linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ganze conjunto 106 totalidad 12 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ganze total 3
ganze amplia 59 largo 63 completos 75 en 85 toda la 86 gran 101 durante todo 114 todo el 135 completo 147 todas 180 completa 209 todos 226 enteros 282 enteras 303 entera 397 entero 818 toda 3.764

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganz muy 8.780
entero 3.171 totalmente 2.354 completamente 1.242 completo 901 absolutamente 318 realmente 182 enteramente 152 hasta 139 total 79 general 64 francamente 35 completa 20 íntegro 18 íntegra 7 integral 4 intacto 3 intacta 2 .
Ganzes todo 147 .
ganze Höhe .
ganze Fußlänge .
ganze Extraktion .
ganze Scheibe .
ganze Körner granos enteros 7
ganz trocken .
ganze Frucht .
ganze Zahl número entero 123 entero 4
ganz groß a lo grande 3
nicht ganz apenas 2
ganzes Hähnchen pollo entero 1
ganz genau perfectamente 57
ganz bestimmt .
ganz klein pequeñín 1
ganze Garnele .
ganz links .
ganz offene Rinne .

ganz muy
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hohler arbeitet seit 1965 als freischaffender Künstler mit ganz unterschiedlichen Programmen. DE
Hohler trabaja desde 1965 como artista independiente en campos muy diferentes. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Resolution 1441 ist ganz eindeutig.
Señor Presidente, la resolución 1441 es muy clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
Stewie, papá necesita sus pequeñas manos para un proyecto muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Himbeeren sind in Finnland ganz besonders süß, vor allem in sonnigen Sommern.
Las frambuesas son muy dulces en Finlandia, especialmente durante los veranos soleados.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte ganz kurz zwei Punkte ansprechen.
Señor Presidente, quiero tratar muy brevemente de dos cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katarina Honiga, Privatsekretärin. Sie haben Ihre Fabrik ganz geschickt sabotiert.
Katerina Honiga, secretaria privada, ha saboteado su fábrica muy inteligentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Quinta do Monte befindet sich in einem ganz besonderen historischen Dorf, das Funchal und die warme Südküste von Madeira überblickt.
Quinta do Monte está situado en un pueblo histórico muy especial que domina Funchal y la templada costa sur de Madeira.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich hatte der Kommission zwei ganz konkrete Fragen gestellt.
Señor Presidente, había planteado dos preguntas muy concretas a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Warden ist wirklich ein ganz hervorragender Schauspieler.
Jack Warden es realmente un actor muy brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Allein vom Hingucken wird mir ganz anders, die letzten 2 Minuten sind echt gruselig. DE
Únicamente desde hingucken mí es muy diferente, los 2 últimos minutos son realmente espeluznante. DE
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ganze

393 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und ganz, ganz sachte.
Despacio y con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz weit, ganz gleich.
Y al mismo tiempo tan lejanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach:
El motivo es simple.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Das sein ganz, ganz schlimm.
Esto stasen muy, muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das sein ganz, ganz schlimm.
Eston es moy, moy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ganz furchtbares, mir geht es ganz ganz schlecht.
Algo gravísimo, estoy muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann war ganz entspannt, ganz locker.
El hombre estaba muy tranquilo, relajado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast was ganz, ganz Böses getan:
Te has portado muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen da ganz, ganz vorsichtig sein.
Hemos de ser muy cautelosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz wichtig und ganz richtig.
Esta inclusión es muy importante y absolutamente necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ganz ganz großer Schritt.
Éste es un paso muy grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast was ganz, ganz Böses getan:
Hiciste una cosa muy, muy mala.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz, ganz furchtbar, was passiert ist.
Es muy mala noticia. Lo que sucedió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch ganz benommen, ganz durcheinande…
Deje que me repong…
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie Arizona, ganz wie Tex-Mex.
Es muy Arizona. Muy tejano.
   Korpustyp: Untertitel
# Liebe kann Schmerzen bereiten # Ganz, ganz tief
El amor puede sacar el dolor de lo más profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Maine. Er klingt ganz nach hier.
Muy de Maine, suena muy local.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach mein Freund, ganz einfach.
Muy simple mi amigo, muy simple.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Lass die Kreide ganz!
No piséis las tizas.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze verdammte Ort.
Cada centimetro de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Einen ganz besonderen Mann.
Un hombre muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie starren ganz finster.
- Nos miran con mala cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz neuer Ansatz.
Una visión completamente nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz besonderes Herz.
Un corazón muy especial, incomparable.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, ganz massiv.
Mirad esto. Es roca maciza.
   Korpustyp: Untertitel
Fast, aber nicht ganz:
Por poco, pero no hay premio.
   Korpustyp: Untertitel
Ist aber ganz nass.
Pero está todavía húmedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
No tenía nada de sobrehumano.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz neue Gesellschaft.
Una sociedad totalmente nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Warum das ganze Vinyl?
Por que tienes tantos discos de vinilo?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner ist ganz okay.
Mi look está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz schön gefährlich.
Esto es muy peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwa…ganz tief vergraben.
Alg…Algo enterrado bien adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ganz langsam rückwärts.
Aléjate de ella muy despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz neue Welt.
Un mundo completamente nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine sind ganz abgewetzt.
Los míos están estropeados.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze bayerische Bier.
Con tanta cerveza bávara.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, keine Wellen.
Muy tranquilo, como una balsa, apenas había olas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz einfacher Tausch.
Es un intercambio muy simple.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz allein.
Me he quedado sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz gestörtes Mädchen.
Una joven muy enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Was ganz gut ist.
Lo que es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie ein Atom.
No se diferencia de un átomo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Absurde Theater.
Jodorowsky tiene mucho talento.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz klar ein Perverser.
Claramente es un pervertido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz passable Kopie.
Pero es una imitación aceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz, abe…
No completamente bajo control, per…
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön heruntergekommene Ära.
Una época muy degenerada.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ganz kurz.
Sólo un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren ganz allein.
Estábamos los dos solos.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft ganz furchtbar.
Esto va muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine ganze Armee?
Quizá estén formando un ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Mir schmeckt's ganz gut.
¡Es muy bueno para mí!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ganz schnell zu!
Dale muy fuerte y muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
1. Frage, ganz leicht.
Primera pregunta. Es de las fáciles.
   Korpustyp: Untertitel
Waria ist ganz besonders.
Waria es muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert ganz bestimmt.
Sé que funcionan. No habrá pérdidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ganz allein.
Philip mintió solo para salvarme.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bleiben ganz ruhig.
Bien, vamos a mantener la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, soweit ganz gut.
Sí, ha ido bien hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lang, ganz sicher.
Seguro que es por el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du ganz sicher?
¿Seguro de que estás bien?
   Korpustyp: Untertitel
Alle bleiben ganz ruhig.
No pierdan la calma.
   Korpustyp: Untertitel
indirekt eine ganze Menge.
de manera indirecta, puede hacer mucho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Körper als Ganzes:
- Trastornos del organismo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du bist ganz herausgeputzt.
Estás muy bien vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie du meinst.
Lo que tú digas, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön nah dran.
Está cerca del blanco,
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und ga…dein.
Completamente y totalmente tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr ganz jung.
No era jóvenes exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens ein ganzes Bataillon.
La fuerza del batallón.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht ganz perfekt?!
No está perfeccionado aún.
   Korpustyp: Untertitel
Hatt ich ganz vergessen.
Se me había olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ganz hysterisch.
Es increíble. Y ahora yo estoy histérico.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdeckst sie ganz.
La estás tapando de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz einfach.
Es así de sencillo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine ganze Weile.
Y lo estará un buen rato.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Menge sogar.
Un montón de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er trinkt ganz gern.
Le gusta la bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine ganze Weile.
Y lo estará por algún tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie Sie meinen.
Como lo quiera decir.
   Korpustyp: Untertitel
Und schnell das ganze.
Y tenlos a raya.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher nicht schwedisch.
No son suecos, eso seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz zwingend.
Esto es absolutamente necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einmal ganz grundsätzlich.
Dicho sea esto de forma básica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz klar.
Eso está muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz wichtig.
Se trata de algo muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz wichtig.
Esto nos parece extraordinariamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ganz klarer Fall.
Es una cuestión de claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ganz wichtig.
Esto es absolutamente fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ganz herzlichen Dank!
Mi más sincero agradecimiento por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es greift nicht ganz.
No llega hasta el final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz kurz zu TRIPS.
Me referiré muy brevemente al ADPIC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stimmt nicht ganz.
Esto no es totalmente cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ganz offensichtlich nicht.
No, es evidente que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz natürlich.
Esto es totalmente natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz deutlich.
De esto no cabe duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ganz im Gegenteil.
No, al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz wichtig.
Esto es especialmente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage ganz unumwunden.
La cuestión está muy clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte