linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebaren aspecto 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gebaren comportamiento 11
gebaren dieran luz 1 nacieron 1 nacidos 1

Verwendungsbeispiele

Gebaren comportamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So fördern die Referenzwerte für das Haushaltsdefizit und die Staatsverschuldung verantwortungsvolles finanzpolitisches Gebaren .
El establecimiento de valores de referencia del déficit presupuestario y de la deuda pública son medios para promover un comportamiento fiscal responsable .
   Korpustyp: Allgemein
Nach meiner Auffassung ist jedoch ein solches Gebaren unlauter.
A mí me parece que ese comportamiento no es honesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Das neue ottomanische Gebaren der Türkei
Asunto: El nuevo comportamiento otomano de Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass die chinesische Regierung (PBOC) die Leitzinsen willkürlich festlegt, weist in erster Linie auf ein nichtkommerzielles Gebaren hin.
El hecho de que el Gobierno chino (BPC) establezca los tipos de referencia de forma arbitraria apunta en primer lugar a un comportamiento no comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über Jahre hinweg beschwerten sich verschiedene Regierungen über amerikanische Hedgefonds, weil deren undurchsichtiges Gebaren unannehmbare Risiken für die Stabilität darstellten.
Durante años, los gobiernos extranjeros se quejaron de los fondos de cobertura norteamericanos, con el argumento de que su comportamiento para nada transparente planteaba riesgos inaceptables para la estabilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die EU dieses neue ottomanische Gebaren der Türkei gegenüber einem ihrer Mitgliedstaaten, und zwar der Republik Zypern, hinnehmen?
¿Aceptará la UE este nuevo comportamiento otomano de Turquía hacia uno de sus Estados miembros, es decir, la República de Chipre?
   Korpustyp: EU DCEP
US-Präsident Obama ließ in Toronto verlauten, dass er mit dem chinesischen Präsidenten Hu Jintao über das „kriegerische“ Gebaren Pjöngjangs gesprochen habe, das für die internationale Gemeinschaft „unannehmbar“ sei.
En Toronto, el Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, dijo haber departido con el Presidente chino, Hu Jintao, sobre el comportamiento «belicoso» de Pyongyang, «inaceptable» para la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Handlungen sind zweifellos unvereinbar mit dem Gebaren von Regierungen mit europäisch-atlantischen Bestrebungen, die derzeit Verhandlungen über ein Assoziationsabkommen mit der EU im Rahmen der Osteuropäischen Partnerschaft, einer Initiative der Europäischen Nachbarschaftspolitik mit der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten, führen.
Sin duda, este tipo de actuaciones es incompatible con el comportamiento de gobiernos con aspiraciones euro‑atlánticas que están negociando en la actualidad acuerdos de asociación con la Unión Europea y sus Estados miembros en el marco de la Asociación Oriental del Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación.
   Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Das Scheitern der Friedensbemühungen im Nahen Osten hat immer gravierendere Folgen: eine drohende Destabilisierung der palästinensischen Gemeinschaft, Risiken durch das aggressive Gebaren des Iran und, was die Lage nicht besser macht, Befürchtungen wegen Syrien.
– Señor Presidente, señora Comisaria, la ausencia de paz en Oriente Próximo tiene consecuencias cada vez más peligrosas: amenaza de desestabilización de la comunidad palestina y riesgos asociados al comportamiento agresivo de Irán, que no alivian en nada las preocupaciones en torno a Siria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gebaren ist ungerecht und inhuman, es verhindert das Zusammenleben mit den marokkanischen Emigranten, verschlimmert die Lage der betroffenen Gemeinschaften, führt zu Einstellungen, die nichts mit gegenseitiger Achtung zu tun haben, ja sogar zu rassistischem Verhalten, und dienen dem politischen Extremismus, was wir verurteilen.
Esos comportamientos, además de ser injustos e inhumanos, impiden la convivencia con los emigrantes marroquíes, deterioran la situación de las comunidades afectadas, provocan actitudes contrarias al respeto mutuo e incluso comportamientos racistas y cultivan el extremismo político, que condenamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebaren"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Das Gebaren der HMRC
Asunto: Conducta de la HMRC
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend fällt auch das Gebaren Europas aus.
Las actitudes europeas demuestran las consecuencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steht mein Gebaren im Gerichtsaal nun unter Anklage?
¿Está en juicio mi conducta en la corte?
   Korpustyp: Untertitel
Steht mein Gebaren im Gerichtsaal nun unter Anklage?
¿Mi conducta en la Corte es enjuiciada ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Indianerinnen schliefen mit Weissen und gebaren Kinder. Wir sind gleich.
Las indias que durmieron con hombres blancos tuvieron hijos, somos iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah und Greta gebaren Söhne im Abstand von zwei Wochen.
Hannah y Greta dieron a luz con dos semanas de diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Europa darf jetzt kein überhastetes oberflächliches und opportunistisches Gebaren an den Tag legen.
Europa no puede adoptar en adelante una conducta superficial inmediatista y oportunista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Das Gebaren des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister bereitet auch mir große Sorge.
– Señor Presidente, el resultado del Consejo de Ministros de Economía y Finanzas también me preocupa mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen in Großbritannien sind schockiert, traurig, verärgert und beschämt über das Gebaren der britischen Regierung.
Muchas personas del Reino Unido están conmocionadas, afligidas, indignadas y avergonzadas por las bufonadas del Gobierno británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erschreckend, was dieser Bericht über das Gebaren dieses Parlaments offenbart.
Este informe es terrible en lo que expone en relación con la conducta de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als gewählte Volksvertreter beurteilen als erste das Gebaren der Exekutive.
Somos nosotros, los representantes electos del pueblo, quienes juzgamos en primera instancia la gestión del ejecutivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crozier fiel in Dünkirchen, und die Kyzle-Schwestern gebaren gleichzeitig zwei Söhne.
Crozier fue asesinado en Dunkerque y las gemelas Kyle tuvieron un hijo en el mismo período de tres horas.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das finanzpolitische Gebaren oder die Regeln des Paktes müssen sich deshalb ändern.
De modo que o la actuación fiscal o las normas del Pacto deben cambiar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich nahm sie zur Ehe, und sie gebaren mir Söhne und Töchter.
Fueron Mías y dieron a luz hijos e hijas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Allerdings hat das Gebaren des Konzerns über einige Kontroversen hinaus keine rechtlichen Konsequenzen in der EU nach sich gezogen.
Sin embargo, más allá de la controversia sobre las prácticas del consorcio no se han producido reacciones o consecuencias legales en el ámbito de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht war mit seinem Gebaren in allen 14 Verhandlungen ausschließlich darum besorgt, das Urteil von 1994 zu bestätigen.
Por el modo en el que actuó durante las 14 audiencias, al Tribunal solo le interesaba proteger la sentencia de 1994.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Rückkehr zum dreißigjährigen Sonderregime wäre ein Rückfall in protektionistisches Gebaren, und das wäre gerade jetzt das falsche Signal.
El retorno a los acuerdos especiales supondría el retorno al proteccionismo, y eso, sobre todo ahora, enviaría un mensaje completamente equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der obigen Ausführungen stellt die Kommission fest, dass das Gebaren der MFB dem Staat zuzurechnen ist.
Basándose en todo lo anterior, la Comisión considera que las acciones del MFB son imputables al Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sie jemals die Möglichkeit in Erwägung gezogen, die Wirtschaftsabkommen mit der Volksrepublik China wegen des religionsfeindlichen und antichristlichen Gebarens der Regierungspartei in Peking auszusetzen oder zu überprüfen?
¿Ha considerado en algún momento la conveniencia de suspender o revisar los acuerdos económicos con la República Popular China a causa de la conducta antirreligiosa y anticristiana del partido en el Gobierno en Pekín?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptregel des Gesetzes bezüglich des korrekten geschäftlichen Gebarens besagt deutlich, dass die Beschaffung zu erfolgen hat unter Nutzung der vorhandenen Wettbewerbsmöglichkeiten.
La regla básica de esta disposición en lo que respecta a la conducta correcta de las empresas establece claramente que la contratación pública se desarrollará teniendo en cuenta las alternativas competitivas existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Und angesichts ihres Gebarens in der Vergangenheit darf bezweifelt werden, ob die PDP für eine saubere Neuauflage der Wahl sorgen wird.
Y dado su desempeño anterior, no es probable que el PDP permita una nueva votación, más limpia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viertens sollten Vorbereitungen für die Gemeindewahlen im Jahr 1999 in Angriff genommen werden, und schließlich sollte die Integrität und Transparenz des finanziellen Gebarens gewählter Organe gesichert werden.
En cuarto lugar, se deben iniciar preparativos para las elecciones municipales en el año 1999 y, finalmente, se debe garantizar la integridad y transparencia de la gestión financiera de los órganos elegidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhaftung eines bekannten Oppositionsmitgliedes, Constantin Nicolescu, die schon vor Beginn der gerichtlichen Anhörung und ohne konkrete Beweise angekündigt wurde, zeigt das undemokratische Gebaren der aktuellen Regierung.
El arresto de un destacado miembro de la oposición, Constantin Nicolescu, un arresto anunciado antes del comienzo de la audiencia judicial y sin ninguna prueba de peso, demuestra la forma poco democrática con la que actúa el Gobierno en el poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner verhinderte die Menschenrechtsklausel den Abschluss von Abkommen mit Australien und Neuseeland sowie mit Belarus infolge des zunehmend autoritären Gebarens von Herrn Lukaschenko.
La cláusula de derechos humanos también ha impedido la conclusión de acuerdos con Australia y Nueva Zelanda y con Belarús tras la evolución cada vez más autoritaria del régimen del señor Lukashenko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des derzeitigen Gebarens des Rates fällt dem Europäischen Parlament die große Verantwortung zu, die Kommissionsvorschläge für eine Halbzeitüberprüfung zu unterstützen.
Teniendo en cuenta actitudes recientes del Consejo, el Parlamento Europeo tiene una gran responsabilidad a la hora de apoyar firmemente las propuestas de la Comisión de levar a cabo una revisión intermedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn mit diesem monopolistischen Gebaren aber nur rein kommerzielle Zwecke verfolgt werden, dann ist klar, daß hier die entsprechenden gesetzlichen Regelungen greifen.
Pues bien, si esa acción monopolista sirve únicamente para hacer comercio, está claro que corresponde al comercio y al negocio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Gegensatz zu vielen schändlichen Ronin, und dem rückgratlosen Gebaren anderer Häuser, haben beide Seiten ein Exempel statuiert, dass allen die Augen öffnen wird.
Ambos sirven de ejemplo a los ex-guerreros y a los miembros flojos de piernas de otras casas Una brisa fresca, que abre los ojos a elementos tan deshonrosos!
   Korpustyp: Untertitel
So heroisch in seinem Gebaren, so tapfer in seinen Worten, dass niemand die Finsternis des schwarzen Herzens von Sir Romulus Turnbull ergründete.
Al tener una actitud tan heroica, y hablar tan valientement…...nadie podría haber adivinado en la oscurida…...que escondido en el negro corazón del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltwirtschaft von heute, in der es von Programmen für den schnellen Reichtum, überbezahlten Bossen und unternehmerischen Betrugsfällen nur so wimmelt, ist moralisches Gebaren abhanden gekommen.
En resumen, la economía global -repleta de mecanismos para hacerse rico de la noche a la mañana, de directivos con sueldos excesivos y de fraudes corporativos-ha perdido su norte moral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei allem autoritären Gebaren de Gaulles oder François Mitterands ist Sarkozys persönliche Wahrnehmung des Präsidentenamts bislang beispiellos in der Geschichte der Fünften Republik.
Pese a todos los hábitos autoritarios de de Gaulle o François Mitterand, la personalización de la presidencia por parte de Sarkozy no tiene precedentes en la historia de la Quinta República.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So heroisch in seinem Gebaren, so tapfer in seinen Worten, dass niemand die Finsternis des schwarzen Herzens von Sir Romulus Turnbull ergründete.
Con un una actitud tan heroica, parecía tan valiente de palabra nadie podía adivinar la oscuridad que acechaba en el negro corazón de Sir Romulus Turnbull.
   Korpustyp: Untertitel
Eine klassische genetische Linie zu schaffen war der erste Teil ihrer Mission - unter Verwendung von Samen mit den Genen, die vor Jahren Legenden gebaren. ES
La primera parte de su misión fue crear una línea genética clásica – utilizando semillas con genes que ya dieron lugar a leyendas en el pasado. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Den gefangenen jungen Frauen, die in diesen Zentren gebaren, wurden die Kinder weggenommen und auf Grund von gefälschten Dokumenten in Militärfamilien untergebracht.
Los hijos de mujeres que fueron arrestadas encintas y que dieron a luz en dichos centros, fueron dados en adopción clandestina a familias militares mediante la falsificación de documentos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Journalisten von Ural.Daily.ru kritisieren in ihren Artikeln das Gebaren von Beamten und Volksvertretern der im südlichen Ural gelegenen Oblast und machen dabei vor allem auf unlautere Methoden bei Ausschreibungen sowie auf das Vorgehen bei Beschaffungsaufträgen aufmerksam.
Los periodistas del portal Ural.Daily.ru publican en sus columnas artículos que critican las acciones de funcionarios y diputados del distrito Sur de los Urales, llamando particularmente la atención sobre problemas de competencia desleal y procedimientos de contratación pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Jemand muss mit dem nordkoreanischen Regime reden, um es von seinem höchst paranoiden und aggressiven Gebaren abzubringen, und der Mann, der nach meiner Information als nächster UN-Generalsekretär im Gespräch ist, wäre für diese Aufgabe die richtige Person.
Alguien tendrá que hablar con el régimen de Corea del Norte para apartarlo de su postura sumamente paranoica y agresiva, y el hombre que creo que ha sido designado próximo Secretario General de las Naciones Unidas puede que sea la persona adecuada para hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Fortbestehen der derzeitigen Situation würde das Vertrauen der Firmen und Bürger der EU in die Idee eines europäischen Binnenmarktes untergraben und leider auch die Unterschiede zwischen ehrlichen Geschäftsleuten und mafiaähnlichem Gebaren verwässern.
La continuación de la situación actual minará la confianza de las empresas y ciudadanos de la Unión Europea en la idea de un mercado común europeo y también, lamentablemente, mermará las diferencias entre los empresarios honestos y las actividades casi mafiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bin ich gegen die politischen Ziele in diesem Rahmen, die bereits im Einklang mit der so genannten „Europäischen Verfassung“ stehen und den Föderalismus, den Neoliberalismus, den Militarismus und das übermäßig sicherheitsbewusste Gebaren der erweiterten EU untermauern.
En segundo lugar, estoy en desacuerdo con los objetivos políticos del marco establecido, ya en concordancia con la denominada «Constitución Europea» y que refuerzan el federalismo, el neoliberalismo, el militarismo y la cara excesivamente preocupada por la seguridad de una Unión ampliada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als mein Heimatland Litauen vor 15 Jahren beschloss, seine Unabhängigkeit zurückzuerlangen und sich von der Sowjetunion zu lösen, erlebte es ein ähnliches Gebaren aufseiten Russlands – eine Wirtschafts- und Energieblockade.
Cuando mi país, Lituania, decidió recuperar su independencia y separarse de la Unión Soviética hace quince años, fue objeto de una conducta similar por parte de Rusia: un bloqueo económico y energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußerungen wie diese erinnern uns auf eine anschauliche Art und Weise an das Gebaren der Führer der ehemaligen Ostblockländer, die einfach behaupteten, man könne sich in ihren Ländern keine ansteckenden Krankheiten holen.
Estas opiniones recuerdan vivamente la actitud de los líderes de los antiguos países de la Europa oriental: nadie podía atrapar enfermedades infecciosas en sus países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, daß wir die Einhaltung der Öko-AuditRichtlinie von Unternehmen in der EU einfordern und uns selbst bei unseren eigenen Gebäuden und unserem eigenen Gebaren, was Papier und Umwelt anbelangt, diesem Verfahren entziehen.
No puede ser que exijamos que se respete la directiva sobre la auditoría ecológica en la UE y que nosotros mismos nos sustraigamos en nuestros propios edificios a nuestras obligaciones medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel ist das Gebaren amerikanischer Tabakunternehmen in asiatischen Ländern, in denen es noch kein Werbeverbot für Tabak oder gesetzliche Bestimmungen zum Schutz der Gesundheit der Bevölkerung gibt, geradezu unverschämt.
Por ejemplo, las actividades de las empresas tabaqueras estadounidenses en los países asiáticos donde todavía no existen ni una prohibición de publicidad de estos productos ni una legislación que garantice la salud de sus ciudadanos son, sencillamente, vergonzosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das provokante Gebaren Moskaus im Kaukasus ist eindeutig das Ergebnis des Konkurrenzkampfes mit dem Westen um die Energieressourcen im Kaspischen Meer und ein Indiz für das Wiederaufleben des Großmachtdenkens.
La injerencia de Moscú en el Cáucaso es, con seguridad, resultado de la competición encarnizada con Occidente por las fuentes energéticas de la cuenca del Caspio, y pone de manifiesto el resurgimiento de la idea imperialista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde der gegenwärtigen Regierung gut zu Gesicht stehen, wenn sie gegen die zwei oder drei Moderatoren bzw. Moderatorinnen, die für dieses unprofessionelle Gebaren verantwortlich sind, die notwendigen Sanktionen ergreifen würde.
Sería un gran punto a favor del gobierno actual imponer las sanciones necesarias contra los dos o tres presentadores culpables de esta mala conducta profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings dürfen wir bei all unserer Solidarität unsere immer noch vorhandene Doppelmoral nicht vergessen, die ihren Ausdruck in Regeln für einen Umgang mit den demokratischen Bestrebungen der Völker einerseits und Regeln für geschäftliches Gebaren andererseits findet.
Dicho esto, en nuestra solidaridad, no deberíamos olvidar que todavía estamos aplicando dobles raseros, con un conjunto de normas para abordar las aspiraciones democráticas de los pueblos y otro para cuidar y dirigir a las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rittenband hatte keine Rechtsgrundlage dafür, und es ist nicht legal, jemanden, der sich in Haft befindet. derartige Bedingungen aufzuerlegen, Damit befinden wir uns jetzt in der Kategorie illegalen Gebarens.
Rittenband no tenía jurisdicción en esos asuntos y es ilegal imponer una condición ilegal a alguien que cumplía una condena en custodia, así que ahora estábamos en una categoría de conducta ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell der stets bleichgesichtige Bela B. Felsenheimer koketiert gerne mit seinem Vampir-Image und bespricht gerne überdies Hörbücher, speziell mit gruseligem oder teuflischem Gebaren wie die „Vampira-Reihe“ oder den „Mephisto“.
En concreto, el pálido Bela B. Felsenheimer, además de gustarle coquetear con su imagen de vampiro, presta su voz en audiolibros de género de terror o demoniacos como la serie de novelas “Vampira” o en “Mephisto”.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Gedenkt die Kommission, das wirtschaftliche Gebaren des Unternehmens und den Verdacht der illegalen Übertragung von Vermögenswerten an den ausländischen Mutterkonzern sowie die Absicht des Eigners, sich eines Wettbewerbers zu „entledigen“, um so Zugang zu dessen Märkten zu erhalten, zu untersuchen?
¿Tiene intención la Comisión de investigar la gestión de la empresa y la sospecha de que el patrimonio se esté transfiriendo ilegalmente a la empresa matriz extranjera, así como la intención del dueño de «eliminar» una empresa competidora y, de esa forma, obtener acceso a su mercado?
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss sich auf eine konkrete Definition dazu einigen, wer in Sri Lanka – und ich zögere, auf solche kontroversen Begriffe zurückzugreifen, aber was soll’s – der ursprüngliche Hausherr und wer der Gast ist, dem die Dinge zu Kopf gestiegen sind und dessen Gebaren dem Hausherrn schadet.
Es necesario aceptar una definición sobre quién –y dudo en recurrir a términos tan controvertidos, pero lo diré– es el anfitrión original en Sri Lanka y quién el huésped que tiene tantos humos, y qué actividad va en detrimento del anfitrión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hervorheben, dass die ausweglose Situation nur durch eine verantwortungsvolle Einstellung seitens der politischen Führer gelöst wird, und zwar mit einer Bereitschaft für den politischen Dialog und nicht, wie wir gehört haben, mit einer Haltung "Alles dem Sieger" und ähnlichen Praktiken und Gebaren.
Debemos señalar que el estancamiento solamente se resolverá mediante una postura responsable por parte de los líderes políticos, con una voluntad para el diálogo político y no, como hemos escuchado, con una actitud de "va todo al ganador" y unas prácticas y conductas similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich die staatliche Kontrolle über ein Finanzinstitut nicht automatisch bedeutet, dass jede Handlung des Instituts dem Staat zurechenbar ist [14], sind nach Feststellung des Gerichtshofs im vorliegenden Fall die einschlägigen Voraussetzungen erfüllt [15], so dass das Gebaren von MFB dem Staat zuzurechnen ist.
Si bien el control público de una entidad no supone automáticamente que las acciones de esta sean imputables al Estado [14], en el presente caso se cumplen las condiciones necesarias según el TJUE [15] para poder imputar al Estado la conducta del MFB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zunehmend autoritäre Gebaren der Führung mag vielleicht in Geschäftskreisen, bei manchen Vertretern der lahm gelegten Opposition, bei liberalen Intellektuellen und sogar in manchen Teilen der Bürokratie zu Verstimmung führen. Allerdings sind diese Kräfte zu ängstlich und zersplittert, um politisch zur Tat zu schreiten.
El descontento por la forma de gobernar cada vez más autoritaria puede ser común entre lo círculos empresariales, los elementos de una oposición política castrada, los intelectuales liberales e incluso parte de la burocracia, pero esas fuerzas son demasiado tímidas y están demasiado fragmentadas, por lo que carecen de impulso para la acción política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man weiß ja nie…Diese kaum erwähnte, aber im Unterbewusstsein gegenwärtige Drohung führt dazu, dass viele Menschen trotz ihrer erheblichen Zweifel am Gebaren der Kirche und ihren Dogmen nicht aus ihr austreten - und dass so mancher kurz vor dem Tod sogar wieder eintritt.
Nunca se sabe … esta apenas mencionada amenaza presente en el subconsciente, hace que muchas personas, a pesar de sus considerables dudas en la conducta de la iglesia y sus dogmas, no se salen de ella – y que algunos, poco antes de su muerte, vuelven a ingresar en ella.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die katholische Kirche war in der Tat in einer Krise. Zahlreiche Klöster waren verlassen, die Gläubigen beklagten sich über den Lebenswandel des Klerus (unter anderem über das Konkubinat der Priester und über das weltliche, wenn nicht gar haltlose Gebaren der Domherren).
La iglesia católica se encontraba efectivamente en medio de una crisis, numerosos monasterios estaban abandonados y los creyentes se quejaban de la conducta del clero (entre otros, sobre el concubinato de los sacerdotes y la conducta mundana y hasta insostenible de los canónigos).
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite