linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefälligkeit favor 38
complacencia 7

Verwendungsbeispiele

Gefälligkeit favor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und diese exklusive Schmetterling Wein Flasche stopfen Gefälligkeiten sind sicher, dass Herzen flattern!
Y estos favores del tapón de botella vino exclusivo mariposa están seguros de hacer corazones alboroto!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Finnland könnte das Treffen aus Gefälligkeit organisieren, zumal die Frage der Energielieferungen aus Russland dort sehr relevant ist, worauf zahlreiche Mitgliedstaaten angespielt haben.
Finlandia podría organizar la reunión como un favor, especialmente dado que la cuestión de la energía rusa es muy importante allí, como han apuntado muchos diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul vertritt inoffiziell das Justizministerium, als Gefälligkeit uns gegenüber.
Vino del Departamento de Justicia, extraoficialmente, como un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch als zierlich Gefälligkeiten an einer Brautdusche Mittagessen oder Engagement-Abendessen-Partei angegeben werden.
También se pueden administrar como favores de delicada en una cena de almuerzo o de la contratación de despedida de soltera.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist meine Aufgabe, dafür zu sorgen, dass das Gesetz durchgesetzt wird - ohne Furcht oder Gefälligkeiten -, und das werde ich auch weiterhin tun.
Mi trabajo consiste en asegurar que la legislación se aplique sin temores ni favores y eso es lo que seguiré haciendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das hier ist eine kleine Gefälligkeit für einen Freund,
Pero esto no es nada, un favor a un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Mafia damit gerechnet haben, dass die Restaurantinhaber sie auf Knien um eine Gefälligkeit anflehen, hat sie sich getäuscht. ES
¿La mafia se imagina que los empresarios van a venir a pedirle un favor? ES
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
In manchen Ländern tritt offene Korruption hauptsächlich in Form von Wahlkampfspenden zutage, die Politiker im Gegenzug zu Gefälligkeiten gegenüber dem Spender verpflichten.
En algunos países, la corrupción a las claras reviste primordialmente la forma de contribuciones a las campañas electorales que obligan a los políticos a corresponder a los donantes más importantes con favores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist nicht in der Position nach Gefälligkeiten zu fragen, junges Fräulein.
No estás en posición para pedir favores, jovencita.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kneipenwirt schiebt den Schein zu einer an der Theke sitzenden Prostituierten, die auch harte Zeiten hinter sich hat und dem Wirt einige Gefälligkeiten auf Kredit gegeben hatte. DE
El camarero lleva la cuenta a una prostituta sentada en el bar, incluso los momentos difíciles tras él y le había dado al propietario algunos favores al crédito. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Gefälligkeit erwidern devolver un favor 2

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gefälligkeit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wäre eine reine Gefälligkeit.
Así que es sólo asunto de mera cortesía.
   Korpustyp: Untertitel
Gefälligkeit der Rasse der Tausendfüßler.
Cortesía de la división de cienpiés.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine reine Gefälligkeit.
Así que sólo es cuestión de cortesía.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Komarovskij berät mich aus Gefälligkeit, Baronin.
El Sr. Komarovsky me aconseja por amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anruf ist eine reine Gefälligkeit.
Esta es una llamada de cortesía.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Gefälligkeit von Cameron Dennis.
Cortesía de Cameron Dennis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bade in einem Ozean der Gefälligkeit.
Nado en un mar de complaciencia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es dir nur aus Gefälligkeit gezeigt.
Solo te lo he mostrado por cortesía.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gelegentliche Gefälligkeit erspart dir später alle möglichen Probleme.
Tener un detalle ocasionalmente te evitará problemas más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, du wirst mir keine Gefälligkeit unter Profis erweisen.
Imagino que no me darás ningún tipo de cortesía profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn Sie mich reinlegen. Als Gefälligkeit unter Kollegen.
Especialmente si me estas engañand…...como un cortesía profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gefälligkeit, die mir in ähnlichen Situationen nicht angeboten wurde.
Una cortesía que nunca he ofrecido en circunstancias similares.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gefälligkeit, die auch Sie erwarten können, sollten Sie sich entscheiden, an Bord zu kommen.
Una atención que usted también puede esperar si decide subir a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer gedacht, Gefälligkeit und Heirat schließen sich gegenseitig aus.
Siempre he pensado que conveniencia y matrimonio se excluyen mutuamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge dein Auftauchen eine Qual oder eine Gefälligkeit des Ozeans bedeuten.
Tal vez tu aparición sea una tortura. O puede que una concesión del Océano.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich tun wir dies im Vernehmungsraum, aber, Sie wissen schon, berufliche Gefälligkeit.
Normalmente, hacemos esto en la sala de interrogatorios, pero, ya sabes, cortesía profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur aus Gefälligkeit für Marie dabei, damit sie glücklich ist.
Nos están incluyendo a nosotros solo por cortesía para con Marie, solo para hacerla feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Möge dein Auftauchen eine Qual oder eine Gefälligkeit des Ozeans bedeuten.
Quizás tu aparición deba ser un tormento, o una concesión del Océan…¡No sé!
   Korpustyp: Untertitel
Und als deine Freundin, bat ich sie, dir dieselbe Gefälligkeit zugestehen.
Y como amiga, he pedido que te garanticen el mismo trato.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist hoffentlich klar, dass ich diesem Treffen nur aus beruflicher Gefälligkeit zugestimmt habe.
Entienda que solo acepté esta reunió…...por cortesía profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anzahlung für eine Gefälligkeit, die Ihnen Mr. Green erweisen wird?
¿Es un depósito para un servicio que el Sr. Greene te va a prestar?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es wenn Du mir die gleiche Gefälligkeit machen würdest, Alex?
¿Qué te parece si me tienes la misma referencia, Alex?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht leicht, aber meine Anwälte haben sie überzeugt, mir die Gefälligkeit zu erwidern.
No fue fácil, pero mis abogados les convencieron para que devolvieran ese gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anzahlung für eine Gefälligkeit, die Ihnen Mr. Green erweisen wird?
¿Qué era, un adelanto por algún servicio que te está dando?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod war die einzige Gefälligkeit, die ihr ihnen geboten habt.
La muerte fue la única bondad que les mostraste.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Frau...... wurde zu Sklaverei verklagt, Gefälligkeit von ihrem Mann.
- Pero mi muje…- Está condenada a la esclavitud. Gracias a su marido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine "Schau" machen und auch nicht "wohlwollende Gefälligkeit" ernten. ES
No queremos hacer exhibiciones y tampoco provocar "compasión ". ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Tishman Speyer stellt Ihnen diese Links bzw. Frames lediglich als Gefälligkeit zur Verfügung.
Tishman Speyer ofrece estos enlaces o cuadros para su comodidad.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Während der Finanzkrise in Asien haben zahlreiche Kommentatoren den 'crony capitalism', den Gefälligkeits- und Klientelkapitalismus in diesen Ländern beklagt.
Durante la crisis financiera en Asia, muchos comentaristas denunciaron el crony capitalism, el capitalismo de connivencia que existe en esos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erweise nicht besonders viele Gefälligkeiten. Aber heute Morgen habe ich eine ganz besondere Gefälligkeit für euch.
No suelo repartir muchos obsequio…...pero esta mañana tenemos algo muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erweise nicht besonders viele Gefälligkeiten. Aber heute Morgen habe ich eine ganz besondere Gefälligkeit für euch.
No suelo permitiros muchos lujos, pero esta mañana tenemos una sorpresa muy especial:
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gefälligkeit gegenüber Inhabern von Rechten an geistigem Eigentum sind wir bereit, begründete Beanstandungen der entsprechenden Eigentümer eingeschränkt zu untersuchen.
Como cortesía hacia los propietarios de los derechos de propiedad intelectual, estamos dispuestos a realizar una investigación limitada de las quejas razonables.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich danke Ihnen für diese Gefälligkeit und dieses Geschenk, das Sie mir machen, und schätze das ganz besonders, weil ich über die Frauen zu sprechen habe.
Gracias por esta cortesía y este regalo, que aprecio especialmente porque voy a hablar de mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles klar, Lightman, das ist eine Gefälligkeit für Ihren Lebenslauf und Ihren FBI Status, von denen jetzt beide an der Grenze sind.
FBI - OFICINA DE WASHINGTON Muy bien, Lightman. Esto es una cortesía por su currículum y su estatus en el FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Lightman, das ist eine Gefälligkeit für Ihren Lebenslauf und Ihren FBI Status, von denen jetzt beide an der Grenze sind.
De acuerdo, Lightman, esta es una cortesía a su curriculum y su estado en el FBI, ambos de los cuales ahora están en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren gegen den betreffenden Abgeordneten basiert auf einer Beschuldigung des Polizeibeamten, der Abgeordnete sei auf ihn zugekommen und habe angeboten, ihm bei dem Verfahren gegen ihn im Austausch gegen eine Gefälligkeit zu helfen.
El caso contra el diputado en cuestión se basa en una acusación formulada por el funcionario de policía, que declara que este diputado se dirigió a él y ofreció ayudarle en el caso contra él a cambio de algo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin auch dafür, dass die Verantwortung aller Beteiligten, besonders die der Klassifizierungsgesellschaften, die eine zentrale Rolle für die Sicherheit im Seeverkehr spielen, klar festgelegt und eindeutig gestärkt werden muss, damit es gerade hinsichtlich der Kontrollen keinerlei Gefälligkeit gibt.
Estoy asimismo de acuerdo en que la responsabilidad del conjunto de los operadores, y en concreto la de las sociedades de clasificación, que desempeñan un papel esencial en materia de seguridad marítima, quede claramente delimitada y sea claramente reforzada, para que no pueda existir conveniencia alguna, particularmente en el ámbito de los controles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wissen wir doch alle, dass, solange Gefälligkeitsflaggen auf Schiffen wehen, die entweder gar nicht kontrolliert werden oder aber durch Klassifizierungsgesellschaften, die selbst „Gefälligkeits“-Gesellschaften sind, die wichtigste Gefahr für die Sicherheit des Seeverkehrs bestehen bleiben wird.
Sin embargo, como sabemos, mientras sigan prosperando los pabellones de conveniencia para amparar buques no inspeccionados o en todo caso inspeccionados por sociedades de clasificación que también son «de conveniencia», subsistirá la principal amenaza que se cierne sobre la seguridad marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze Jahr hindurch haben wir den Rat an seine Aufgabe und seine Verpflichtung zur Revision der Finanziellen Vorausschau erinnert. Es sollten nicht Nebensächlichkeiten aus Gefälligkeit, sondern die eigenen Prioritäten finanziert werden: die transeuropäischen Netzwerke, Forschung und Entwicklung sowie Nordirland.
Durante todo este año hemos venido recordando al Consejo su deber y obligación de revisar las perspectivas financieras, no tanto para financiar cosas buenas para los gobiernos, como siempre ha sucedido, sino para financiar sus propias prioridades: las redes transeuropeas, la investigación y el desarrollo y el programa para Irlanda del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Links werden jedoch nur als Gefälligkeit für die Besucher bereitgestellt, und Scania übernimmt keine Verantwortung für die Inhalte, Genauigkeit der Informationen oder Einhaltung des Datenschutzes durch die entsprechenden Websites.
Sin embargo, dichos enlaces se proporcionan para comodidad del visitante y Scania no asume ninguna responsabilidad ante el contenido, la precisión de la información ni el cumplimiento de la política de privacidad de dichos sitios.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Aber Jahrestage haben nur dann einen Wert, wenn sie Brücken in die Zukunft schlagen, da wir eingestehen müssen, dass, trotz unserer gemeinsamen Gefälligkeit, wenn wir uns selber beglückwünschen, die echten Prüfungen für die Festigkeit und Kohärenz der Eurozone noch auf uns warten.
Ahora bien, los aniversarios solo tienen valor si son puentes tendidos hacia el futuro, y dado que así hemos de reconocerlo, a pesar de nuestra indulgencia colectiva al felicitarnos ahora, sabemos que las verdaderas pruebas de cohesión y coherencia del euro aún nos aguardan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte