Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arezzo wurde geboren in pre-etruskischen Ära in einem Gebiet bewohnt seit prähistorischen Zeiten, und war einer der wichtigsten etruskischen Städte.
IT
Arezzo nació en pre-etrusca era en una zona habitada desde tiempos prehistóricos, y fue una de las principales ciudades etruscas.
IT
Sachgebiete:
kunst religion musik
Korpustyp:
Webseite
Europa ist auf seine Landwirte und den Verbleib der Bevölkerung in den ländlichen Gebieten angewiesen.
Europa necesita a sus agricultores y el mantenimiento de su población en las zonas rurales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abe…wir hörten von einer Seuche die genetisch mutierte Hai-artige Monster hervorbringt, hier, in diesem Gebiet hier.
Per…oímos que está infestado de bestias tipo tiburón genéticamente modificadas por aquí, en esta zona del mar.
Lucca ist berühmt für seine Provinz mit sehr beliebten touristischen Gebieten wie der Versilia und die Garfagnana .
IT
Lucca es famosa por su provincia con muy populares zonas turísticas como el Versilia y la Garfagnana .
IT
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Deutschland hat das Auftreten der IHN in einem Gebiet gemeldet, das bislang als IHN-frei galt.
Alemania ha notificado la presencia de NHI en una zona anteriormente considerada libre de dicha enfermedad.
In dem betroffenen Gebiet leben ca. 8 Mio. Menschen.
En las zonas afectadas viven 8 millones de personas.
Gastronomie Gastronomie im Landesinneren » Die Gastronomie hat je nach dem Gebiet bestimmte Eigenschaften.
Gastronomía Gastronomía de interior » La gastronomía tiene unas características determinadas según la zona .
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Natura 2000 kann einen Beitrag zur Neudefinierung der Rolle ländlicher Gebiete in Europa leisten.
Natura 2000 puede contribuir a redefinir la función de las zonas rurales en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Gebiet wird seit dem Bürgerkrieg fast durchgehend von der Hisbollah kontrolliert.
La zona lleva controlada por Hezbollah casi continuamente desde la guerra civil.
Siena ist eingebettet in eine hügelige Landschaft rein auf dem Gebiet des Chianti, gebadet durch Flüsse Arbia, Merse und Elsa.
IT
Siena está situado en un paisaje puramente en la zona de Chianti, bañada por los ríos Arbia, Merse y Elsa.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BirdLife Partner setzen sich in 116 Ländern und Gebieten weltweit für den Naturschutz ein.
ES
La Asociación de BirdLife opera en 116 países y territorios de todo el mundo.
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Russland umfasst ein enormes Gebiet , aber nur 140 Millionen Menschen.
Rusia tiene un territorio inmenso pero apenas 140 millones de personas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K2K! Das Gebiet der Gang umfasste nur vier Blöcke.
El territorio de esa pandilla está a sólo cuatro manzanas.
Hier das Gebiet Landschaften gibt noch wilde und unberührte:
IT
Aquí el territorio ofrece paisajes todavía salvajes y vírgenes:
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Georgien wurde von Russland überfallen, und zwei seiner autonomen Gebiete wurden praktisch annektiert.
Georgia fue invadida por Rusia y dos de sus territorios autónomos prácticamente se anexionaron.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dr. Grant sagt, dieses Gebiet ist sehr gefährlich.
El Dr. Grant dice que es territorio muy peligroso.
Klicke auf ein Gebiet , um einem neuen Kampf beizutreten.
Haz clic sobre un territorio para acceder a un nuevo combate.
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Griechenland ist in der gleichen Angelegenheit tätig geworden und hat für sein Gebiet Recht bekommen.
Grecia ha efectuado las mismas gestiones y ha obtenido un resultado positivo para su territorio .
Die Hälfte des Gebiets von Neu-Mexiko grenzt an Ihre Ranch.
Medio territorio de Nuevo México es contiguo a tu rancho.
Der Europäische Rat verurteilte nachdrücklich, dass von syrischen Streitkräften Granaten auf türkisches Gebiet abgeschossen wurden.
ES
El Consejo Europeo condenó firmemente el bombardeo por parte de las fuerzas sirias del territorio turco.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wetter Benin hat zwei verschiedene Klimas in seinen nördlichen und südlichen Gebieten .
Clima Benín experimenta dos climas separados en su región norteña y sureña.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
In mehreren Gebieten Griechenlands sind in letzter Zeit weitreichende Erdrutsche festzustellen, die zu beträchtlichen Infrastrukturschäden geführt haben.
Últimamente se observan en diferentes regiones de Grecia extensos desprendimientos de terreno que conllevan enormes desperfectos de infraestructuras.
Aber die Menschen des Nordens nennen das Gebiet "Die gefährlichen Länder".
Pero la gente del norte llaman a esa región , las Tierras Peligrosas.
Provinzen sind die offiziellen politischen Gebiete , jedes mit seinen eigenen Gerichten und Baurichtlinien, etc.
Provincias son las regiones oficiales políticas cada una con su corte y reglamento de construcción etc.
Sachgebiete:
zoologie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
wenn in dem Land oder dem Gebiet Fälle von einheimischer BSE aufgetreten sind:
si en el país o la región ha habido casos autóctonos de EEB:
Durch unsere Politik der Freundschaft mit allen ohne Bevorzugung von Einzelnen hat sich neuer Respekt für das gesamte Gebiet entwickelt.
El empleo de una política pacífica sin favoritismos hacia ningún país, ha infundido un nuevo respeto por nuestra región .
In bestimmten Gebieten Griechenlands, Italiens und Portugals können ermäßigte Verbrauchsteuersätze angewendet werden.
ES
En determinadas regiones de Grecia, Italia y Portugal podrán aplicarse tipos reducidos.
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
wenn in dem Land oder dem Gebiet bei einheimischen Tieren BSE aufgetreten ist:
si en el país o la región ha habido casos autóctonos de EEB:
Pacific Tech soll den Abwurf überwachen Ich lasse das Gebiet räumen
Que Pacific Tech lo supervise Yo pediré que evacúen la región
Unsere Suiten und Zimmer sind nach Land oder Gebiet Themen.
Nuestras habitaciones y suites son temáticas por país o región .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Herzegowina umfasst ein Gebiet von 9.948 km2.
Herzegovina comprende un área de 9,948 kilómetros cuadrados.
Sachgebiete:
geografie gartenbau meteo
Korpustyp:
Webseite
Cetrotide 0,25 mg soll nur von einem Spezialisten mit Erfahrungen auf diesem Gebiet verordnet werden.
Cetrotide 0,25 mg sólo debe ser recetado por un especialista con experiencia en esta área .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Streitkräfte haben das Gebiet , um das Monument gesichert, Sir.
Las tropas han asegurado el área alrededor del monumento, señor.
Das Verhalten von Milchviehherden umfasst ein großes Gebiet an Fachwissen.
ES
El comportamiento del rebaño es una extensa área de conocimiento.
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Europa wird die großen Möglichkeiten, die sich durch die neuen Technologien auf dem Gebiet der Grenzkontrollen bieten, effektiv nutzen müssen.
Europa tendrá que hacer un uso eficaz de las grandes oportunidades que las nuevas tecnologías ofrecen en el área del control fronterizo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Überprüf das Gebiet , geh dann weiter.
Revisar el área , luego se mueve.
Das Gebiet des Parks ist durch vier Straßen eingegrenzt:
El área del parque está delimitada por cuatro calles:
Sachgebiete:
musik gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Fast das gesamte Gebiet war im Besitz von KK.
KK era el virtual propietario de toda el área .
Überprüf das Gebiet , dann beweg dich.
Revisar el área , luego se mueve.
Vassileoniko liegt etwa 6 km von Chios Stadt entfernt in südwestlicher Richtung und sehr nahe dem Gebiet von Kambos.
localizaciónVassileoniko se encuentra 6 kilómetros al suroeste de la ciudad de Chios, muy cerca del área de Kambos.
Sachgebiete:
literatur tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jacqueline Moore wird auch auf dem Gebiet von Tae Kwan vollendet.
Jacqueline Moore también se logra en el campo de Tae Kwan .
Sachgebiete:
kunst mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Gadovist sollte nur von Ärzten angewendet werden, die auf dem Gebiet der klinischen MRT-Praxis erfahren sind.
Gadovist debe ser administrado solamente por médicos con experiencia en el campo de la práctica clínica de RM
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Miss Mosele…wieso haben Sie sich gerade dieses Gebiet ausgesucht?
Señorita Mosele…¿por qué eligió este campo en particular?
Helsinki hat nicht nur auf dem Gebiet von Design einen guten Ruf, sondern auch in gastronomischer Hinsicht viel zu bieten.
La fama de Helsinki no se limita al diseño. La capital finesa tiene mucho que ofrecer en el campo culinario.
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Möglicherweise muss die derzeitige Versorgung auf diesem Gebiet verstärkt werden.
Probablemente sea preciso mejorar la actual normativa en este campo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin auf dem Gebiet der Santalogie ein Pionier.
Soy un pionero en el campo de la Santología.
Kopenhagen ist auf dem Gebiet der zeitgenössischen Kunst führend in der Welt.
Copenhague es una ciudad líder en el campo del arte contemporáneo.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Komponenten, die als solche nicht nur in der Eisenbahntechnik, sondern auch auf anderen Gebieten verwendet werden können.
Son los componentes no específicos del sistema ferroviario que pueden ser utilizados en otros campos sin necesidad de modificación.
Doctor Wimmer, Sie können es nicht riskieren, Ihn durch öffentliches Gebiet zu transportieren!
Wimmer, no puede arriesgarse a transportarlo a campo abierto.
ZEISS ist ein Vorreiter auf dem Gebiet der Freiformtechnologie.
ZEISS es pionero en el campo de la tecnología freeform.
Sachgebiete:
sport unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben dem Namen des Gebiets wird eine Schaltfläche angezeigt: Diese ist entweder rot oder grau.
Al lado del nombre del lugar aparece un botón, que puede ser rojo o gris:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
NP: Falls eine Art in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
NP: si una especie ha dejado de estar presente en el lugar , marque «x» (facultativo).
Bitte, Gentlemen, das Gebiet wird abgesperrt.
Salgan de aquí todos, este lugar está cerrado de día.
Dieses Gebiet ist heute gekennzeichnet durch eine Aufeinanderfolge von Skulpturen und von Ockerfelsen mit ausserordentlichen Farben von blassgelb bis hin zu feuerrot gehenden.
Actualmente, este lugar presenta una sucesión de esculturas y acantilados de ocre con colores extraordinarios que van del amarillo pálido al rojo vivo.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ist in Feld 2.2 die Fläche des Gebiets nicht angegeben, so ist hier die geschätzte Länge des Gebiets einzutragen.
Si en el campo 2.2 no se ha introducido la superficie del lugar , debe indicarse aquí su longitud estimada.
Keine Angst. Wir haben das Gebiet gesichert.
No te preocupes, tenemos este lugar cubierto.
Die Geografie des Gebietes ist perfekt, um dem Rhythmus des eigenen Körpers zu folgen.
La geografía del lugar está tallada parar vivir al ritmo de su cuerpo.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Machen Sie Angaben zu der bzw. den für die Bewirtschaftung des Gebiets zuständigen Einrichtungen.
Debe proporcionarse información sobre el organismo u organismos responsables de la gestión del lugar .
Er hat das Gebiet umzingelt und wartet auf die nächstbeste Gelegenheit.
Va a rodear el lugar y esperará su oportunidad.
Sie schleichen sich in verbotene Gebiete und greifen an, ohne gesehen zu werden.
Se infiltran en lugares prohibidos y atacan sin ser vistos.
Sachgebiete:
astrologie radio militaer
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zulauf der Flüsse variiert mit den Gezeiten und es bilden sich unterschiedliche Gebiete .
Las corrientes de agua varían según las mareas y los terrenos son muy variados.
Sachgebiete:
astrologie oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Flandern ist so etwas wie Weltmeister auf diesem Gebiet , wir stehen an der Spitze.
Flandes constituye en cierto sentido un líder mundial en este terreno , en plena vanguardia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Junior ist stinkig, einer macht ihm das Gebiet streitig.
Junior está furioso, quieren invadirle el terreno .
Wir haben ein engagiertes Team von Ingenieuren, Technikern und Labormitarbeiter, die Spezialisten auf ihrem Gebiet sind.
Tenemos un equipo dedicado de ingenieros, técnicos personal de laboratorio que son especialistas en su terreno profesional.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Europas absolut stärkste Industrie ist auf den Gebieten und in den Unternehmen vertreten, die auf der ganzen Welt agieren.
La industria más pujante de Europa se encuentra en los terrenos y en las empresas que tienen amplia presencia mundial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
'John macht nützliche Entscheidungen auf den meisten Gebieten seiner Arbeit.'
John toma aptas decisiones en la mayor parte del terreno laboral.
Das Konzept der Ice-World Eisbahnen ist auf technischem Gebiet bis in alle Einzelheiten durchdacht.
El concepto de pista de hielo de Ice-World está pensado hasta en el último detalle en el terreno técnico.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Gerade für die neuen Demokratien im Osten ist es ganz wichtig, daß auf dem Gebiet der Bildung und der Kultur zusammengearbeitet wird.
Precisamente para las nuevas democracias del Este es de gran importancia la cooperación en el terreno de la educación y de la cultura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ziemlich flaches Gebiet rund herum, aber die Bäume sind ein Problem.
Hay un terreno liso, pero el bosque es el problema.
Überblicke mit der rechten und der linken Pfeiltaste das Gebiet .
Visualiza el terreno con las flechas izquierda y derecha;
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrte Damen und Herren, wir möchten eine gegenseitig vorteilhafte Zusammenarbeit auf dem Gebiet der zellulären Therapie anbieten.
Estimadas señoras y señores, Quisiéramos ofrecerles a ustedes una colaboración mutuamente ventajosa en esfera de la terapia celular.
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Irland hat auch auf diesem schwierigsten aller Gebiete eine wohlbedachte und nachdenkliche Rolle gespielt.
Irlanda ha desempeñado también un papel moderado y cuidadoso en esta esfera de máxima dificultad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Gebiet hei?t vom schwarzen Loch.
Esta esfera se llama en el agujero negro.
Sachgebiete:
astrologie astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Leider muss ich zu dem Schluss kommen, dass die Aussichten für rasche und wesentliche Fortschritte auf diesem Gebiet schlecht sind.
Desgraciadamente, llego a la conclusión de que las perspectivas de progresos inminentes y significativos en esta esfera son poco prometedoras.
Dabei legen auf das Gebiet des Magens die W?rmflasche.
Adem?s a la esfera del est?mago ponen la bolsa de agua caliente.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Ich möchte zunächst den Berichterstattern für die hervorragende Arbeit danken, die sie auf diesem so wichtigen Gebiet geleistet haben.
Señor Presidente, antes que nada quisiera dar gracias a los ponentes por la excelente labor que han realizado en esta esfera importantísima.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tschechische Handelsgesellschaft orientiert auf Gebiet der klinischen Labordiagnostik und Molekularbiologie.
ES
Es una Compañía Comercial Checa que desarrolla sus actividades en la esfera de diagnósticos clínicos de laboratorio.
ES
Sachgebiete:
medizin auto biologie
Korpustyp:
Webseite
Offenkundig gibt es auf diesem Gebiet noch Raum für die Übertragung weiterer Zuständigkeiten auf die Mitgliedstaaten und die Regionen.
Evidentemente, en esa esfera aún hay margen para atribuir más cometidos a los Estados miembros y las regiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dabei legen die W?rmflasche auf das Gebiet des Magens.
Ponen adem?s la bolsa de agua caliente a la esfera del est?mago.
Sachgebiete:
mathematik pharmazie astrologie
Korpustyp:
Webseite
ferner davon überzeugt, dass die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte zur Schaffung eines internationalen Umfelds des Friedens und der Stabilität beiträgt,
Convencida además de que la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos contribuye a crear un entorno internacional de paz y estabilidad,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Konservatorium für Ocker und Pigmente widmet sich völlig dem Gebiet der Farbe.
El Conservatorio de los ocres y pigmentos aplicados está íntegramente dedicado al dominio del color.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das ist der Grund, warum auf diesem Gebiet so viel auf dem Spiel steht - das ist von entscheidender Bedeutung.
Por consiguiente, hay mucho en juego aquí en este dominio , y eso es importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er wurde stattdessen auf dem Gebiet des Klans eingesperrt.
Se le mantuvo confinado, enjaulado en los dominios del clan.
Höchste Anerkennung auf dem Gebiet der Geräte-Sicherheit genießt das GS-Zeichen, das es seit über 20 Jahren gibt.
El signo GS disfruta el reconocimiento más alto en el dominio de seguridad de aparatos y el existe ya desde hace más de 20 años.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Die Konformitätsbewertung muss mit höchster beruflicher Zuverlässigkeit und größter erforderlicher Sachkenntnis auf dem Gebiet des Messwesens durchgeführt werden.
La evaluación de la conformidad deberá llevarse a cabo con el máximo grado de integridad profesional y con la competencia técnica necesaria en el dominio de la metrología.
Sie bekämpfen sich aber immer noch, wenn es um ihre eigenen Gebiete geht.
Pero continúan luchando entre ellos para controlar sus propios dominios .
Der Unterlauf des Douro in der Nachbarschaft von Porto ist das Gebiet des berühmten "vinho verde", des Weißweins.
ES
El valle bajo del Duero, en las cercanías de Oporto, es el dominio del célebre "vinho verde" o vino verde.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Aufgaben der Konformitätsbewertung müssen mit höchster beruflicher Zuverlässigkeit und größter erforderlicher Sachkenntnis auf dem Gebiet des Messwesens durchgeführt werden.
Las tareas de evaluación de la conformidad deberán llevarse a cabo con el máximo grado de integridad profesional y con la competencia técnica necesaria en el dominio de la metrología.
Und er sucht immer noch Rache, wenn jemand sein Gebiet betritt.
Seguirá vengándose del que entre a sus dominio .
Bist du auf einem bestimmten Gebiet Experte?
¿Eres experto en un dominio en particular?
Sachgebiete:
handel media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gran Canaria erstreckt sich über ein Gebiet von 1.532 qkm.
Gran Canaria tiene una extensión de 1.532 kilómetros cuadrados.
Sachgebiete:
geografie vogelkunde tourismus
Korpustyp:
Webseite
Höchste Hierarchieebene (größte Gebiete ) von Katasterbezirken, entspricht oder ist gleichwertig mit kommunalen Gebieten.
Nivel superior (zona de mayor extensión ) en la jerarquía de zonificaciones catastrales, idéntico o equivalente al del municipio.
Weiße Flecken am Kopf und Beine sind erlaubt, vorausgesetzt, dass diese begrenzten Gebiete betrifft.
Se aceptan manchas blancas, en cara y extremidades, siempre que sean de reducida extensión .
Sachgebiete:
mathematik astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, Herr Kommisar! Der größte Teil Europas - 8090 % - besteht aus ländlichen Gebieten .
Señora Presidenta, señor Comisario, el medio rural ocupa la mayor parte de Europa, entre un 80 y un 90 por ciento de su extensión .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schwedisch Lappland in der nordwestlichsten Ecke Schwedens ist ein riesiges Gebiet aus arktischer Tundra, Wäldern, Bergen, Gletschern, Flüssen und Seen.
Situada en la esquina superior del noroeste de Suecia, la Laponia sueca es una vasta extensión de llanuras, bosques, montañas, glaciares, lagos y ríos árticos.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
In der Folge mussten große Gebiete rund um die Atomanlage in kürzester Zeit evakuiert werden.
Debido a ello hubo que evacuar una gran extensión alrededor de la planta nuclear en un brevísimo espacio de tiempo.
Der Belo Monte Staudamm wird, wenn fertig gestellt, ein großes Gebiet des Amazonas-Regenwaldes vernichten. Tausende Indigene sind jedoch von diesem Regenwald für ihr Überleben abhängig.
La presa de Belo Monte, de ser construida, destruirá una amplia extensión de la selva amazónica de la que miles de indígenas dependen para sobrevivir.
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
- Das genannte Gebiet ist mit seiner Aufnahme in das Netz Natura 2000 als geschütztes Gebiet ausgewiesen.
- dicha extensión ha sido clasificada como zona protegida mediante su inclusión en la Red "Natura 2000",
In den höheren Lagen dieses Gebiets liegen Almen mit fruchtbaren Weiden, auf denen nicht ohne Schwierigkeiten die berühmten "Teitos" zu sehen sind:
A lo largo de toda su extensión , se encuentran brañas con fértiles pastizales donde se pueden contemplar, no sin dificultad, las famosas "cabanas" de teito de escoba:
Sachgebiete:
geografie vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Ein einziger Einsatz dieser Technik hat negative Auswirkungen auf Tiere in einem Gebiet von 3,8 Mio. km² Wasser.
Una sola emisión de la nueva tecnología puede afectar a los animales presentes en una extensión de 3,8 millones de km2 de agua.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anwendung dieser Geräte in den Krankenhäusern lässt die prophylaktischen Maßnahmen zur Krankeotsverhütung wirksamer durchführen und führt zu einem großen Nutzeffekt für das Krankenhaus, die Stadt, dem Gebiet und dem Land.
RU
La aplicación de dichos dispositivos en las instituciones médicas posibilitaría realizar con una mayor eficiencia las medidas profilácticas de prevención de las enfermedades principales de las personas, al igual que proporcionaría un enorme efecto económico a la institución misma, a la ciudad, provincia y al país en general.
RU
Sachgebiete:
astrologie oekologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Es ist offensichtlich, dass derartige Maßnahmen unbarmherzig und am härtesten dünn besiedelte Gebiete treffen.
Es evidente que esto afectaría muy seriamente a las provincias alejadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er wurde Verwalter des Gebietes , das einst seinem eigenen Klan gehörte.
Y se convirtió en el administrador de la provincia de su antiguo clan.
Seit Beginn der Proteste in Tibet im letzten Frühling blieben internationale Beobachter die meiste Zeit aus diesen Gebieten ausgeschlossen.
Porque esas provincias , en su mayoría, han sido apartadas de la observación internacional desde las protestas que devastaron el Tíbet la primavera pasada.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wandern seit gestern ohne Führer durch das Gebiet .
Y desde ayer que han estado fisgoneando en toda la provincia .
I. in der Erwägung, dass es nicht allen Parteien gestattet war, sich in allen Gebieten und Städten des Landes zur Wahl zu stellen,
I. Considerando que no se permitió a todos los partidos presentar candidaturas en todas las provincias y ciudades del país,
(Alexander) Du nennst die Herrschaft über dieses bedeutende Gebiet "Exil"?
No puedes gobernar esta gran provincia . ¿Exilio?
Demnächst wird das Gebiet Kaliningrad, die nördliche Hälfte des ehemaligen Ostpreußens, zu einer von EU-Mitgliedstaaten umschlossenen russischen Enklave.
En breve la provincia de Kaliningrado, la parte septentrional de la antigua Prusia Oriental, pasará a ser un enclave ruso en medio de Estados miembros de la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung der weltgrößten künstlichen See, des weltgrößten Wasserkraftwerke…wird Ihr Gebiet sicherlich voranbringen.
La creación del mar artificial más grande del mundo, la mayor hidroeléctrica del mundo, pondrá a su provincia en uno de los primeros lugares nacionales.
in der Erwägung, dass eine Entscheidung über den künftigen Status des Kosovo zu seiner wirtschaftlichen Entwicklung, zur Herausbildung einer reifen politischen Klasse und zur Entwicklung einer toleranten, nicht segregierten Gesellschaft in dem Gebiet beiträgt,
Considerando que la elección del futuro estatuto de Kosovo contribuirá al desarrollo económico, a la emergencia de una clase política madura y al desarrollo de una sociedad tolerante y no segregacionista en esta provincia ,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Änderungsantrag ermöglicht Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten auf fiskalischem Gebiet , jedoch fairen Wettbewerb, auch für die Unternehmen.
Esta enmienda permite la competencia fiscal entre los Estados miembros, pero es equitativa, incluso para las empresas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kuba war nie mein Gebiet .
Cuba nunca fue mi competencia .
Der Fischfang ist eines der Gebiete , das dem schottischen Parlament übertragen wird.
La pesca es una de las competencias que se transferirán al posible Parlamento escocés.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Über den Rückgriff auf weitere rechtliche Mittel auf dem Gebiet des Mitgliedstaats selbst entscheiden die Bewohner und die Wirtschaftsakteure dieses Landes.
Las medidas jurídicas que adopte el propio Estado Miembro son competencia exclusiva de los habitantes y de los actores económicos del mismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie sind der Auffassung, dass die Milchproduktion auch in benachteiligten Gebieten und nur aus Wiesen bestehenden Landschaften wirtschaftlich möglich sein muss.
La posición común prevé que los Estados miembros designen una o varias autoridades reguladoras que velarán por el respeto de la competencia y el funcionamiento eficaz del mercado.
(9) Mit einem gemeinsamen Rahmen wird den Mitgliedstaaten und den regionalen und lokalen Gebietskörperschaften die Möglichkeit gegeben, den Boden in ihren Gebieten ohne Wettbewerbsverzerrungen zwischen Wirtschaftsteilnehmern zu schützen.
(9) Un marco común permitirá que los Estados miembros y las autoridades regionales y locales protejan los suelos sin falseamiento de la competencia entre los operadores económicos.
Anbieter von Telefondiensten müssen alle notwendigen Maßnahmen treffen, um zu gewährleisten, dass Notdienste von jedem Ort auf dem Gebiet der EU aus ununterbrochen gewährleistet werden, so der Binnenmarktausschuss in seinem Bericht zu Nutzerrechten.
Esta reforma trata de reforzar los derechos de los consumidores en sus comunicaciones electrónicas, así como darles más posibilidades de elección gracias a una mayor competencia entre los operadores de telecomunicaciones.
Durch die Besonderheiten seltener Erkrankungen, d. h. die begrenzte Patientenzahl, die kaum vorhandenen spezifischen Kenntnisse und den noch fehlenden Sachverstand, werden diese Erkrankungen zu einem einzeln dastehenden Gebiet mit einem sehr hohen zusätzlichen Nutzen in der EU.
Las peculiaridades de las enfermedades raras —un escaso número de enfermos, así como la falta de conocimientos sobre las mismas y de competencia profesional relacionada con ellas— las convierten en un terreno único donde el valor añadido de la UE es muy alto.
Diese Maßnahmen fallen in den Geltungsbereich des Vertrags; zu ihrer Umsetzung ist daher — soweit sie das Gebiet der Gemeinschaft betreffen — ein Rechtsakt der Gemeinschaft erforderlich, damit es zu keinen Wettbewerbsverzerrungen kommt.
Dado que esas medidas entran en el ámbito de aplicación del Tratado y con el fin de evitar distorsiones de la competencia , su aplicación en la Comunidad requiere la adopción de legislación comunitaria.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tomen et Tomen International, auf den Gebieten Hotellerie, Restauration und Tourismus spezialisiertes Beraterbüro, projektiert, plant und organisiert für Sie kohärente Strategien und gewährleistet, dank einer gründlichen Arbeit auf der Basis von Konzertierung und Transparenz, eine erfolgreiche Umsetzung Ihrer Pläne.
Tomen et Tomen International , oficina especializada en los ramos de hostelería, restauración y turismo, imagina, planifica y organiza para usted unas estrategias coherentes y le garantiza el éxito de su implantación gracias a un trabajo de fondo realizado en la concertación y la transparencia.
Sachgebiete:
verlag politik boerse
Korpustyp:
Webseite
Das größte Unternehmen meines Landes auf diesem Gebiet , Philips, war entschieden dagegen.
La empresa más grande del ramo en mi país, Philips, estaba decididamente en contra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber fast jeder hier ist Spitze auf seinem Gebiet .
Pero casi todos son los mejores en su ramo .
Es verfügt über die modernsten Ticket Reservierungssysteme, eine fortschrittliche Technologie-Plattform, die zusammen mit unserer langjährigen und umfangreichen Erfahrungen auf diesem Gebiet , wir unseren Mitgliedern, Kunden und Freunde, dass wir eine rechtzeitige Beratung über alles, was mit Garantie kann Geschäfts-oder Urlaubsreise.
Dispone de los mas modernos sistemas de reservación de boletos, una plataforma tecnológica de avanzada lo que unido a nuestra larga y dilatada experiencia en el ramo , nos permite garantizar a nuestros afiliados, clientes y amigos que le brindemos un oportuno asesoramiento en todo lo relacionado a viajes de negocios o placer.
Sachgebiete:
luftfahrt musik radio
Korpustyp:
Webseite
Wünschenswert ist, bei der bevorstehenden Regierungskonferenz auch auf dem Gebiet der Kultur qualifizierte Mehrheiten zu erreichen.
Es de desear que en la próxima CIG se decida ampliar la mayoría cualificada también al ramo de la cultura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Als Fachausschuss auf diesem Gebiet schlägt der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie kein Verkaufsverbot vor.
Como experta en este ramo , la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía no propone la prohibición de la venta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Atomindustrie ist das einzige Gebiet der Energiewirtschaft, bei dem die Kosten während der gesamten Lebensdauer des Energieprodukts in den Preisen enthalten sind. Damit trägt sie die volle Verantwortung für eine sichere Endlagerung der Abfälle.
La industria nuclear es el único ramo de la industria que ha incluido en el precio de su producto energético todos los costes que se originan durante el ciclo vital del mismo y asume, por tanto, toda la responsabilidad sobre la seguridad del depósito final de los residuos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig besteht unter den Forschern auf diesem Gebiet weithin Einigkeit darüber, dass es in der EU keine hinreichend strenge Regelung zum Schutz der Bürger vor Schwermetallen in Trinkwasserleitungen oder vor Nickeleintrag aus verchromten Wasserhähnen ins Wasser gibt.
Al mismo tiempo, también existe unanimidad entre los investigadores del ramo en el sentido de que en la UE no existe una regulación suficientemente estricta destinada a proteger a los ciudadanos frente a los metales pesados presentes en las conducciones de agua potable o a la contaminación del agua con níquel a través de la grifería cromada.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Gebiet von besonderem landschaftlichem Interesse, archäologischen und historischen, wird gesagt Cuccureddus .
Un sitio de especial interés natural, arqueológico e histórico, se dice Cuccureddus .
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die biologische Vielfalt des gesamten Gebietes steht damit auf dem Spiel.
La biodiversidad general del sitio está amenazada.
Er liefert Sklaven aus den entferntesten Gebieten der Republik, um den Bau zu beschleunigen.
Él provee esclavos de los sitios más recónditos de la República para acelerar su construcción.
Die touristischen Gebiete in Portugal sind zahlreich und vielfältig.
Los sitios turísticos en Portugal son numerosos y muy variados.
Sachgebiete:
geografie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die meisten Gebiete sind lebendige Landschaften, die durch das Ergebnis vieler Jahre menschlichen Eingreifens geformt worden sind.
La mayoría de estos sitios son parajes vivos que han adquirido su forma como consecuencia de muchos años de intervención humana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wichtige Gebiete mit seltenen Arten oder Gemeinschaften werden zerstört oder nachhaltig verändert – einfach weil man zu wenig weiß und weil es zu wenige Daten gibt.
Importantes sitios con raras especies o colecciones son destruidas o modificados de forma perjudicial, simplemente por falta de conocimiento y datos.
Sachgebiete:
informationstechnologie markt-wettbewerb universitaet
Korpustyp:
Webseite
In einem Gebiet , das von Versauerung betroffen ist, herrscht ein seltsames Schweigen, die Natur wird zu einer inhaltsleeren Kulisse.
Se percibe un extraño silencio en un sitio afectado por la acidificación; la naturaleza es como un telón sin contenido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und wo sind nun die beliebtesten Gebiete und Campingplätze in der Tschechischen Republik?
¿Y cuales son las localidades y sitios más populares para el camping en la República Checa?
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Außerdem haben die spanischen Behörden nicht für die gebotenen Schutzmaßnahmen gesorgt, um den Umweltwert des Gebiets nach Abschluss des Vorhabens zu sichern.
Además, las autoridades españolas no han adoptado las medidas protectoras necesarias para salvaguardar el valor ecológico del sitio una vez ejecutado el proyecto.
In einem aussergewöhnlichen natürlichen Gebiet , an der Gletschergrenze, stellt Ihnen Chamonix seine gut unterhaltenen Pisten zur Verfügung.
ES
En un sitio natural excepcional, en los límites de los glaciales, Chamonix pone a su disposición pistas bien mantenidas.
ES
Sachgebiete:
radio gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Spezialist auf dem Gebiet ist die Shanghai STEP Electric Corporation.
DE
Shanghai STEP Electric Corporation es una empresa especializada en este sector .
DE
Sachgebiete:
controlling auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Abgedeckt werden insbesondere die Programme auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit und der wirtschaftlichen Zusammenarbeit.
Cubre principalmente los programas de los sectores del desarrollo y de la cooperación económica.
Wir haben etwa 3 1/4 unseres Gebietes abgesucht.
Hemos recorrido tres cuartas partes del camino de nuestro sector .
Zu unseren Kunden zählen renommierte Unternehmen auf dem Gebiet der Elektroenergiewirtschaft aus aller Welt.
ES
Nuestros clientes son renombradas empresas del sector de energía eléctrica de todo el mundo.
ES
Sachgebiete:
nautik elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
Der Amsterdamer Vertrag ist ein Gebiet , auf dem wir etwas tun können.
El Tratado de Amsterdam es un sector en el que podemos hacer algo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Werfen Sie alles in die Gebiete , dann können Sie's nicht verfehlen.
Meta todo lo que tenga en esos 2 sectores y no fallará.
Allgaier ist eine Unternehmensgruppe mit hervorragenden Kompetenzen auf dem Gebiet der Umformtechnik für die Automobilindustrie.
DE
Allgaier es un grupo empresarial con excelentes competencias en el sector de la tecnología de conformado para la industria del automóvil.
DE
Sachgebiete:
auto technik handel
Korpustyp:
Webseite
Die Fischerei ist ein Gebiet , auf dem Derartiges zur Genüge vor sich geht.
La pesca es un sector en el que se producen muchos de esos fenómenos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Gebiet ist Paris an der Reihe, die Rechnung für Privatisierung zu zahlen.
En este sector , es a Paris que le toca ahora pagar la factura de la privatización.
SCHOTT ist ein internationaler Technologiekonzern mit mehr als 125 Jahren Erfahrung auf den Gebieten Spezialglas, Spezialwerkstoffe und Spitzentechnologien.
SCHOTT es un grupo empresarial internacional que cuenta con más de 125 años de experiencia en el sector del cristal y materiales especiales y tecnologías punteras.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gastronomische und Weinrouten im Gebiet von Foligno Der Sagrantino di Montefalco ist ein großer Wein, der König der Tafel und des Geschmacks.
Itinerarios enogastronómicos en la comarca de Foligno El Sagrantino de Montefalco es un vino majestuoso, rey de la mesa y del gusto.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die besondere geografische Lage des Gebiets und die starke Sonneneinstrahlung ist für ein Mikroklima verantwortlich, das wie folgt aussieht:
La peculiar posición geográfica y la exposición al sol de la comarca revisten una importancia capital para el microclima local.
Für weitere Informationen über diese Gebieten , klicken Sie bitte hie..
ES
Si desea más información turística sobre esta comarca , pinche aquí.
ES
Sachgebiete:
verlag vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Gruben im Gebiet von Caserta (Kampanien)
Asunto: Canteras en la comarca de Caserta (Campania)
Das Cortijo liegt zwischen den Ortschaften Íllora und Montefrio in dem Gebiet von Poniente Granadino.
El cortijo está situado entre Íllora y Montefrío, en la comarca del Poniente Granadino.
Sachgebiete:
geografie musik informatik
Korpustyp:
Webseite
Außerdem, Herr Kommissar, ist Almadén das einzige Gebiet in Europa, das Quecksilber produziert, auch wenn die dortigen Minen schon stillgelegt sind.
Por otra parte, señor Comisario, la única comarca de Europa que produce mercurio, aunque sus minas ya estén cerradas, es Almadén.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Crevillent gehört zum Gebiet von Baix Vinalopó, zusammen mit Elche und Santa Pola.
Crevillent pertenece a la comarca del Baix Vinalopó, junto con Elche y Santa Pola.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Hierzu trägt ferner das süße und reine Quellwasser bei, das für dieses Gebiet typisch ist.
Contribuyen también al éxito de esta producción la pureza y la finura del agua de manantial, típica de esta comarca .
Die Burgen des Gebietes Vinalopós, die zu einer der eindrucksvollsten kulturellen Routen der Provinz gehören.
Castillos de la comarca del Vinalopó que forman parte de una de las rutas culturales más representativas de la provincia.
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Sie werden in der Region, dem Gebiet , der Lage oder dem abgegrenzten Ort aus dort angebauten Trauben gewonnen,
haber sido elaborados en la región, comarca , localidad o lugar determinados con uvas procedentes de los mismos,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Jungfrau Mariaheiligtum in (DulceNombredeMariaCathedral-Basilika) einem Haga in der Nähe von Gebiet von Guam und einem Kokosnussbaum von Piazza di Spagna.
Es Virgin Mary asilo (DulceNombredeMariaCathedral - basílica) en un Haga cerca de distrito de Guam y una cocotero de Piazza di Spagna.
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Pilotprojekt — Entwicklung der europäischen „Gebiete für die Kreativwirtschaft“
Proyecto piloto — Desarrollo de los «Distritos creativos» europeos
Es ist gut.…cheint einfach wie eine Geistesstadt im finanziellen Gebiet .
Es bueno. El distrito financiero es una ciudad fantasma.
Der Bezirk übt auf seinem Gebiet die Staatsverwaltung in den vom Gesetz festgelegten Angelegenheiten aus.
.La región realiza una administración estatal en su distrito en las cuestiones que son determinadas por la ley.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp:
Webseite
In Julfa, in der Provinz Nakhichevan (Gebiet Yernjak), befindet sich ein jahrhundertealter Friedhof.
En Julfa, en la provincia de Najichevan (distrito de Yernjak) hay un antiquísimo cementerio armenio.
Es ist gut.…cheint einfach wie eine Geistesstadt im finanziellen Gebiet .
Es bueno. El distrito financiero parece una ciudad fantasma. Se veía gente trasladada en camillas.
Es ist eine bestimmte alte Kanone in Haga in der Nähe von Gebiet von Guam, Piazza di Spagna.
Es cierto cañón viejo en Haga cerca de distrito de Guam, Piazza di Spagna.
Sachgebiete:
kunst media informatik
Korpustyp:
Webseite
Für welches Gebiet ist diese Hilfsmaßnahme bestimmt? —
¿A qué distritos se destinará la ayuda? —
Er kennt das Gebiet wie seine Westentasche. - und hilft er?
Conoce al distrito como si fuera un libro.
Es ist ein Haga in der Nähe von Gebiet von Guam, dem Tor spanischen Generalgouverneurs Hausspur spanischen Quadrates.
Es un Haga cerca de distrito de Guam, la puerta de Gobernador español - el rastro de casa de español Square de general.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denia ist von natürlichen Gebieten mit hohem ökologischen Wert umgeben.
Denia está rodeada de espacios naturales de alto valor ecológico.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Rumänien ist Europas größtes Gebiet für genetisch veränderte Organismen.
Rumanía es el espacio más grande de Europa donde existen organismos modificados genéticamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was für ein Leben wäre das für sie, an Bord eines Raumschiffs, das durch ein potenziell gefährliches Gebiet fliegt?
¿ Qué clase de vida les daríamos a bordo de una nave que viaja a través de un espacio potencialmente hostil?
Dieses Gebiet befindet sich zwischen dem sub-Betischen Gebirge und dem sogenannten detritischen Gebirge von Ronda.
ES
Este espacio se ubica entre los materiales carbonatados del Subbético y denominado Detrítico de Ronda.
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
INSPIRE-ID: Dieser Bezeichner ist ein externer einmalig zugeordneter Objektbezeichner eines geschützten Gebiets , der von der zuständigen Einrichtung veröffentlicht wird.
INSPIRE: Este ID es un identificador de objeto externo único de un espacio protegido, que publica el organismo responsable.
Du betrittst schon wieder mein Gebiet .
Estás invadiendo mi espacio otra vez.
Dieses Gebiet besteht aus dolomitischem Gestein des Trias und Kalkgestein aus dem Jura.
ES
En este espacio existe un Trías dolomítico, bajo calizas jurásicas; en el entorno existen retazos metamórficos de tipo esquistos.
ES
Sachgebiete:
vogelkunde tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Das therapeutische Klonen eröffnet ein ganz neues Gebiet für das menschliche Wissen und die Medizin.
La clonación terapéutica abre todo un nuevo espacio para el conocimiento humano y la medicina.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie haben trotzdem kein Recht, in dieses Gebiet einzufliegen.
Aún así, ¿qué les da derecho a entrar en el espacio de la Federación?
Dieses Gebiet gehört teilweise zum Naturschutzpark Sierra de Grazalema.
ES
Parte de este espacio natural está incluido dentro del Parque Natural Sierra de Grazalema.
ES
Sachgebiete:
vogelkunde tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Villen Toskana » Agriturismo in der Toskana » Agriturismo nach Gebiet » Florenz
Alojamiento Villa de lujo en alquiler con piscina en exclusiva en la campiña florentina.
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine weitere, sowohl in der Sierra als auch in den Gebieten der Campiña stark vertretene Aktivität ist die Erzeugung von Honig.
Asimismo, es abundante en la Sierra la producción de miel, compartida también con otras zonas de la campiña .
Sachgebiete:
gartenbau gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
In diesem ländlichen Gebiet werden nicht nur Apfelsinen, erstklassiger Reis und Kichererbsen angebaut sondern auch Viehzucht, insbesondere Rinderzucht, betrieben.
En la campiña también se cultivan naranjas, arroz de gran calidad y garbanzos y se desarrolla también una importante actividad ganadera relacionada, sobre todo, con el ganado vacuno.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Von der Luft aus gesehen sind die ländlichen Gebiete ein Patchwork aus kleinen Feldern, idyllisch und pittoresk und gleichzeitig landwirtschaftlich unwirtschaftlich, was auch zweifellos die hohen Subventionen erklärt, welche das Land von der EU erhält.
Vista desde el aire, la campiña francesa es un mosaico de campos tan pequeños y pintorescos como ineficientes desde el punto de vista de la producción agrícola, lo que ayuda a entender los enormes subsidios y ayudas que este país recibe de la CEE.
Sachgebiete:
geografie literatur musik
Korpustyp:
Webseite
Vom hohen Norden bis in den tiefen Süden, über Berge und Meere sowie auf den hügeligen Gebieten , bietet die Halbinsel ein reiches Angebot an Golfplätzen und -feldern, umgeben von atemberaubenden Landschaften.
IT
DeL norte aL sur, incluidas las islas, del mar a la montaña, sin olvidar la campiña , la Península ofrece una amplia variedad de green inmersos en lugares maravillosos, de gran atractivo turístico, paisajístico y ambiental.
IT
Sachgebiete:
geografie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der aus zwei Landhäusern und einer Kirche, die ein Museum beherbergt, bestehende Komplex steht auf einem Hügel im Gebiet um Arezzo, von dem man annimmt, dass Leonardo da Vinci Landschaftsberechnungen über das darunterliegenden Tal durchgeführt hat.
El complejo, compuesto por dos casas rurales y una iglesia que hospeda un museo, surge sobre una colina en la campiña alrededor de Arezzo, desde la cual se cree que Leonardo da Vinci haya efectuado relieves topográficos del valle inferior.
Sachgebiete:
religion verlag theater
Korpustyp:
Webseite
Hinsichtlich der organoleptischen Eigenschaften ist unter den Experten allgemein festgelegt, dass die Duft- und Geschmacksrichtungen der Öle aus der Sierra de Cádiz intensiver und vielfältiger sind als die aus dem Intensivanbau im ländlichen Gebiet gewonnenen Öle.
En cuanto a características organolépticas, por lo general está establecido entre los expertos que los aromas y sabores de los aceites de la Sierra de Cádiz son más intensos y variados que los obtenidos de olivares intensivos de campiña .
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen auf den Gebieten Gesundheit, Sicherheit und Umweltschutz führend sein.
Aspiramos a una posición de vanguardia en materia de Seguridad, Salud Laboral y Medio Ambiente (SSMA).
Sachgebiete:
oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
( 3 ) Alle Maßnahmen der Union aufgrund der Verträge auf dem Gebiet der Forschung und der technologischen Entwicklung einschließlich der Demonstrationsvorhaben werden nach Maßgabe dieses Titels beschlossen und durchgeführt .
Los Estados miembros coordinarán su acción en las organizaciones internacionales y con ocasión de las conferencias internacionales . Los Estados miembros defenderán en esos foros las posiciones de la Unión .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie trennte vom 13. August 1961 bis zum 9. November 1989 West- von Ost-Berlin und dem ganz Berlin umgebenden Gebiet der DDR.
Berlín Oriental y Occidental a partir de 1961 eran totalmente independientes, y la transición sólo es posible en algunos puestos de control.
Sachgebiete:
geografie flaechennutzung vogelkunde
Korpustyp:
Webseite
Wir können es nicht zulassen, daß die Welthandelsorganisation diesem Thema nicht die geringste Beachtung schenkt, und wir können es ebenso wenig akzeptieren, daß die wenigen Gesetze, die wir auf diesem Gebiet haben, durch die Vereinbarungen des GATT in Frage gestellt werden.
No podemos conformarnos con la total ausencia de consideración de ese asunto por parte de la Organización Mundial del Comercio. No podemos aceptar que nuestra escasa legislación sea puesta en entredicho por los acuerdos del GATT.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hotel Melia Marbella Banus liegt im ruhige Gebiet von Marbella.
El exclusivo hotel Melia Marbella Banus ofrece habitaciones modernas con unas fantásticas vistas sobre el mar Mediterráneo.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sind gemäß Artikel 28 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 verpflichtet, in den Gewässern in ihrem Hoheitsgebiet Kontrollen durch Inspektoren aus anderen Mitgliedstaaten zuzulassen, zumindest wenn ein spezifisches Überwachungsprogramm angenommen wurde.
De conformidad con el artículo 28 del Reglamento (CE) n° 2371/2002, los Estados miembros se comprometen a autorizar que los inspectores de otro Estado miembro lleven a cabo inspecciones en aguas bajo su soberanía, al menos cuando se haya adoptado un programa de control específico.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche Bürger und örtlichen Behörden der italienischen Provinzen Udine und Pordenone im Grenzgebiet zwischen Italien, Österreich und Slowenien haben schon seit Längerem Schritte unternommen und die EU um logistische und finanzielle Unterstützung für die Fertigstellung des Schnellstraßenzubringers Sequals-Gemona ersucht.
Numerosos ciudadanos y autoridades locales de las provincias italianas de Udine y Pordenone, en las regiones fronterizas entre Italia, Austria y Eslovenia, vienen movilizándose desde hace tiempo para pedir a la UE apoyo logístico y financiero a fin de completar la carretera Sequals-Gemona.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wie sah ihre bisherige berufliche laufbahn aus gibt es eine url wo wir ihre arbeit sehen konnen welche aufgabe haben sie als marketing experte auf welchem gebiet sind sie gut was unterscheidet sie von den anderen
cual ha sido tu trayectoria profesional hasta ahora cual es tu posicionamiento como profesional del marketing en que eres bueno que te diferencia de los demas una estrategia de marketing empieza por una idea como nacen las tuyas
Sachgebiete:
astrologie typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - aufgabe der agentur ist es, den gemeinschaftseinrichtungen, den mitgliedstaaten und den betroffenen kreisen alle sachdienlichen technischen, wissenschaftlichen und wirtschaftlichen informationen auf dem gebiet der sicherheit und des gesundheitsschutzes am arbeitsplatz zur verfügung zu stellen.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - esta agencia tiene por misión proporcionar a los organismos comunitarios, a los estados miembros y a los medios interesados toda la información técnica, científica y económica útil en el ámbito de la seguridad y la salud en el trabajo.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abgelöstes Gebiet
.
konvektives Gebiet
.
.
F-Gebiet
.
feuchtes Gebiet
.
Wasserableitungs gebiete
.
ökologisches Gebiet
.
farbkodiertes Gebiet
.
Terrestrische Gebiete
.
Geographisches Gebiet
.
überseeische Gebiete
.
.
landwirtschaftliches Gebiet
.
benachteiligtes Gebiet
región desfavorecida 1
ländliches Gebiet
.
touristisches Gebiet
.
besetztes Gebiet
Territorios Ocupados 1
abhängiges Gebiet
.
überseeisches Gebiet
.
verseuchtes Gebiet
.
entindustrialisiertes Gebiet
.
aufgegebenes Gebiet
.
benachteiligtes Gebiet
región desfavorecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht ein benachteiligtes Gebiet in Europa, das nicht Erwähnung findet.
No se ha dejado de mencionar ninguna región desfavorecida de Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
besetztes Gebiet
Territorios Ocupados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Ausweisung spanischer Journalisten und Recht auf Information in El Aaiún (von Marokko besetztes Gebiet Westsahara)
Asunto: Expulsión de periodistas españoles y derecho a la información en El Aaiún (Territorios Ocupados por Marruecos, Sáhara Occidental)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebiet
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umfasst die folgenden Föderationssubjekte: Gebiet Archangelsk, Republik Komi, Gebiet Nowgorod, Gebiet Pskow, Gebiet Wologda.
Incluye los siguientes sujetos de la Federación Rusa: Arkhangelsk Oblast, República de Komi, Novgorod Oblast, Pskov Oblast y Vologda Oblast.
Niederlande, Gebiet von Boskoop
Países Bajos, municipio de Boskoop
Niederlande, Gebiet von Westland
Países Bajos, municipio de Westland
Gebiet ALLER DÄNISCHEN INSELN.
Todas las ISLAS DE DINAMARCA.
Gebiet sicher zum Betreten.
Area asegurada para entrar.
Y desde ahí dirigirnos al campamento alfa.
Mylord ist mein Gebieter.
Estoy a las órdenes de milord.
Isolierte Gebiete mit Humanoiden.
Focos aislados de humanoides.
Wir durchqueren feindliches Gebiet .
Nosotros no, tenemos que cruzarterritorio enemigo.
Antes de llegar a ese pelado.
Solches gebiete und lehre.
Estas cosas manda y enseña.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Top Gebiete auf Menorca
ES
Aquí encontraran su Villa en Ciutadella, Menorca!
ES
Sachgebiete:
oekonomie rechnungswesen verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Val Rogers ist sein Gebieter.
Ihr seid auf meinem Gebiet .
Ich reite ins Choctaw-Gebiet .
Parto para la nación Choctaw.
Ich reite ins Choctaw-Gebiet .
Me voy de la Nación Choctaw.
Warum gerade auf diesem Gebiet ?
¿Por qué justamente en esta materia?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was geschieht auf diesem Gebiet ?
¿Qué es lo que sucede ahí?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Landwirtschaftliche Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Superficies agrícolas con restricciones medioambientales
auf dem Gebiet der Befoerderungsentgelte
en materia de precios de transporte
Rechtsfragen sind nicht mein Gebiet .
Yo no sé sobre temas legales.
Keiner könnte dieses Gebiet erobern.
Nadie ha querido conquistarla.
Sie kennen das Gebiet nicht.
Niemand hat das Gebiet verlassen.
Nadie violó el cordón desde entonces.
Sag, ich bin der Gebieter.
¡Di que soy el mejor, que me quieres!
Das ist nicht Ihr Gebiet .
Está fuera de su jurisdicción.
Was immer Sie befehlen, Gebieter.
Lo que me ordenéis, maestro.
Das alles ist Javed's Gebiet .
Todas estas son torres de Javed.
Das ist hier militärisches Gebiet .
Esta es la base aérea de Kadena.
Aber er schlummert noch, Gebieter.
Pero él todavía duerme, milord.
Das ist nicht mein Gebiet .
Mi hija no sufre Depresión.
Das hier ist mein Gebiet .
Unser Cäsar, unser aller Gebieter!
Das ist nicht mein Gebiet .
Entiendan, no es mi especialidad.
Die Bäume sind stark, Gebieter.
Los árboles son fuertes, milord.
Wir sollten dieses Gebiet verlassen.
Deberíamos salir de aquí.
Unvermählt, habe ich keinen Gebieter.
No me he casado, no tengo señor.
Sie wurde überrannt, mein Gebieter.
Ha sido invadida, mi Señor.
Das ist weniger mein Gebiet .
Ich gebiete dir, hör auf!
¡Les ordeno que se detengan!
Also das ist dein Gebieter.
- Das Gebiet ist zu gro?!
Es un area demasiado grande!
Von der Türkei kontrolliertes Gebiet
Guias de viaje en Area controlada por Turquía
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
• Tiefenschattierung kennzeichnet ein spezifisches Gebiet .
• Sombreado de profundidad indica un intervalo específico.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Ein schroffes, aber freundliches Gebiet .
Tierra amable y escarpada.
Sachgebiete:
verlag geografie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Von der Türkei kontrolliertes Gebiet
Qué ver en Area controlada por Turquía
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Villen mit Pool nach Gebiet
Villas con piscina por localidades
Sachgebiete:
verlag theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unterwagen, Teleskopieren, und gebiete Höhe
Chasis, Telescopico y tramos de altura
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die neuen Gebieter der Ukraine
Los nuevos amos de Ucrania
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Von der Türkei kontrolliertes Gebiet
Disfruta más de tus viajes
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Von der Türkei kontrolliertes Gebiet
Turismo en Area controlada por Turquía
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Von der Türkei kontrolliertes Gebiet
Mapa de Area controlada por Turquía
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Bedarf es auf diesem Gebiet neuer Rechtsvorschriften?
¿Es preciso el desarrollo de nueva legislación al respecto?
Kenntnisse auf dem Gebiet des Datenschutzes
y sus conocimientos en materia de protección de datos
Betrifft: Harmonisierung auf dem Gebiet der Patente
Asunto: Armonización de patentes
Betrifft: Verordnungen auf dem Gebiet der Kohäsionspolitik
Asunto: Reglamentos relativos a la política de cohesión
auf dem Gebiet der Ausbildungs- und Befähigungsnachweise
sobre la transparencia de los certificados de formación profesional
Wie stehe es um die benachteiligten Gebiete?
Temo que este informe deliberadamente transmite la impresión contraria ", lamentó.
Betrifft: Hagelunwetter im Gebiet nördlich von Mantua
Asunto: Granizo en el Alto Mantovano (Italia)
Ich praktiziere Zahnkunde im Indianer-Gebiet .
Practic…Odontología en la Nación.
Wie viele Gebiete regiert die Feuernation?
¿Cuánto controla la Nación del Fuego?
Er ist der Beste auf seinem Gebiet .
- Es lo que mejor hace. y él es el mejor.
Die Bäume sind stark, mein Gebieter.
Los árboles son fuertes, milord.
Ströme, Flüsse, See…bewässern das ganze Gebiet .
Los arroyos, ríos y lagos son numerosos.
Unser Herr und Gebieter blieb unsichtbar.
Pero de nuestro señor y dictador supremo nada se sabía.
- Sie ist die Beste auf ihrem Gebiet .
- Es la mejor del edificio.
Der Kampf beschränkt sich auf dieses Gebiet .
Se combate sólo en esta áre…
Prüfen Sie Ihr Gebiet auf wartbare Fertigungsstellen.
Por favor, busque en su zon…cualquier aparato eléctrico que pueda servir.
auf dem Gebiet der Gefahrenprävention und -reaktion;
de la prevención de riesgos y de la respuesta a los mismos;
Forschung auf dem Gebiet der TSE
Investigación en materia de EET
(j) Technologiebeobachtung auf dem Gebiet der Editionssysteme.
(j) la supervisión tecnológica de los sistemas de edición.
Hilfe für Libanon and palästinensische Gebiete
Discriminación en el mercado laboral
b) potenzielle wirtschaftliche Schäden in dem Gebiet ;
c) daños potenciales al medio ambiente.
Karten, auf denen gefährdete Gebiete verzeichnet sind
Por ejemplo, las aguas residuales.
Betrifft: Schüsse auf Frontex im Evros-Gebiet
Asunto: Ataque contra la Frontex en Evros
Betrifft: Wohnungsnot im Gebiet der Stadt Rom
Asunto: Crisis de vivienda en el término municipal de Roma
Betrifft: Verpflichtung auf dem Gebiet der Immigration
Asunto: Compromiso sobre inmigración
Betrifft: Häfen im Gebiet der nördlichen Adria
Asunto: Puertos del Norte del Adriático
Eines davon ist das Gebiet Rupite.
Una de ellas es la de Rupite.
Eines davon ist das Gebiet Palakarija.
Una de ellas es la de Palakaria.
Künftige Maßnahmen auf dem Gebiet der Patente
Futuro de la política europea de patentes
ia) „Gebiet mit einem hohen Erhaltungswert“
(i bis) «tierras de alto valor de conservación»:
einem immer größeren Gebiet der Gemeinschaft
una parte cada vez mayor de la Comunidad
Einige Stämme bewohnen Gebiete beiderseits der Grenze.
Tampoco incluye la publicidad indirecta.
Betrifft: Verunreinigung des Gebiets d'Hoppebos (Belgien)
Asunto: Contaminación del bosque d'Hoppe
Finanzierungsinstrument auf dem Gebiet des Katastrophenschutzes
Instrumento de Financiación de la Protección Civil
Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Gebiet des Walfangs
Acción comunitaria en relación con la caza de ballenas
Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Gebiet des Walfangs
sobre la acción comunitaria en relación con la caza de ballenas
Beratungsleistungen auf dem Gebiet der Informationstechnologie
Servicios asesores de tecnología de la información
Betrifft: Grundwasserschutzgebiet im Gebiet „La Canal“
Asunto: Perímetro de protección de las aguas subterráneas en el paraje «La Canal»
Betrifft: Christen im nordwestchinesischen Gebiet Xinjiang
Asunto: Cristianos en Xinjiang, noroeste de China
Betrifft: Forschung auf dem Gebiet der Atemwegserkrankungen
Asunto: Investigación sobre las enfermedades respiratorias
Betrifft: Politik auf dem Gebiet der Tierversuche
Asunto: Política en materia de pruebas con animales
ÜLG steht für Überseeische Länder und Gebiete.
Aprobada la propuesta de directiva.
zur angemessenen pharmazeutischen Versorgung ländlicher Gebiete
sobre adecuación de los servicios farmacéuticos a los núcleos rurales
Ins Indianer-Gebiet . Tom Chaney suchen.