linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebrauchsgegenstand utensilio 3

Verwendungsbeispiele

Gebrauchsgegenstand utensilio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am Abreisetag sollten die Unterkünfte sowie alle Gebrauchsgegenstände so verlassen werden wie sie vorgefunden wurden.
El día de salida, el cliente deberá dejar el alojamiento limpio y sus utensilios tal y como se los encontró el día de llegada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Er wird in jedem Fall als Mittel eingesetzt, als Gebrauchsgegenstand, nicht als Wesen mit einem Selbstwert.
En cualquier caso, el feto se usa como un instrumento, como un utensilio, y no como un ser valioso por sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DISH DROPS™ Automatic Tabs für Spülmaschinen können für Reinigung und Schutz aller spülmaschinenfesten Gegenstände wie Glaswaren, Gebrauchsgegenstände, Geschirr, Töpfe und Pfannen verwendet werden. ES
El Detergente en Pastillas para Lavavajillas DISH DROPS™ puede usarse para limpiar y proteger todos los artículos de cristalería, utensilios, vajilla, ollas y sartenes aptos para lavavajillas. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie foto    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebrauchsgegenstand"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will keinen Gebrauchsgegenstand.
No quiero nada que me haga falta.
   Korpustyp: Untertitel
Geld an und für sich wird als Gebrauchsgegenstand betrachtet.
El dinero es tratado como un producto, en sí y por sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer Sie eine Dynapac – Maschine kaufen, erhalten Sie mehr als nur einen Gebrauchsgegenstand.
Cuando usted compra una máquina Dynapac, usted obtiene más que un excelente equipo.
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alexander Lopez Liebe macht blind – das Sprichwort trifft nicht zuletzt auf einen begehrten Gebrauchsgegenstand zu:
Alexander Lopez El amor es ciego – este dicho es también aplicable a un popular objeto de uso cotidiano:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ein KInderbett ist ein Gebrauchsgegenstand, und Kinder kommen mit Kinderbetten vielleicht öfter in Kontakt als mit Spielzeug.
Una cuna es un artículo de uso cotidiano, y los niños entran en contacto con las cunas más a menudo que con los juguetes, probablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die DMC-GX1 ist nicht einfach ein Gebrauchsgegenstand, sondern Ausdruck Ihres persönlichen Stils und Ihrer Freude am Luxus.
No solo lleva una DMC-GX1, sino que la lleva como expresión de su estilo personal.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen gemeinsam dafür sorgen, dass der Mensch als einzigartige Schöpfung gewürdigt und nicht als Gebrauchsgegenstand für persönliche Belange missbraucht wird.
Todos juntos han de procurar que se valore el ser humano como una creación única y no como un instrumento para satisfacer las necesidades personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bücher waren immer mehr als nur ein Gebrauchsgegenstand, und in einer Welt, die sich immer mehr auf Waren orientiert, ist dies von großer Bedeutung.
Los libros siempre han sido reconocidos como algo más que una simple mercancía y en un mundo crecientemente mercantilizado esto es de la mayor importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich ist Musik, wie ich immer gesagt habe, kein Gebrauchsgegenstand, und es ist unser aller Pflicht, die Kreativität in Europa zu schützen und zu stärken.
Finalmente, como siempre he dicho, la música no es una mercancía y todos nosotros tenemos la obligación de proteger y reforzar la creatividad en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswahlmöglichkeiten, die wir bei jedem anderen persönlichen Gebrauchsgegenstand erwarten, der Wettbewerb, den wir bei Handwerkern, Computerfirmen und eben auch Gebrauchtwagenhändlern verlangen, wird hier verurteilt.
Aquí se condena la elección que esperamos poder hacer a la hora de adquirir cualquier otro equipo personal sofisticado, la competencia que buscamos en el mantenimiento de nuestras hogares, nuestros ordenadores y, sí, también, nuestros coches de segunda mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die immateriellen Merkmale, die aus einem Produkt mehr machen als einen bloßen Gebrauchsgegenstand, unterscheiden teure Produkte von billigen Produkten und umfassen das Design, den Markennamen und die Umweltfreundlichkeit.
Las características intangibles que hacen que un producto sea más que simplemente útil son lo que diferencia los productos caros de los baratos, e incluyen el diseño, la marca y el que no sean dañinos para el medio ambiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher zeigt auch ein einfacher Gebrauchsgegenstand wie ein Abfalleimer, ein Besteckkasten, ein Abtropfgestell für Teller, wer wir sind und was für eine Beziehung wir zu unserer Umgebung haben.
Por esto, incluso un simple accesorio como un cubo de basura, una bandeja para cubiertos, un escurreplatos, dice quiénes somos, cuál es nuestra actitud con respecto al ambiente que nos rodea.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir widersetzen uns diesem, in Zeiten der Erweiterung besonders gefährlichen Exportversuch, denn er dient voll und ganz der Politik der 'Infrastruktur über alles' und resultiert aus einer antiquierten Auffassung von Umwelt, die als im Ausverkauf angebotener Gebrauchsgegenstand betrachtet wird.
Nos opondremos a este intento de exportar este producto italiano, que es especialmente arriesgado en el período de ampliación, porque sirve directamente a la política de supeditar todo a la infraestructura y se basa en un anticuado concepto de que el medio ambiente es una mercancía de usar y tirar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Jahrhundertelang haben Menschen in Tieren vielfach lediglich einen Gebrauchsgegenstand gesehen, der gequält oder missbraucht werden darf. Einen Gegenstand, sei es zur Unterhaltung, als Zugtier, für Nahrungszwecke oder zur Durchführung von Tests.
Hace siglos, muchas personas consideraban a los animales sólo como un objeto de uso corriente, que uno podía martirizar o maltratar: un objeto de diversión, fuerza de tracción, alimento o para realizar experimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Text, in dem Kanun, in den Gesetzen des Lek Dukagjin, heißt es, eine Frau sei nichts anderes als ein Sack, dazu gemacht, eine gewisse Zeit zu halten, vergleichbar mit einem Gebrauchsgegenstand mit Verfallsdatum.
Este texto, el Kanoun, el código de leyes de Lek Dukagjin, establece que una mujer solo es un saco que se ha hecho para durar cierto tiempo, comparable a un producto con fecha de caducidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Junghans bei Max Bill den Entwurf eines alltäglichen Gebrauchsgegenstandes in Auftrag gab, entwickelte er in seiner Rolle als Dozent an der Hochschule für Gestaltung Ulm (HfG) gemeinsam mit seinen Studenten eine Wanduhr. DE
Cuando Junghans le pide a Max Bill que diseñe objetos de uso diario, él, como profesor de la Facultad de Diseño de Ulm (HfG), comenzó a desarrollar con sus alumnos un reloj de pared. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das führt Männer und Frauen dazu, die Umwelt als ein Wunderwerk zu betrachten, das geschätzt und bewahrt werden soll, und nicht als einen Gebrauchsgegenstand, der einfach konsumiert werden kann.
Así, se orienta a hombres y mujeres a considerar el entorno como algo maravilloso, digno de ser admirado y respetado más que algo útil y simplemente para consumir.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam arbeiten wir an der Weiterentwicklung von Hängematten, Hängesesseln und Aufhänge-Systemen, um diesem vielseitigen und dekorativen Gebrauchsgegenstand auch in Europa den Status zu geben, den sie in Südamerika seit Jahrhunderten hat:
Trabajamos en común para el perfeccionamiento de las hamacas, sillones colgantes y sistemas de sujeción para darle a éste artículo de uso cotidiano, polifacético y decorativo también en Europa el status que tiene en Sudamérica desde hace siglos:
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite