Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Finnland könnte das Treffen aus Gefälligkeit organisieren, zumal die Frage der Energielieferungen aus Russland dort sehr relevant ist, worauf zahlreiche Mitgliedstaaten angespielt haben.
Finlandia podría organizar la reunión como un favor, especialmente dado que la cuestión de la energía rusa es muy importante allí, como han apuntado muchos diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul vertritt inoffiziell das Justizministerium, als Gefälligkeit uns gegenüber.
Vino del Departamento de Justicia, extraoficialmente, como un favor.
Korpustyp: Untertitel
Sie können auch als zierlich Gefälligkeiten an einer Brautdusche Mittagessen oder Engagement-Abendessen-Partei angegeben werden.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
In manchen Ländern tritt offene Korruption hauptsächlich in Form von Wahlkampfspenden zutage, die Politiker im Gegenzug zu Gefälligkeiten gegenüber dem Spender verpflichten.
En algunos países, la corrupción a las claras reviste primordialmente la forma de contribuciones a las campañas electorales que obligan a los políticos a corresponder a los donantes más importantes con favores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist nicht in der Position nach Gefälligkeiten zu fragen, junges Fräulein.
No estás en posición para pedir favores, jovencita.
Korpustyp: Untertitel
Der Kneipenwirt schiebt den Schein zu einer an der Theke sitzenden Prostituierten, die auch harte Zeiten hinter sich hat und dem Wirt einige Gefälligkeiten auf Kredit gegeben hatte.
DE
El camarero lleva la cuenta a una prostituta sentada en el bar, incluso los momentos difíciles tras él y le había dado al propietario algunos favores al crédito.
DE
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Im Gegenteil, die Gefälligkeit und schuldhafte Milde der Kommission konnten nur als Aufforderung zur Fortsetzung dieses schändlichen Weges gedeutet werden.
Por el contrario, la complacencia y la indulgencia culpable de la Comisión no podía ser entendida sino como una incitación a continuar por esta vía funesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls würde es zu keineswegs transparenten und neutralen Übergriffen, zu einer ausschließlichen Gefälligkeit kommen - auch im Hinblick auf das mögliche Entgleiten der speziellen Dienste in Richtung auf den privatwirtschaftlichen Markt.
De no ser así, habría una prevaricación para nada transparente y disimulada, de exclusiva complacencia también con relación al posible escamoteo de los servicios especiales hacia el mercado en manos de particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben genug von der Undurchsichtigkeit, der Straffreiheit und der Gefälligkeit im Seeverkehr, die schädlich für die Seeleute, die Umwelt und die Bevölkerung der Küstenregionen sind.
Estamos hartos de la falta de transparencia, de la impunidad y la complacencia en el transporte marítimo, que representa un peligro para los marineros, el medio ambiente y las poblaciones ribereñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Hirngespinste oder Gefälligkeiten gegenüber der Industrie sind nicht angezeigt, wenn das Schicksal und die Gesundheit von Hunderten Millionen europäischer Verbraucher auf dem Spiel stehen, zumal diese niemals den Wunsch nach dieser neuen Generation von Nahrungsmitteln mit unbekannten Auswirkungen zum Ausdruck gebracht haben.
No hay derecho alguno a la elucubración científica o la complacencia con los industriales cuando están en juego el destino y la salud de cientos y cientos de millones de consumidores europeos, y menos aún cuando estos últimos no manifiestan ningún deseo por esta nueva generación de alimentos de consecuencias desconocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese Vielfalt zum Tragen kommt und Gefälligkeiten sowohl der Originatoren als auch der Ratingagenturen vermieden werden, muss die Höchstdauer, während der eine Ratingagentur ein Rating für Wiederverbriefungen desselben Originators abgeben darf, auf einen Zeitraum beschränkt werden, der in regelmäßiger Abfolge eine unvoreingenommene Bewertung der Bonität garantiert.
Para que dicha diversidad funcione y evitar la complacencia tanto de las entidades originadoras como de las agencias de calificación, el período máximo durante el cual la agencia está autorizada a calificar retitulizaciones de la misma entidad originadora debe limitarse a un nivel que garantice que la solvencia se examine periódicamente de manera actualizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer solchen Gefälligkeit würde heute den europäischen Schiffswerften, die sich in großen Schwierigkeiten befinden - Rückgang des Personals innerhalb von 20 Jahren von 280.000 auf weniger als 80.000 Arbeitnehmer sowie zahlreiche Stillegungen - ein neuer Schlag versetzt.
Hoy, esta complacencia constituiría un nuevo golpe a los astilleros europeos, que sufren graves dificultades. El número de trabajadores ha pasado de 280.000 a 80.000 en veinte años, y muchos astilleros han cerrado.
Während der Finanzkrise in Asien haben zahlreiche Kommentatoren den 'crony capitalism', den Gefälligkeits- und Klientelkapitalismus in diesen Ländern beklagt.
Durante la crisis financiera en Asia, muchos comentaristas denunciaron el crony capitalism, el capitalismo de connivencia que existe en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erweise nicht besonders viele Gefälligkeiten. Aber heute Morgen habe ich eine ganz besondere Gefälligkeit für euch.
No suelo repartir muchos obsequio…...pero esta mañana tenemos algo muy especial.
Korpustyp: Untertitel
Ich erweise nicht besonders viele Gefälligkeiten. Aber heute Morgen habe ich eine ganz besondere Gefälligkeit für euch.
No suelo permitiros muchos lujos, pero esta mañana tenemos una sorpresa muy especial:
Korpustyp: Untertitel
Aus Gefälligkeit gegenüber Inhabern von Rechten an geistigem Eigentum sind wir bereit, begründete Beanstandungen der entsprechenden Eigentümer eingeschränkt zu untersuchen.
Como cortesía hacia los propietarios de los derechos de propiedad intelectual, estamos dispuestos a realizar una investigación limitada de las quejas razonables.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ich danke Ihnen für diese Gefälligkeit und dieses Geschenk, das Sie mir machen, und schätze das ganz besonders, weil ich über die Frauen zu sprechen habe.
Gracias por esta cortesía y este regalo, que aprecio especialmente porque voy a hablar de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles klar, Lightman, das ist eine Gefälligkeit für Ihren Lebenslauf und Ihren FBI Status, von denen jetzt beide an der Grenze sind.
FBI - OFICINA DE WASHINGTON Muy bien, Lightman. Esto es una cortesía por su currículum y su estatus en el FBI.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Lightman, das ist eine Gefälligkeit für Ihren Lebenslauf und Ihren FBI Status, von denen jetzt beide an der Grenze sind.
De acuerdo, Lightman, esta es una cortesía a su curriculum y su estado en el FBI, ambos de los cuales ahora están en juego.
Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren gegen den betreffenden Abgeordneten basiert auf einer Beschuldigung des Polizeibeamten, der Abgeordnete sei auf ihn zugekommen und habe angeboten, ihm bei dem Verfahren gegen ihn im Austausch gegen eine Gefälligkeit zu helfen.
El caso contra el diputado en cuestión se basa en una acusación formulada por el funcionario de policía, que declara que este diputado se dirigió a él y ofreció ayudarle en el caso contra él a cambio de algo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin auch dafür, dass die Verantwortung aller Beteiligten, besonders die der Klassifizierungsgesellschaften, die eine zentrale Rolle für die Sicherheit im Seeverkehr spielen, klar festgelegt und eindeutig gestärkt werden muss, damit es gerade hinsichtlich der Kontrollen keinerlei Gefälligkeit gibt.
Estoy asimismo de acuerdo en que la responsabilidad del conjunto de los operadores, y en concreto la de las sociedades de clasificación, que desempeñan un papel esencial en materia de seguridad marítima, quede claramente delimitada y sea claramente reforzada, para que no pueda existir conveniencia alguna, particularmente en el ámbito de los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wissen wir doch alle, dass, solange Gefälligkeitsflaggen auf Schiffen wehen, die entweder gar nicht kontrolliert werden oder aber durch Klassifizierungsgesellschaften, die selbst „Gefälligkeits“-Gesellschaften sind, die wichtigste Gefahr für die Sicherheit des Seeverkehrs bestehen bleiben wird.
Sin embargo, como sabemos, mientras sigan prosperando los pabellones de conveniencia para amparar buques no inspeccionados o en todo caso inspeccionados por sociedades de clasificación que también son «de conveniencia», subsistirá la principal amenaza que se cierne sobre la seguridad marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze Jahr hindurch haben wir den Rat an seine Aufgabe und seine Verpflichtung zur Revision der Finanziellen Vorausschau erinnert. Es sollten nicht Nebensächlichkeiten aus Gefälligkeit, sondern die eigenen Prioritäten finanziert werden: die transeuropäischen Netzwerke, Forschung und Entwicklung sowie Nordirland.
Durante todo este año hemos venido recordando al Consejo su deber y obligación de revisar las perspectivas financieras, no tanto para financiar cosas buenas para los gobiernos, como siempre ha sucedido, sino para financiar sus propias prioridades: las redes transeuropeas, la investigación y el desarrollo y el programa para Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Links werden jedoch nur als Gefälligkeit für die Besucher bereitgestellt, und Scania übernimmt keine Verantwortung für die Inhalte, Genauigkeit der Informationen oder Einhaltung des Datenschutzes durch die entsprechenden Websites.
Sin embargo, dichos enlaces se proporcionan para comodidad del visitante y Scania no asume ninguna responsabilidad ante el contenido, la precisión de la información ni el cumplimiento de la política de privacidad de dichos sitios.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Aber Jahrestage haben nur dann einen Wert, wenn sie Brücken in die Zukunft schlagen, da wir eingestehen müssen, dass, trotz unserer gemeinsamen Gefälligkeit, wenn wir uns selber beglückwünschen, die echten Prüfungen für die Festigkeit und Kohärenz der Eurozone noch auf uns warten.
Ahora bien, los aniversarios solo tienen valor si son puentes tendidos hacia el futuro, y dado que así hemos de reconocerlo, a pesar de nuestra indulgencia colectiva al felicitarnos ahora, sabemos que las verdaderas pruebas de cohesión y coherencia del euro aún nos aguardan.