linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebrechlichkeit enfermedad 1
.

Verwendungsbeispiele

Gebrechlichkeit enfermedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dabei wird ein mit einem Herzschrittmacher vergleichbares Implantat dazu benutzt, elektrische Impulse an eine bestimmte Tiefenhirnregion weiterzugeben, um so den Krankheitssymptomen, die mit einer zunehmenden Gebrechlichkeit einhergehen, entgegenzuwirken.
Se trata de la implantación de un dispositivo médico, similar al marcapasos cardíaco, que transmite estímulos eléctricos a una zona específica y profunda del cerebro para tratar los síntomas invalidantes de la enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebrechlichkeit"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist mein wildes Verlangen hier ist meine verdammte Gebrechlichkeit
Este es mi deseo, es mi maldito descompuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ihrer Gebrechlichkeit tragen ältere Menschen ein größeres Risiko, bei Verkehrsunfällen schwer verletzt zu werden.
Por su fragilidad, las personas de edad avanzada tienen más probabilidades de resultar heridas de gravedad en un accidente de tráfico.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.
Así que, los que somos Más fuertes debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ein weiser und liebevoller Blick, der fähig ist, die Schönheit der Welt zu erfassen und mit ihrer Gebrechlichkeit mitzuleiden.
una mirada sabia y amorosa, capaz de acoger la belleza del mundo y de compartir su fragilidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unsere hohen Lebensjahre bieten uns die Möglichkeit, beides zu schätzen: die Schönheit des größten Geschenks, das Gott uns gegeben hat, das Geschenk des Lebens, genauso wie die Gebrechlichkeit des menschlichen Seins.
Nuestros largos años de vida nos ofrecen la oportunidad de apreciar, tanto la belleza del mayor don que Dios nos ha dado, el don de la vida, como la fragilidad del espíritu humano.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tassen, Sahnekännchen und Zuckerdose, das ganze Teegeschirr würden wohl mehr an die Gebrechlichkeit des Deckels denken und von der sprechen als von dem guten Henkel und der ausgezeichneten Tülle, das wusste die Teekanne.
Las tazas, la mantequera y la azucarera, todo el servicio de té, en una palabra, a buen seguro que se había fijado en la hendedura de la tapa y hablaba más de ella que de la artística asa y del estupendo pitón.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tassen, Sahnekännchen und Zuckerdose, das ganze Teegeschirr würden wohl mehr an die Gebrechlichkeit des Deckels denken und von der sprechen als von dem guten Henkel und der ausgezeichneten Tülle, das wusste die Teekanne.
Las tazas, la mantequera y la azucarera, todo el servicio de té, en una palabra, a buen seguro que se había fijado en la hendedura de la tapa y hablaba más de ella que de la artística asa y del estupendo pitón. ¡Bien lo sabía la tetera!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tassen, Sahnekännchen und Zuckerdose, das ganze Teegeschirr würden wohl mehr an die Gebrechlichkeit des Deckels denken und von der sprechen als von dem guten Henkel und der ausgezeichneten Tülle, das wußte die Teekanne.
Las tazas, la mantequera y la azucarera, todo el servicio de té, en una palabra, a buen seguro que se había fijado en la hendedura de la tapa y hablaba más de ella que de la artística asa y del estupendo pitón.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Tassen, Sahnekännchen und Zuckerdose, das ganze Teegeschirr würden wohl mehr an die Gebrechlichkeit des Deckels denken und von der sprechen als von dem guten Henkel und der ausgezeichneten Tülle, das wußte die Teekanne.
Las tazas, la mantequera y la azucarera, todo el servicio de té, en una palabra, a buen seguro que se había fijado en la hendedura de la tapa y hablaba más de ella que de la artística asa y del estupendo pitón. ¡Bien lo sabía la tetera!
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite