Verschlüsselung und Verschwiegenheit sind groß geschrieben Schweigepflicht ist für alle Untersetzungsbüros von Lingua-World nicht nur selbstverständlich – sondern oberstes Gebot.
DE
Codificación y confidencialidad son la base de nuestra empresa El secreto profesional no es sólo un concepto lógico para todas las agencias de traducción de Lingua-World – sino un precepto básico.
DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Maritain betonte auch, dass Christen, obwohl sie religiöse Gebote berücksichtigen sollten, in erster Linie als Bürger zu handeln hätten.
Maritain insistió también en que los cristianos, aunque debían tener en cuenta los preceptos religiosos, debían actuar primero como ciudadanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erste Gebot im Buddhismus beinhaltet doch, keine Lebewesen zu töten oder zu verletzen.
Digo, el primer precepto del budism…...es evitar matar o hacerle daño a cualquier ser vivo.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebot hat nicht immer die Regierungen überzeugt, egal ob sie rechts oder links waren.
Tal precepto no siempre ha convencido a los gobiernos, de derecha o de izquierda.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gebote und Verbote des Korans sind oberstes Gesetz.
Los preceptos y prohibiciones del Corán son la máxima autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Eltern zu ehren, ist das herrlichste Gebot von allen, Honorio.
Honrar a los padres es el precepto más dulce de todos.
Korpustyp: Untertitel
Für diese Christen war die sonntägliche Eucharistiefeier nicht ein Gebot, sondern eine innere Notwendigkeit.
Para aquellos cristianos la celebración eucarística dominical no era un precepto, sino una necesidad interior.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Oberstes Gebot war es, nichts vorzeitig preiszugeben und bis zum Schluss als Freund aufzutreten.
Su primer precepto consistía en revelar nada de manera prematura, pretender ser un amigo hasta el último momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befolgte Gottes Gebot, so weit ich es verstand.
Cumplí el precepto de Dios dictado por mis voces.
Korpustyp: Untertitel
Die Gebote des Koran verbietet den Wein, und die neuen Herren, logisch, sollte die Weinberge verwüstet haben.
ES
Los preceptos del Corán prohíben el vino, y los nuevos señores, en buena lógica, deberían haber arrasado los viñedos.
ES
Das Gebot der Stunde wäre Prävention. Dazu müssten die in Europa vorhandenen Daten zum Beispiel über Terroristen zusammengefasst werden.
Parecería que la necesidad del momento es la prevención, con cuyo propósito deberían recopilarse los datos disponibles en Europa, por ejemplo sobre los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kundenorientierung ist das Gebot der Stunde
DE
Orientarse hacia el cliente es la necesidad del momento
DE
Nicht von ungefähr heißt es in der Überschrift: "Die Einrichtung von Eurojust - ein Gebot der Rechtstaatlichkeit ".
Así leemos interesantemente en el título: "La creación de Eurojust - una necesidad legal" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir konnten Rat und Kommission davon überzeugen, dass Nichtkommerzialisierung nicht nur ein ethisches Gebot, sondern auch ein Gebot des Gesundheitsschutzes ist.
Sin embargo, conseguimos convencerlos a ambos de la necesidad de un enfoque no comercial, tanto por consideraciones éticas como para la protección de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarungen enthalten genaue Bestimmungen über die Haushaltsvollzugsaufgaben, die den Instituten übertragen werden, sowie das Gebot der Zusätzlichkeit zu nationalen Regelungen .
Dichos acuerdos incluirán disposiciones detalladas para la ejecución de las tareas que les son encomendadas, incluyendo la necesidad de garantizar la adicionalidad en relación con regímenes nacionales.
Vielfalt ist das Gebot der Stunde, ob wir Brot, das süß ist zu sprechen.
La variedad es la orden del día si hablamos de pan que es dulce.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Nicht strenge Verbote und Gebote im Bereich des Umweltschutzes, sondern wissenschaftlich-technischer Fortschritt bietet die Gewähr für eine gesündere und sauberere Zukunft.
Un futuro más saludable y limpio no se garantizará con rígidas prohibiciones y órdenes ambientales, sino con avances científicos y técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben für jedes deiner Gebote bezahlt.
Hemos pagado por cada una de las órdenes que nos has dado.
Korpustyp: Untertitel
Nachhaltigkeit ist das Gebot der Stunde.
ES
La sostenibilidad está a la orden del día en la sociedad actual.
ES
Sachgebiete: e-commerce bau tourismus
Korpustyp: Webseite
Kosteneinsparungen sind derzeit das Gebot der Stunde.
El ahorro de costes está al orden del día.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist Allahs Gebot, das Er euch herabgesandt hat.
Rasches Handeln war seit Auftreten des Erregers das Gebot der Stunde.
La rápida acción ha estado a la orden del día desde que apareció este agente patógeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Wir erweckten Führer aus ihrer Mitte, die (das Volk) leiteten nach Unserem Gebot, weil sie standhaft waren und fest an Unsere Zeichen glaubten.
Elegimos de entre ellos a jefes que les dirigieran siguiendo Nuestra orden como premio por haber perseverado y por haber estado convencidos de Nuestros signos.
Das ist ein Grund, sie aufzunehmen, ein Gebot der Menschlichkeit.
Esta es una razón para acogerlos, según los dictados de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschrift spiegelt das universelle moralische Gebot wider, wonach Menschlichkeit über den Bestimmungen eines Rechtssystems steht und vor diesen Vorrang hat.
Constituye un simple dictado de moral universal, que establece que la humanidad tiene prioridad sobre las normas del sistema jurídico y se superpone a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders ernst scheint die Lage in den Londoner Haftanstalten zu sein, wo Nichtmuslime mit körperlicher Gewalt gezwungen wurden, zum Islam überzutreten und sich den Geboten der Scharia zu unterwerfen.
La situación de los centros penitenciarios de Londres parece bastante grave, puesto que muchos detenidos musulmanes han sido obligados mediante violencia física a convertirse al Islam y a adaptarse a los dictados de la sharia .
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende des libyschen Übergangsrats hat Ende Oktober verkündet, dass eine der Prioritäten Libyens in der Ära nach Gaddafi in der Stärkung des islamischen Rechts, der sogenannten „Scharia“, bestünde, und dass jedes andere Recht, das mit den Geboten der Scharia unvereinbar ist, als vollkommen wertlos erachtet werde.
El líder del Consejo de Transición de Libia anunció a finales de octubre que una de las prioridades de la Libia tras Gadafi será reforzar la Ley islámica, es decir, la denominada « sharia », y que cualquier otra Ley que resulte incompatible con los dictados de la sharia se considerará carente de valor.
Korpustyp: EU DCEP
Und bedeutet nicht seine Verfassung einen Rückschritt im Vergleich zu einer Verfassung wie der italienischen, die sich auf die Arbeit und auf die Ablehnung von Krieg gründet? Und flankiert sie nicht quasi die Gebote der Laissez-Faire-Globalisierung?
¿No supone su misma Constitución un paso atrás si la comparamos con una constitución como la de Italia, que se fundamenta en el trabajo y el rechazo de la guerra, no es casi una sumisión a los dictados de la globalización librecambista?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die arabischen Länder, die diese Charta - die Menschenrechtscharta von 1948, auf die wir uns beziehen - unterzeichnet haben, gilt die Charta nur insoweit sie mit Allahs Geboten im Einklang steht.
Para los Estados árabes que han firmado esta Carta -la Carta de Derechos Humanos de 1948 a la que nos referimos- solamente es válida en la medida en que cumpla los dictados de Alá.
Die portugiesische Regierung wählt die mit der Vermögensverwaltung betraute Stelle im Wege eines auf konkurrierenden Geboten basierenden Verfahrens aus und sieht im Mandat geeignete Anreize vor, um eine optimale Sanierung zu gewährleisten;
El Gobierno portugués seleccionará al tercero encargado de la gestión de los activos mediante un procedimiento de licitación competitivo e incluirá incentivos adecuados para optimizar las recuperaciones en el marco del mandato;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das Gebot von Oswald Constructions, was ist damit?
Esta licitación de construcción de Oswald, ¿qué es?
Korpustyp: Untertitel
In vielen Fällen unterliegt der Zugang der KMU sogar nicht nur einfach keiner Bevorrechtigung, sondern wird ihr Zugang unter gleichen Bedingungen durch viele Hindernisse vereitelt, wie durch übermäßige Verwaltungskosten, eine unzureichende Information hinsichtlich der Ausschreibungen und mangelnde Zeit zur Abgabe von Geboten.
Así, en muchos casos, el trato que reciben las PYME no sólo no es privilegiado, sino que su acceso en igualdad de condiciones se ve dificultado por muchos obstáculos, como el excesivo coste administrativo, la escasa información sobre las convocatorias o la falta de tiempo para las licitaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Gebotley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott und seine Gebote haben die gleichen Merkmale.
Dios y Su ley tienen el mismo caracter.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
So haltet nun, daß ihr tut nach allen Geboten und Rechten, die ich euch heute vorlege.
Entonces cuidaréis de poner por obra todas las leyes y decretos que yo pongo hoy delante de vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Moses ging hoch auf verbotenen Boden, Gottes Gebot zu empfangen!
¡Moisés subió a la tierra prohibida para recibir la ley de Dios!
Korpustyp: Untertitel
Erhöht die Dauer des aktiven Effekts für alle Gebote um 5 Sek.
Aumenta 5 s la duración del efecto activo de todas las leyes.
9.30 Frist für die Abgabe von Geboten seitens der Geschäftspartner
9.30 h. Hora límite para la presentación de pujas
Korpustyp: Allgemein
Du hast grade 3 Gebote auf deine Lederjacke bekommen.
Acabas de recibir tres pujas para tu chaqueta de cuero.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Artikel wird zum Verkauf angeboten, und die Käufer können Gebote abgeben.
Su objeto sale a la venta y los compradores pueden realizar sus pujas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Somit werden die Maßnahmen zu einer Stabilisierung der Bedingungen beitragen , unter denen die Gebote bei den HRGs abgegeben werden .
Por tanto , estas medidas contribuirán a estabilizar las condiciones en las que se efectúan las pujas en las OPF ;
Korpustyp: Allgemein
Das Gebot startet bei 30.000 Dollar.
Empecemos la puja con 30.000 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Um einen höheren Rang zu erzielen, würden Sie ein inkrementelles Gebot festlegen, weil das wie ein Auktionsgebot funktioniert.
Para conseguir una clasificación más alta, tendrías que establecer una puja incremental porque funciona como una puja de subasta.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
gebotMandó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und bis auf diesen Tag tun sie nach der alten Weise, daß sie weder den HERRN fürchten noch ihre Rechte und Sitten tun nach dem Gesetz und Gebot, das der HERR geboten hat den Kindern Jakobs, welchem er den Namen Israel gab. Und er machte einen Bund mit ihnen und gebot ihnen und sprach:
No temen a Jehovah; no Actúan conforme a sus estatutos ni a sus decretos, ni conforme a la ley y los mandamientos que Jehovah Mandó a los hijos de Jacob, a quien puso por nombre Israel, y con quienes Jehovah hizo un pacto y les Mandó diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.
Y Noé hizo conforme a todo lo que Dios le Mandó;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.
Y Noé hizo conforme a todo lo que Jehovah le Mandó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darnach nahten alle Kinder Israel zu ihm. Und er gebot ihnen alles, was der HERR mit ihm geredet hatte auf dem Berge Sinai.
Después de esto, se acercaron todos los hijos de Israel, y Moisés les Mandó todas las cosas que Jehovah le Había dicho en el monte Sinaí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mose tat, wie ihm der HERR gebot, und versammelte die Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts und sprach zu ihnen:
Moisés hizo como Jehovah le Mandó, y la Congregación se Reunió a la entrada del Tabernáculo de Reunión. Entonces Moisés dijo a la Congregación:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er gebot ihm, daß er's niemand sagen sollte;
Y Jesús le Mandó que no se lo dijera a nadie; Más bien, le dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn er gebot, da wurden sie geschaffen.
Alaben el nombre de Jehovah, porque él Mandó, y fueron creados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er gebot ihnen und sprach:
Y él les Mandó, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Josua erwählte dreißigtausend streitbare Männer und sandte sie aus bei der Nacht und gebot ihnen und sprach:
Josué Escogió 30.000 hombres fuertes, a quienes Envió de noche, y les Mandó diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da Hathach hineinkam und sagte Esther die Worte Mardochais, sprach Esther zu Hathach und gebot ihm an Mardochai:
Hatac Regresó e Informó a Ester de las palabras de Mardoqueo. Entonces Ester Habló a Hatac y le Mandó que dijera a Mardoqueo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebotMandó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Jeremia gebot Baruch und sprach:
Después Jeremías Mandó a Baruc diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Mose gebot samt den Ältesten Israels dem Volk und sprach:
Moisés, con los ancianos de Israel, Mandó al pueblo diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach:
Mientras ellos Descendían del monte, Jesús les Mandó, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies sind die, denen der HERR gebot, daß sie den Kindern Israel Erbe austeilten im Lande Kanaan. Und der HERR redete mit Mose auf den Gefilde der Moabiter am Jordan gegenüber Jericho und sprach:
Estos son aquellos a quienes Jehovah Mandó que repartiesen la heredad a los hijos de Israel en la tierra de Canaán. Jehovah Habló a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der König gebot Benaja, dem Sohn Jojadas; der ging hinaus und schlug ihn, daß er starb.
Entonces el rey Mandó a Benaías hijo de Joyada, quien Salió y Arremetió contra Simei, y éste Murió.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und der König gebot, daß sie große und köstliche Steine ausbrächen, gehauene Steine zum Grund des Hauses.
El rey Mandó que extrajesen piedras grandes, piedras costosas, para poner los cimientos del templo con piedras labradas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebotMandó a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und David gebot allen Obersten Israels, daß sie seinem Sohn Salomo hülfen.
Asimismo, David Mandó a todos los principales de Israel que diesen ayuda a su hijo Salomón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der König gebot Hilkia und Ahikam, dem Sohn Saphans, und Abdon, dem Sohn Michas, und Saphan, dem Schreiber, und Asaja, dem Knecht des Königs, und sprach:
Luego el rey Mandó a Hilquías, a Ajicam hijo de Safán, a Abdón hijo de Micaías, al escriba Safán y a Asaías el siervo del rey, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das sind die Gebote und Rechte, die der HERR gebot durch Mose den Kindern Israel auf dem Gefilde der Moabiter am Jordan gegenüber Jericho.
Estos son los mandamientos y decretos que Jehovah Mandó a los hijos de Israel por medio de Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der König gebot Joab und Abisai und Itthai und sprach:
Y el rey Mandó a Joab, a Abisai y a Itai, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebotOrdenó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sind die Gebote, die der HERR dem Mose gebot an die Kinder Israel auf dem Berge Sinai.
Estos son los mandamientos que Jehovah Ordenó a Moisés para los hijos de Israel, en el monte Sinaí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebotMandó poner
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er verkündigte euch seinen Bund, den er euch gebot zu tun, nämlich die Zehn Worte, und schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln.
El os Declaró su pacto, el cual os Mandóponer por obra: Los Diez Mandamientos. Y los Escribió en dos tablas de piedra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebotmandé a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verflucht sei, wer nicht gehorcht den Worten dieses Bundes, den ich euren Vätern gebot des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, aus einem eisernen Ofen, und sprach:
Maldito el hombre que no obedece las palabras de este pacto que mandé a vuestros padres el Día en que los saqué de la tierra de Egipto, del horno de hierro, diciéndoles:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebotmandé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
Acaso has comido del árbol del que te mandé que no comieses?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebottambién Mandó a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und der HERR gebot mir zur selben Zeit, daß ich euch lehren sollte Gebote und Rechte, daß ihr darnach tätet in dem Lande, darein ihr ziehet, daß ihr's einnehmet.
En aquel tiempo Jehovah también me Mandó a Mí que os enseñara las leyes y los decretos, para que los pusieseis por obra en la tierra a la cual Pasáis para tomar Posesión de ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebotMandó a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten.
Entonces él Mandó a la multitud recostarse en tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebotMandó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du mir tausend Silberlinge in meine Hand gewogen hättest, so wollte ich dennoch meine Hand nicht an des Königs Sohn gelegt haben; denn der König gebot dir und Abisai und Itthai vor unsern Ohren und sprach:
-- Aunque yo recibiera en mi mano mil piezas de plata, no Extendería mi mano contra el hijo del rey, porque nosotros Oímos cuando el rey os Mandó a ti, a Abisai y a Itai, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebotdio orden a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und alles Volk hörte es, da der König gebot allen Hauptleuten um Absalom. Und da das Volk hinauskam aufs Feld, Israel entgegen, erhob sich der Streit im Walde Ephraim.
Y todo el pueblo Escuchó cuando el rey dio orden a todos los jefes acerca de Absalón. La gente Salió al campo al encuentro de Israel, y se dio la batalla en el bosque de Efraín.
Mose tat, wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm Josua und stellte ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde und legte seine Hand auf ihn und gebot ihm, wie der HERR mit Mose geredet hatte.
Moisés hizo como Jehovah le Había mandado. Tomó a Josué, y lo puso delante del sacerdote Eleazar y delante de toda la Congregación. Puso sus manos sobre él y le Comisionó, como Jehovah Había hablado por medio de Moisés.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebotMoisés Mandó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Mose schrieb dies Gesetz und gab's den Priestern, den Kindern Levi, die die Lade des Bundes trugen, und allen Ältesten Israels und gebot ihnen und sprach:
Entonces Moisés Escribió esta ley y la dio a los sacerdotes, hijos de Leví, que llevaban el arca del pacto de Jehovah, y a todos los ancianos de Israel. Moisés les Mandó diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gebotpidió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Gebrochen, aber nicht tot", gebot Seine Lordschaft.
"Quebrado pero no muerto" fue lo que pidió milord.
Der Judaismus hat die Thora (Gesetz), die nicht nur die zehnGebote, sondern auch viele moralische und rituelle Vorschriften enthält.
DE
El judaísmo tiene la Tora (la ley) que contenía no sólo los DiezMandamientos, sino muchos otros preceptos morales y rituales.
DE
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Gestatten Sie mir noch zu erwähnen, dass einige der Ideen des Berichterstatters, diese zehnGebote, bereits Realität sind.
Simplemente quiero decir que algunas de las ideas del ponente, estos DiezMandamientos, ya son una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann euch die zehnGebote in zehn Worten nennen.
Puedo darle lo DiezMandamientos en diez palabras:
Korpustyp: Untertitel
Das Matthäusevangelium zeigt uns, wie Jesus über die Gültigkeit der zehnGebote Gottes denkt:
El Evangelio Según Mateo nos dice lo que Jesús creía acerca de la validez de cada uno de los DiezMandamientos de Dios:
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Ihr seid es nicht wert, diese zehnGebote zu empfangen.
No eres merecedor de recibir estos DiezMandamientos.
Korpustyp: Untertitel
Eines der zehnGebote Gottes im 2. Buch Mose hilft uns, dieses Gleichgewicht zu finden.
Uno de los DiezMandamientos de Dios, en el libro de Éxodo, precisamente hace énfasis en este equilibrio.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Weiterhin ist Moses als der Gesetzgeber, der Bringer der zehnGebote, dem mosaischen Gesetz bekannt.
Aún más, Moisés es conocido como el 'don de leyes' el que dio los DiezMandamientos, la ley de las tablas.
Korpustyp: Untertitel
Eleaza…lege diese fünf Bücher in die Arche des Bundes, zu den Tafeln der zehnGebote, die uns der Herr wiedergab.
Eleaza…coloca estos cinco libros en el Arca de la Alianza, junto a las tablas de los DiezMandamientos, que el Señor nos ha ofrecido.
Korpustyp: Untertitel
die Zehn Gebotelos diez mandamientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach müssen für den Bereich der Menschenrechte die ZehnGebote gelten, die Gott der Welt durch Moses vor langer Zeit gegeben hat.
En mi opinión, los diezmandamientos comunicados al mundo por Moisés hace mucho tiempo deben mantenerse firmes en el ámbito de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für finanziellen Gewinn werden die universellen Normen der Biblischen ZehnGebote mit den Füßen getreten.
Con el objeto del lucro financiero se pisotean las reglas universales de los diezmandamientos bíblicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Heiligen Schrift steht geschrieben, daß Moses, als er die Juden um das Goldene Kalb hat tanzen sehen, in seiner Wut die ZehnGebote zerschlagen hat.
Señora Presidenta, en la sagrada escritura se dice que, cuando Moisés vio a los judíos bailando ante el becerro de oro, rompió los diezmandamientos lleno de cólera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebot
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen