Untertitel
Molekulare Neuzusamensetzung in Gange.
Reagrupamiento molecular en progreso.
   Korpustyp: Untertitel
Sauerei in Gang fünf.
Algo se cayó en la sala cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe seinen Gang.
Me encanta verle marchar.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Street Gang.
Habla la Pandilla Callejera PBR.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Street Gang.
Llamando a la Pandilla Callejera PBR.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten im Gang.
Te veremos en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Links den Gang runter.
Sí, es a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Babys gehen vorwärts Gang.
Los bebés van adelante engranaje.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Molekulare Neuzusamensetzung in Gange.
Unión molecular en proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Am dritten am Gang.
El tercero los puse en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gang ist bereit:
Toda la banda está aquí:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gang – ohne Besonderheiten.
La andadura sin peculiaridades.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Funahatsi gang ist ausgeloescht.
Han liquidado a la banda de Funahachi.
   Korpustyp: Untertitel
Der längste Gang meines Lebens.
Fue la caminata más larga de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, die Gang ist versammelt.
Bueno, toda la pandilla está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgung per Fuß in Gange.
Persecución a pie en progreso.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Gangs bringen's nicht mehr.
las bandas pequeñas son molestas,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon im Gange.
El Fondo ya se encuentra en funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliches Trägheitsmoment ohne eingelegten Gang: …
Momento de inercia adicional en punto muerto: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar ihr Gang war anders.
Hasta caminaba de manera diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Νοtfallschließung des Schοtt im Gang.
Cerrar compuerta de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Gangs, Morde, vor allem Serienkille…
Violencia de pandillas, homicidios, en especial asesinos en seri…
   Korpustyp: Untertitel
Die gehören zu keiner Gang.
No pertenecen a ninguna mafia.
   Korpustyp: Untertitel
geordneten Markt in Gang halten
cotizar un precio de compra o de venta
   Korpustyp: EU IATE
Die gehören zu keiner Gang.
Ellos no pertenecen a ninguna pandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt mein Gang!
¡Ahora la banda es mía!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zur Axt-Gang.
Soy de la Banda del Hacha.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einen Gang zurückschalten.
Tienes que descender un nivel
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'n Gang-Tattoo.
Sólo estarías intentando hacer un mundo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt leiten wir die Gang.
Ahora estamos al frente de la pandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Gang hat ihn.
Unos de la otra banda lo secuestraron.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur die Moped-Gangs.
No, las únicas bandas que conozco andan en moto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht ist im Gange.
Estamos en plena batalla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Gang-Abzeichen?
¿Esto luce como un mensaje pandillero para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gang, Stahlrahmen, keine Bremse.
Equipos fijos, cuadro de acero, sin frenos.
   Korpustyp: Untertitel
Scheidungsangelegenheiten sind in Gang 43.
Divorcios es en el piso 43.
   Korpustyp: Untertitel
- Erols Gang hat mich erwischt.
Erol y su banda me robaron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zirkusartisten waren Gang-Mitglieder,
Los del circo eran miembros de la band…
   Korpustyp: Untertitel
Keiner beleidigt die Axt-Gang!
¡lnsultar a la Banda de los Hachas!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seine Stimme, seinen Gang.
No su voz, pero sí su caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ein unterirdischer Gang.
Mira, este es un pasaje subterráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihren Gang beobachtet.
Me he fijado en cómo anda.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliges Mitglied der Genovese Gang.
Antiguo miembro de la mafia genovesa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Funahatsi Gang ist ausgelöscht.
Exterminaron a la banda Funahachi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für Gangs gibt's jetzt?
¿Dónde paran las pandillas ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Marek hat die Gangs vereinigt.
Marek ha unido todas las pandillas.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in deinem Gang.
Es uno de tus bandidos.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Gangs bringen's nicht mehr.
las pandillas pequeñas simplemente no funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein erster Gang.
Este es mi ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Paris kennt diesen Gang.
Todo París conoce este callejón.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas im Gange.
Pienso que algo pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur internen Medizin, Gang.
Bienvenidos a medicina interna, pandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten ist ein Gang.
Ahí abajo hay un túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt leiten wir die Gang.
Parece que ahora estamos a cargo de la pandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Skrupellose Gangs beherrschen die Straßen.
Bandas despiadadas dominan las calles.
Sachgebiete: film mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
An den Quellen des Ganges
En los ojos del Machhapuchre
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sind Ihr Eurer Gang gewachsen?
¿Estará tu pandilla de matones a la altura?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
in Gang bringen, Finanzierungsmöglichkeiten für Kampagnen erweitern
aumentando las posibilidades de financiación para campañas de información,
   Korpustyp: EU DCEP
Oder es tut die Super-Nackt-Gang!
O lo hará la Liga Zen-suto.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du immer noch in einer Gang?
¿Sigues en esa banda de matones?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Gang ist also hier.
La pandilla está toda aquí.
   Korpustyp: Untertitel
die Shuriken Gang von der High School!
La pandilla Shuriken de la preparatoria!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dort wartet Lucky Neds Gang.
Y apuesto que allí es hacia donde Lucky Ned se dirige.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das neueste Mitglied unserer Gang.
- El nuevo miembro de nuestra pandill…
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Gang eines toten Manns.
Caminaba como un hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie dieses Ding in Gang setzen?
¿ Puede hacer que esto funcione?
   Korpustyp: Untertitel
Little Arnies Gang will ihn umlegen.
Pequeño Arnie ordenó que lo maten.
   Korpustyp: Untertitel
Ricos Gang hat das Bronze Peacock überfallen.
La pandilla de Rico asaltó el Faisán de Bronce.
   Korpustyp: Untertitel
Brandmale, Gangs benutzen sie als Initiation.
Algunas bandas las utilizan como iniciación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch Sullys Gang ausgeliefert.
Te di la pandilla de Sully.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Gangs haben schon versucht es einzunehmen.
Durante años, pandillas rivales han tratado de apoderarse de su territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaftungen und Exekutionen wurden gang und gäbe.
Había arrestos y ejecuciones todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolution war voll im Gang.
La revolución estaba en su apogeo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsultation ist noch im Gange.
La consulta no ha finalizado aún.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gang von Fußballklubs an die Börse
Asunto: Entrada de los clubes de fútbol en bolsa
   Korpustyp: EU DCEP
lm ersten Gang, neben den Pampers.
En los primeros estantes, al lado de los pañales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir meinen Gang beibringen.
Te enseñaré a caminar como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, das Spiel sei "im Gange".
Dijo que alguien había metido la pata.
   Korpustyp: Untertitel
- Wartet auf dem Gang, bis er rauskommt.
- Tendrán que esperar a que él salga.
   Korpustyp: Untertitel
Er rottete die ganze McDaniels Gang aus.
Mató a la banda de McDaniels.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwärmen Sie mit der Gang aus.
Toma a la pandilla de Scooby y despliégala.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie noch Kontakt zur alten Gang?
¿Sigues en contacto con el viejo grupo?
   Korpustyp: Untertitel
-Die Gang aus Marseille verdächtigt uns.
La mafia de Marsella se esta volviendo suspicaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Diskussion ist im Gange.
Efectivamente, este es un debate que está abierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozess ist bereits im Gange.
Esto se está haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Dynamik ist in Gang gekommen.
Pero el ímpetu está ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie setzt einen langfristigen Prozess in Gang.
Iniciará un proceso a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozeß ist in Gang gesetzt worden.
El proceso está iniciado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozeß ist jedoch in Gang gebracht.
Sin embargo, el proceso está iniciado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte darüber ist bereits im Gange.
Es un debate que está abierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann geht schon alles seinen Gang.
Entonces no hay problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese militärische Besatzung ist noch in Gang.
Esta ocupación militar todavía continúa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit bleibt die Diskussion in Gang.
Esto servirá para centrar el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Säulenfluss wird in Gang gesetzt.
Se inicia la circulación a través de la columna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Diskussion ist bereits in vollem Gange.
Se trata de un argumento bien fundamentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte