linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegend área 488 región 474

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gegend territorio 63 sitio 20 campiña 10 campo 19 lugar 182 zona 3.132
sector 4 posición 2 puesto 1
gegend ahí 1

Verwendungsbeispiele

Gegend zona
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Roberto Playa ist ein preisgünstiges Hotel in der Gegend von Figueretas.
Roberto Playa es un hotel económico en la zona de Figueretas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
sollten als übliche Einwohner der betreffenden geografischen Gegend betrachtet werden.
deberán considerarse residentes habituales de la zona geográfica en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Detective Paxson fand meinem Wagen an der Sechsten. Sie beginnt damit, die Gegend zu durchsuchen.
La detective Paxson, encontró mi coche en la sexta. va a empezar a buscar en la zona
   Korpustyp: Untertitel
Portbooker kann Ihnen nur bei anderen Häfen dieser Gegend helfen .
Portbooker sólo puede ayudarte en otros puertos de esta zona .
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio handel    Korpustyp: Webseite
Die Fläche Europas ist zu klein, um Bürgern den Zugang zu bestimmten Gegenden zu verbieten.
El territorio europeo es demasiado pequeño para prohibir a sus habitantes el acceso a determinadas zonas.
   Korpustyp: EU DCEP
Tot oder lebendig. James ist in der Gegend und Van Adder weiß von ihm.
Muerto o vivo, James está en la zona y Van Adder está tras él.
   Korpustyp: Untertitel
Casa ANA befindet sich in einer ruhigen Gegend mit einem tollen Blick auf die mächtigen Berge Schalen entfernt.
Casa Ana está situada en una zona tranquila con una gran vista de las montañas del macizo bandejas.
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
In der Gegend findet sich die dichteste brütende Population des Weißstorches (Ciconia ciconia) in Bulgarien.
La zona presenta la población reproductora más densa de cigüeña blanca (Ciconia ciconia) de Bulgaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Zerstörer operierte allein in der Gegend um Gavabutu.
Su destructor trabajaba solo en la zona de Gavabutu.
   Korpustyp: Untertitel
Kino in der Gegend des Stadions mit zwei Sälen, die die besten, neuesten Filme bieten und eine gut bestückte Bar hat. ES
Cine ubicado en la zona del estadio, con dos salas que ofrecen las mejores películas de extreno y un bar bien surtido. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ländliche Gegend .
tektonisch aktive Gegend .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegend

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie kennen die Gegend.
Conoce el terreno y a Raza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag meine Gegend.
Me gusta mi barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meiden diese Gegend.
Lo evitan como a la plaga.
   Korpustyp: Untertitel
Bauern aus der Gegend.
Los granjeros del rincón.
   Korpustyp: Untertitel
Neils und Buzz' Gegend.
El viejo barrio de Neil y Buzz.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne üble Gegend.
Es un mal barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthafterere Scheiße, andere Gegend.
Mierda más seria, en otro país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diese Gegend.
Me encanta este barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Passt zu der Gegend.
Encaja con el barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserer Gegend.
Bienvenidos al maldito barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne gefährliche Gegend.
Es una ciudad peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegend - Berlin Schöneberg DE
El piso de huéspedes en Berlín DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Baugrundstueck in ruhiger Gegend.
Terreno ubicado en un area tranquila.
Sachgebiete: verlag geografie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Ist die Gegend sicher?
Es el entorno seguro?
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Kommst du aus der Gegend?
¿Es usted de esta parte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus der Gegend.
Son de por aquí cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine harte Gegend.
Este es un pueblo rudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört die ganze Gegend.
El es el dueño del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gefiel die Gegend nicht.
No le molaba el vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ganz schlimme Gegend hier.
- Es un vecindario muy pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Gegend.
Estaba en el vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade die beste Gegend.
Este no es el mejor barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die Gegend durchkämmen.
Hay que peinar el barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ruhige Gegend hier, nicht?
Se está bien y tranquilo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus der Gegend.
Soy de por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schwimme durch die Gegend.
- Atravieso el condado a nado.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Wetter in der Gegend.
Hace un tiempo estupendo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne bessere Gegend.
Este es un barrio mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer durchkämen die Gegend.
Los hombres están buscando por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann durchkämmen sie die Gegend.
Y entonces comienza la búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gefiel die Gegend nicht.
No le gustaba el vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Keine schlechte Gegend hier, E.
No es un barrio malo, E.
   Korpustyp: Untertitel
Du stammst aus der Gegend.
Tú eres del barrio.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen diese Gegend nicht.
Usted no conoce este barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Gegend durchkämmen.
El teniente quiere que cubramos el barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus der Gegend.
Son de por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegend verändert sich nie.
Miren, este barrio nunca cambia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine fabelhafte Gegend.
Es una locación fabulosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus der Gegend.
- Porque soy de por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade die beste Gegend.
Éste barrio no es que sea muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnt hier in der Gegend.
Vive en el vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialmischung aus der Gegend hier.
Con el lodo de por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in der Gegend.
Justo pasabamos por el barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gegend hat ein Comeback.
Este barrio está haciendo un regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine üble Gegend.
No es un buen barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Flüsse durchqueren diese Gegend:
Tres ríos transcurren por sus tierras:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
In der Gegend von Priorato.
Situado en la comarca del Priorato.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Er fährt 'n Bullen durch die Gegend!
¡Está dando vueltas con un policía en el baúl!
   Korpustyp: Untertitel
Dort entlang, Majestät. Die Gegend heißt Marleywoods.
Aquello de allí e…el bosque de Marley.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier in der Gegend illegal.
Es ilegal, por estos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Nur rein zufällig in unserer Gegend.
Por casualidad en nuestras aguas.
   Korpustyp: Untertitel
- Was treibst du in dieser Gegend?
¿Qué estas haciendo por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wagen in der Gegend bitte melden.
Todos los agentes cercanos, por favor respondan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen ein wenig durch die Gegend.
Nos mudamos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Einen solchen Officer braucht diese Gegend.
En este condado necesitamos un oficial como él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zufällig in der Gegend.
Solo pasaba por el vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Gegend mit Obdachlosen?
¿Hay un vecindario de indigentes?
   Korpustyp: Untertitel
Die Feinde belagern die Gegend bereits.
Los rojos ya la tomaron.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Einfluss dieser Gegend.
Este ambiente debe estar afectándome.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist niemand aus der Gegend.
No es nadie de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mal 'ne tolle Gegend.
Antes era un buen barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat euch in diese Gegend geführt?
¿Que hacen en este lugartan remoto?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kenne die ganze Gegend hier.
No, conozco bien los alrededores.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gegend hier macht mich nervös.
Este vecindario me pone nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Gegend durchsuchen, fetter Zombie?
Me ayudas a investigar el area, zombie gordo?
   Korpustyp: Untertitel
Von zwei Maurern aus der Gegend.
Aquí trabajó una brigada de albañiles locales.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sollten diese Gegend abreiSSen.
Si, tendrian que quemar todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in der Gegend gibt's keine Arbeit.
Sí, y no tienen trabajo por estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf euch durch die Gegend fahren.
Tengo que conducir toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Hubschrauber in der Gegend können Sie rausholen.
Mandaremos helicópteros para sacarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner geht zu Fuß durch die Gegend.
Nadie viajará a pie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlegen, in der Gegend zu bleiben.
bueno, estábamos pensando de acampar por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war gerade in der Gegend.
- Solo andaba en el vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Schatten ist knapp in dieser Gegend.
La sombra escasea en estas partes.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Gegend melden die nur Mord.
No, en este barrio sólo llaman por asesinatos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade in der Gegend un…
Pasaba por aquí y pens…
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hier in der Gegend weiß das.
Todos los de por acá saben eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute aus der Gegend nennen ih…
La gente lo llam…
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn, Angela, das ist unsere Gegend.
No digas eso, Angela, es nuestro vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du in der Gegend?
¿Qué te ha traído aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du in meiner Gegend?
¿Qué haces en mi vecindario?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war gerade in der Gegend.
Es que estaba en el vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schlechte Leute in der Gegend
Hay gente muy mala en este barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schob eine Leiche durch die Gegend.
Estoy todo el tiempo conentrado en Graham.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade in der Gegend.
Pasaba por el barrio.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Gegend gibt es keinen Sonntag.
No hay domingos al Oeste de Omaha.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lebe in einer guten Gegend.
- Vivo en un barrio bastante bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Piss nicht mehr in dieser Gegend hin.
Acabarás sin rumbo, meando en las esquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich in meine Gegend gelassen?
¿Quién re dijo que vinieras a mi barrio?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Seltenheit hier in der Gegend.
Es muy raro verlo en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Der boxte in der Gegend um Philadelphia.
Creo que fue cerca de Filadelfia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn die Gegend des Berg Kudo.
Lo sé todo del monte Kudo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Gegend mit der Mühle.
- El molino está por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schiebe Sachen durch die Gegend.
Empujo las cosas alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar eine Gegend ausgesucht.
Ya hasta elegí un vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in der Gegend brechen Genicke schnell.
Los cuellos se quiebran fácilmente por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren keine Leute aus dieser Gegend.
No, no eran de por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wohnst in einer schönen Gegend.
Vives en un lindo vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, bin nur zufällig in der Gegend.
Sólo pasaba por el vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr die ganze Gegend kühlen?
¿Quieres enfriar a todo el vecindario?
   Korpustyp: Untertitel