linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geist espíritu 4.367
mente 1.083 fantasma 860 alma 96 genio 63 espectro 17 intelecto 10 sombra 5 aparición 2 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geist inteligencia 11 ingenio 14 razón 5 juicio 1 coco 1

Verwendungsbeispiele

Geist espíritu
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Licht wirkt nicht nur an die Augen, sondern auch an den Geist.
Colores y luz suaves no sólo influyen sus ojos pero también su espíritu.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das ist nicht der Geist des Kompromisses.
Señor Presidente, eso no es un espíritu de compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott ist der Bräutigam und der Geist der Menschen ist die Braut.
Dios es el novio y el espíritu del hombre es la novia.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander von Humboldt lebte hier einst, und das moderne günstige Hotel bewahrt den Geist des Universalgenies.
Alexander von Humboldt vivió aquí y el moderno hotel aún conserva el espíritu de este genio universal.
Sachgebiete: kunst verlag bahn    Korpustyp: Webseite
Herr Rajamäki sprach davon, dass der Geist von Tampere neu belebt werden muss. Das ist dringend notwendig.
El señor Rajamäki ha hablado de inyectar nueva vida al espíritu de Tampere, cosa que es urgentemente necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haubert isst Giftpilze um mit den Geistern zu sprechen.
Vete está comiendo hongos para comunicarse con los espíritus.
   Korpustyp: Untertitel
Spa Etikette – Kempinski Spa ist ein ruhiger und friedvoller Rückzugsort für Ihren Körper und Geist.
Kempinski Spa le ofrece un retiro sereno y calmado para su cuerpo, mente y espíritu.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Vergeblich warteten wir auf eine politische Geste im Geiste der Versöhnung.
En vano esperamos un gesto político en un espíritu de reconciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lois war von dem Geist von Isis besessen.
Lois estaba poseída por el espíritu de Isis.
   Korpustyp: Untertitel
Christus dienen und diese konkrete Kirche lieben, und ihr mit Großherzigkeit und im Geist des Gehorsams dienen.
Servir a Cristo es amar a esta Iglesia concreta, y servirla con generosidad y espíritu de obediencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bidwell Geist .
Heiliger Geist Espíritu Santo 10 .
Geist der Toleranz . .
Geist von Cartagena .
mit dem Geiste .
den Geist aufgeben . . . . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geist

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Heilige Geist Der Heilige Geist BE
Marco de madera de la Virgen Milagrosa BE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Aber um eine Geiste…
Pero crear un fantasm…
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist der Rechten.
La Mentalidad de la Derecha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geist des "guten Familienvaters"
gestión de un "buen padre de familia"
   Korpustyp: EU IATE
Eine Krankheit des Geistes.
Era una enfermedad mental.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheit meines Geistes.
La salud de mi cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geist ist tot.
Tu hada mala ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Gott im Geist?
¿Está Dios en el cerebro?
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Mein Geist, deine Muskeln.
Mi cerebro, tu fuerza bruta.
   Korpustyp: Untertitel
Seid brünstig im Geiste.
no siendo perezosos en lo que requiere diligencia;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Geist der Spirituosen.
Un templo para la moda.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Geist der Moderne.
Uno de los pulmones de la margen izquierda.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Geist der Moderne.
En el techo de París.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Geist der Spirituosen.
Lo mejor del diseño parisino.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Geist der Spirituosen.
Los diseñadores de mañana.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dennoch sei der europäische Geist „ein Geist des Kompromisses“.
"Pedimos que se proteja a los ciudadanos europeos más vulnerables, los niños", destacó.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geist wird mich töten.
Me va a joder vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein verdammter Geist.
Esto es una mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Beim großen Geist von Elvis.
¡Por las barbas de Elvis!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der richtige Geist.
Esa es la actitud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle kennen diesen Geist.
Todos lo conocemos bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschungsrat für Geistes- und Gesellschaftswissenschaften
Consejo de Investigaciones Humanísticas y Sociales
   Korpustyp: EU IATE
Ich träumte von einem Geist.
Soñé que aparecía un caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein beschützender Geist.
Le han dado un protector.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Ruhm verdirbt den Geist.
Pero los halagos corrompen.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Ihr Geist brachte uns hierher.
Nos ha traído aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geist, zu Papier gebracht.
Su pensamiento en papel.
   Korpustyp: Untertitel
Freier Geist im 7. Haus.
Free Spirit en la séptima.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist der Erde 70
Corazón de la ola que rompe 70
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Geist von Laurel Burch
el espiritu de Laurel Burch
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
interdisziplinäre, geistes- und sozialwissenschaftliche Forschung DE
Investigación interdisciplinaria en ciencias humanas y sociales DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
interdisziplinäre Geistes-, Sozial- und Kulturwissenschaft DE
ciencias humanas, sociales y culturales interdisciplinarias DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Geist Gottes ist Freiheit.
¿Cuál es el motivo de esto?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es ist Daytons romantischer Geist.
Es alcohol romántico de Dayton.
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Vergoldete Medaille des Heiligen Geistes. BE
Medalla de oro-plateado de San José. BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Nun holt mich der Geist als Nächstes.
Y ahora ese fantasm…...viene por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Geist aus vergangener Zeit.
Soy una ráfaga del pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Geist ist in Ordnung?
¿pero su cabeza está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. ich bin ein böser Geist, Calcifer.
No ¡Soy un demonio de fueg…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt der Rechner den Geist auf.
Quizá esté fallando la máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Palast entsprang dem Geiste König Taksins.
El gran palacio nació de la imaginación de rey Taksin.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das Geschöpfe eines einzigen Geistes?
¿Son la obra de un hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Geist des Todes verjagen.
Tratan de ahuyentar a la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Form entspricht dem Geist des Kommissionsvorschlags.
Este formato seguiría siendo coherente con la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies zeige, wes Geistes Kind er sei.
Mostró su extrañeza por algunas intervenciones. ”
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht hat der Hunger seinen Geist verwirrt.
El hambre le habrá trastornado.
   Korpustyp: Untertitel
lm Geiste weilt Alex unter uns.
Alex ahora es espírit…
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt also der europäische Geist?
En términos de imagen es negativo y, además, completamente ineficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt ist ebenfalls ein Symptom kranken Geistes.
La violencia es también un síntoma de enfermedad mental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wessen Geistes Kinder sind denn hier unterwegs?
¿Qué tipo de personas son estas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitler und Stalin sind Brüder im Geiste.
Hitler y Stalin son tal para cual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Gott, ich sah einen Geist
Dios mío, he visto un fiantasma
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst Es ist nur ein Geist
No pasa nada Sólo es un fiantasma
   Korpustyp: Untertitel
Der Heizkessel hat den Geist aufgegeben.
La caldera no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Solange du bei mir bist im Geist…
Mientras estés conmigo en espírit…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlecht für Geist und Körper.
Es malo para la salud.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht der Geist eines Kindes.
Ahí no era la chica de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Geist des Tales ist eine Frau.
El espiritu del valle es mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trainierte deinen Körper und deinen Geist.
Te preparé el cuerpo y los sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Geist dieser Frau geht dort um.
El no aguantaba vivir allí. - Creo que está poseída por esa mujer.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt also eine Verbindung zum Geist.
- Entonces hay una conexión mental.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihren Geist völlig auslöschen.
Tuve que borrar completamente su memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Voodoo-Geist von allen Lesben.
Y la Loa de todas las lesbianas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein Geist von Sephiroth.
Kadaj es el cuerpo de Sephiroth.....
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu einem bösen Geist geworden.
Ella se ha convertido en vampiro
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wagen hat auch den Geist aufgegeben.
Y justo hoy se descompone mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Motor gab den Geist auf.
- Se me estropeó el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mistding gibt den Geist auf.
Esta maldita cosa falla.
   Korpustyp: Untertitel
Warum findet dein Geist keine Ruhe?
¿Por qué tu espiritu nunca descansa?
   Korpustyp: Untertitel
Sein starker Geist macht mir Angst.
Su fuerza me asusta.
   Korpustyp: Untertitel
Der von unten hat den Geist aufgegeben.
El de abajo se acaba de descomponer
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Euren Geist ermüden, bevo…
Quieren minar tu moral antes d…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mädchen gehen mir auf den Geist.
Estas chicas son un incordio.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Improvisation gab den Geist auf.
Mi improvisación genial no funcionó.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz ist eine Sache des Geistes.
El dolor es algo mental.
   Korpustyp: Untertitel
Dann öffne deinen Geist und teile sie.
Entonces ábrela y compártelos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Blut, sondern im Geist.
No de sangre, pero de vínculo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Geiste habe ich es getan.
Haré lo mejor que pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Revues.orgZeitschriften in den Geistes- und Sozialwissenschaften
Revues.orgRevistas de ciencias sociales y humanidades
Sachgebiete: philosophie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich rufe den Geist von Konfuziu…
Invoco a la voz de Confuci…
   Korpustyp: Untertitel
-Befreie deinen Geist! -Der erste Schritt.
Tengo el primer paso.
   Korpustyp: Untertitel
Also jagen sie den Geist doch.
Así que van a por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Verlass meinen Geist und meinen Körper.
Pero te quiero fuera de mi cabeza y fuera de mi cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Telefon gab ebenfalls den Geist auf.
Mi teléfono murió también.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist besessen vom Geist der Unzufriedenheit
Te mueve el descontento y estás ciego de mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Übertrumpfen im Geiste die Droiden du kannst.
Pensar más que los droides, tú puedes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wagen hat den Geist aufgegeben.
No, se me estropeó el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Man wolle eine starken kritischen Geist.
Los populares se caracterizan por su autoritarismo y neoliberalismo.
   Korpustyp: EU DCEP
denn des HERRN Geist bläst darein.
porque el viento de Jehovah sopla sobre ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vielleicht gibt der Rechner den Geist auf.
Tal vez la máquina esté fallando.
   Korpustyp: Untertitel
Übertrumpfen im Geiste die Droiden du kannst.
Pensar más que los droides puedes.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geist ist krank und die Seele.
Está enfermo, enfermo y desengañado.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise konzentriere ich meinen Geist.
Una forma de concentrarse.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Geist, hab Erbarmen mit uns.
Dios, El Espiritu Santo, ten piedad de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den teuflichen Geist bezwingen.
Puedo derrotar al Espiritu Malvado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat andere Dinge in seinem Geist.
Tiene otras cosas en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat der Hunger seinen Geist verwirrt.
Tal vez el hambre lo enloqueció.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut für Gesundheit und Geist.
Es bueno para la salud. Refresca las ideas.
   Korpustyp: Untertitel
die besondere Kraft des Heiligen Geistes
El único título de honor
Sachgebiete: kunst religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Noch ein Wettbewerb im Geiste des Feiertages.
Todav?a una competici?n en el estilo de la fiesta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite