linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geisteshaltung actitud 31

Verwendungsbeispiele

Geisteshaltung actitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist Ausdruck einer Geisteshaltung die letztendlich das Betriebssystem GNU/Linux hervorgebracht hat.
Es el núcleo de una actitud que hizo posible la creación de un sistema operativo como GNU/Linux.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Geisteshaltungen dieser Art sind das Ergebnis der von Präsident Mugabe verfolgten Politik zur Unterdrückung der Opposition, die bereits von mehreren führenden Persönlichkeiten der Welt kritisiert wurde.
Estas actitudes son consecuencia de la política del Presidente Mugabe de represión de la oposición, que se ha ganado ya las críticas de varios dirigentes mundiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geisteshaltung hast du komplett übernommen, aber nichts von der Politik.
Te quedaste con toda la actitud, nada de la política.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen dadurch zu Stande, dass man eine unrealistische Geisteshaltung hat; wohingegen positive Emotionen aus einer vernünftigen Grundlage erwachsen.
Provienen de una actitud irreal mientras que las emociones positivas provienen comúnmente de bases confiables.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wie wir am Beispiel der postkommunistischen Welt sahen, ist die Änderung der Geisteshaltung oft das schwierigste Problem.
Como sabíamos en el mundo poscomunista, con frecuencia el problema más difícil es el de cambiar las actitudes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesen beiden Geisteshaltungen üben wir die Synodalität aus.
Con estas dos actitudes se ejerce la sinodalidad.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Es müssen die Gesetze geändert werden, um die Geisteshaltungen zu verändern.
Necesitamos cambiar la ley para cambiar las actitudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schätzt insbesondere die Arbeit von Howard Sasportas sowie die Arbeit und Geisteshaltung der portugiesischen Astrologen Helena Avelar und José Luís Santos.
Aprecia enormemente el trabajo de Howard Sasportas y también el trabajo y la actitud de los astrólogos portugueses Helena Avelar y José Luís Santos.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir könnten auch bei der Geisteshaltung verbleiben, die uns am 15. November leider eine Einigung versagte.
También podemos mantener la actitud que lamentablemente nos llevó a un desacuerdo el 15 de noviembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeine Erläuterung zur „Schulung der Geisteshaltung in sieben Punkten“
Explicación general del Entrenamiento de actitudes en siete puntos
Sachgebiete: religion astrologie informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geisteshaltung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist die Geisteshaltung, die wir brauchen.
Ese es el espíritu que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Geisteshaltung, die wir brauchen.
Ése es el espiritu que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Promotion einer Qualität und einer Geisteshaltung
Promoción de la calidad y la apertura de mente
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Somit hat die alte Geisteshaltung auf beiden Seiten überlebt.
La vieja mentalidad ha sobrevivido en ambos lados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochwertigkeit ist eine Suche, eine Geisteshaltung, eine treibende Kraft.
La excelencia es una búsqueda, un estado de ánimo, una dinámica.
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die offensichtlicheren Merkmale dieser Geisteshaltung werden von allen Schulen geteilt:
Todas las escuelas que fundó comparten las bases más evidentes de este espíritu:
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Daraus folgt, dass eine Veränderung unserer Geisteshaltung auch unser Gehirn verändert.
Por definición, cambiar nuestras mentes cambia nuestros cerebros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner brauchen wir vermehrt speziell auf die Änderung der Geisteshaltung ausgerichtete Maßnahmen.
Así mismo, se necesitan más acciones especiales dirigidas a cambiar la mentalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bedauerlich, dass sich diese Geisteshaltung in der heutigen Debatte nicht auf die PPE übertragen hat.
Qué pena que el Grupo del PPE no hiciera gala de este mismo espíritu en el debate de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Geisteshaltung hat in der Geschichte von Südosteuropa schon großen Schaden angerichtet.
Esa doctrina ya ha hecho mucho daño en la historia del Europa Sudoriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles verrät eine Geisteshaltung, die man hier über viele Jahre verharmlost hat.
Todo esto produce una mentalidad que entre nosotros ha sido trivializada durante muchos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Hauptsorge gilt den öffentlichen Meinungen und der Geisteshaltung beider Seiten.
Mi principal preocupación es la opinión pública y el estado de ánimo de los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Geisteshaltung hat in der Europäischen Union jedenfalls keinen Platz.
Estas ideas no deben tener lugar alguno en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Geisteshaltung ist umso gefährlicher, als die Kommission über exorbitante Befugnisse wie beispielsweise das Initiativmonopol verfügt.
Esta mentalidad es peligrosa, sobre todo teniendo en cuenta que la Comisión dispone de poderes exorbitantes, cual es el del monopolio de la iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Geisteshaltung hat offenbar auch dazu geführt, dass wir heute Nacht diskutieren.
Esta mentalidad es claramente una de las razones por las que estamos celebrando este debate esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere europäische Zivilisation basiert auf einer gemeinsamen Geisteshaltung und dem Gefühl, zur selben Kulturgemeinschaft zu gehören.
Nuestra civilización europea está basada en un espíritu común y en el sentimiento de pertenencia a una misma comunidad cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Geisteshaltung, gegen die ich mein ganzes politisches Leben hindurch gekämpft habe.
Es una concepción contra la que he luchado durante toda mi vida política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und leider ist meine Geisteshaltung die gleiche wie vor 75 Jahren.
Y me temo que mi disposición es la misma que hace 75 años.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es darum geht, zu Wohlstand zu kommen, muss man wissen: Wohlstand ist eine Geisteshaltung.
Cuando se trata de crear riqueza, Será un estado mental, basado en su modo de pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine merkwürdige Geisteshaltung der Frau gegenüber, die Sie ins Gefängnis brachte.
Parece un sentimiento raro para una mujer que le envió a prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieses Regimewechsels mussten die Menschen nicht nur ihre Lebensweise, sondern auch ihre Geisteshaltung verändern.
Esos cambios de régimen obligaron a los ciudadanos a cambiar no sólo de forma de vida, sino también de hábitos mentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch diese befreiende Geisteshaltung hat in jüngster Zeit eine ironische Wendung erfahren.
Pero ese sentimiento liberador recientemente sufrió un giro irónico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartige Reaktion wird die Geisteshaltung potenzieller Rekruten wohl kaum verändern.
Es muy poco probable que una respuesta así cambie la mentalidad de los potenciales terroristas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatten einen neuen, charismatischen Präsidenten, dessen Anglophilie und kosmopolitische Geisteshaltung bekannt waren.
Tenían un nuevo y carismático Presidente, cuyo espíritu cosmopolita y anglófilo era conocido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Macht dazu hat Putin, die entsprechende Geisteshaltung jedoch wohl kaum.
Putin tiene el poder para hacerlo, pero no la intención.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wenn wir allen gegenüber eine liebevolle Geisteshaltung einnehmen, fühlen wir uns nicht einsam.
Sin embargo, si estimamos a todos los seres, nunca nos sentiremos solos.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Diese auf Vortrefflichkeit ausgerichtete Geisteshaltung garantiert einen einwandfreien Kundendienst, auf allen Kontinenten und für künftige Jahrzehnte.
Esta mentalidad orientada hacia la excelencia es la garantía de un servicio irreprochable, en todos los continentes y durante las próximas décadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und doch wird der "Krieg gegen den Terrorismus" nur allzu oft mit der gleichen Geisteshaltung gekämpft.
Sin embargo, la "guerra contra el terrorismo" muy a menudo se pelea con la misma mentalidad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sandel ist nicht so sehr um die möglichen Folgen von Verbesserungstechnologien besorgt, als über die Geisteshaltung, die sich in diesen widerspiegelt - eine Geisteshaltung, die die Welt als etwas betrachtet, dass beeinflusst und kontrolliert werden muss.
A Sandel le preocupan menos las posibles consecuencias de las tecnologías para sentirse y verse mejor que la sensibilidad que reflejan, una sensibilidad que ve al mundo como algo que se debe manipular y controlar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie muß Hand in Hand mit einer neuen Geisteshaltung gehen und allen Menschen die dem Menschen eigene Würde verleihen.
Es necesario que vaya acompañada de la consideración y que se dé a todos la dignidad, la especificidad de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, weil er ein klassisches Beispiel für die vom Parlament unterstützte neoliberale Geisteshaltung ist.
Hemos votado en contra de este informe porque constituye un ejemplo típico de la ideología neoliberal soportada por el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann von einem Geist, einer Geisteshaltung sprechen, aber man könnte es auch das Klima von Biarritz nennen.
Se puede hablar de espíritu, de estado de ánimo, se podría hablar también de clima de Biarritz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Aufgabenstellungen sind Beleg für die Fortschritte, die sich in der Geisteshaltung des Europäischen Parlaments und seiner Mitglieder vollziehen.
Estas tareas son testimonio del progreso de las ideas del Parlamento Europeo, tal y como las exponen los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine Geisteshaltung und kann nicht eines Tages abgeschafft oder von einem Land in ein anderes übertragen werden.
es un modo de pensar y no puede ser eliminada un buen día, o transplantada de un país a otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden insbesondere einschätzen, ob diese Geisteshaltung im März, wie wir hoffen, anders ist als die im Dezember in Brüssel.
Veremos si en marzo los ánimos son, como así esperamos, diferentes a los de diciembre en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Geisteshaltung heraus stimme ich für die Einsetzung der neuen Kommission, ohne allerdings damit einen "Blankoscheck " auszustellen.
Con este estado de ánimo, voto a favor de la investidura de la nueva Comisión, sin por ello firmar "un cheque en blanco".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Geisteshaltung hat dazu geführt, dass sich die Wartezeiten für lebenswichtige Krankenhausbehandlungen von Tagen auf Monate erhöht haben.
Esta mentalidad es la que ha alargado de días a meses los periodos de espera para tratamientos hospitalarios vitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will Europa, will das Europäische Parlament die verweichlichte Geisteshaltung vergessen, die es im Golfkrieg an den Tag gelegt hat?
¿Acaso Europa, acaso el Parlamento Europeo está dispuesto a olvidar el espíritu pusilánime que le caracterizó durante la Guerra del Golfo Pérsico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Faktoren wirken sich darauf aus, inwieweit Gewalt die Denkweise und Geisteshaltung von Jugendlichen und Kindern beeinflussen kann.
Todos estos factores afectan al modo en que la violencia puede influir en las mentes y mentalidades de jóvenes y niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie an unserer offenen Geisteshaltung teilhaben zu lassen, laden wir sie ein, die Kulturen der Welt kennenzulernen.
Y para que que compartan nuestro "espíritu abierto" los invitamos a descubrir las culturas de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nicht einmal ein organisiertes Netzwerk wäre dazu notwendig. Ein Fanatiker mit der Geisteshaltung eines Programmierers von Computerviren würde reichen.
Ni siquiera sería necesaria una red organizada, sino apenas un fanático con la mentalidad de quienes hoy diseñan virus informáticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die illiberale, nationalistische Geisteshaltung der japanischen Gesellschaft ließ keine Grundsatzdebatte zu, von heterodoxen Positionen ganz zu schweigen.
No obstante, el ethos ideológico nacionalista y no liberal que definía a la sociedad japonesa no toleraba debates genuinos, ya no digamos posiciones heterodoxas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen bewunderte die Welt die großartige Geisteshaltung, die sich jeden Tag vor der WVK offenbarte, als die Opfer schrecklicher Gräueltaten ihren Peinigern vergaben - und sie fallweise sogar umarmten.
En lugar de ello, el mundo quedó asombrado con la grandeza de espíritu demostrada cada día ante la CVR, cuando las víctimas de terribles atrocidades perdonaron a sus victimarios e incluso los llegaron a abrazar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stimmt die Kommission zur, dass derartige Gebühren auf Transaktionen in Euro ungerechtfertigt und nicht mit der Geisteshaltung zu vereinbaren sind, aus der heraus der Euro geschaffen wurde?
¿Comparte la Comisión la opinión de que estas comisiones aplicadas a las transacciones en euros no tienen justificación y son contrarias al espíritu del euro?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Öffnung der Hafendienste für den Wettbewerb liegt die gleiche reaktionäre Geisteshaltung zugrunde wie der Wettbewerbsöffnung im Eisenbahnwesen, in der Flugsicherung, im Post- und Telekommunikationssektor.
La apertura de los servicios portuarios a la competencia procede del mismo espíritu retrógrado que la apertura a la competencia del transporte ferroviario, del control aéreo, de los servicios postales o de las telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geisteshaltung vieler späterer Generationen beruht auf dieser Grundlage, doch für viele Menschen, die diese Zeit erlebt haben, stellt sie eine furchtbare Narbe in der europäischen Entwicklung dar.
Ha ayudado a formar multitud de mentes de generaciones posteriores, aunque para los que vivieron durante este periodo representa una cicatriz terrible en el desarrollo de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass ich in diesem Parlament und insbesondere in einigen seiner Ausschüsse eine zwar verdeckte, aber weit verbreitete antiamerikanische Geisteshaltung spüre.
En conclusión, tengo la sensación de que, en este Parlamento, y especialmente en algunas comisiones que lo componen, reina un velado pero difuso sentimiento de antiamericanismo ideológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier zeigt sich wieder einmal eine Geisteshaltung, die durch die Hintertür zahlreiche europäische Vorschläge beeinflusst, wie etwa den Text zur Familienzusammenführung, den das Europäische Parlament gestern verabschiedet hat.
En este caso, también hay muestras de un modo de pensar que influye insidiosamente en muchas propuestas europeas, como el mismo texto sobre reagrupación familiar que el Parlamento adoptó ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion Grüne/Freie Europäische Allianz erteilt dem Bericht Huhne ihre volle Zustimmung, nicht nur wegen seiner Professionalität, sondern auch wegen der ihm zugrundeliegenden allgemeinen Geisteshaltung.
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea da su apoyo claramente al Informe Huhne, no sólo por su calidad profesional, sino también por su estado de ánimo en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Kriterien in psychologischer Hinsicht wie Geisteshaltung, Mentalitäten, unterschwellige Vorbehalte, die natürlich schwer zu messen sind, spielen kaum eine Rolle, wie Sie selbst oft angeführt haben, Herr Kommissar.
Los criterios políticos, considerados desde el ángulo psicológico - los estados de ánimo, las mentalidades, las segundas intenciones -, que evidentemente son difíciles de valorar, no desempeñan prácticamente ningún papel - y usted lo ha recordado a menudo, señor Comisario -.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt die Kommission zu, dass derartige Gebühren auf Transaktionen in Euro ungerechtfertigt und nicht mit der Geisteshaltung zu vereinbaren sind, aus der heraus der Euro geschaffen wurde?
¿Comparte la Comisión la opinión de que estas comisiones aplicadas a las transacciones en euros no tienen justificación y son contrarias al espíritu del euro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er markiert zunächst sein Gebiet, indem er eine sich allmählich durchsetzende Geisteshaltung schafft, und in dieser Phase spielt die Kultur eine zentrale Rolle.
Marca previamente su terreno organizando un acondicionamiento insidioso de las mentes y, en esa fase, la cultura desempeña un papel primordial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese offene Geisteshaltung läßt mich selbst genug Vertrauen haben in die Fruchtbarkeit des konstanten Dialogs, den wir mit der EZB aufnehmen werden.
Esta sinceridad de espíritu me hace a mí mismo tener suficiente confianza en la fertilidad del diálogo constante que comenzaremos con el BCE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kritik richtet sich natürlich nicht gegen seinen Bericht, sondern betrifft eher die Geisteshaltung, mit der das Thema der Kultur vom Rat und von der Kommission abgehandelt wird.
Mis críticas no se refieren a su informe, por supuesto, sino más bien al espíritu con que el Consejo y la Comisión abordan el tema de la cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kürzlich in Belgien, also einem der Gründerländer Europas, wie es ja auch Ihres ist, Herr Ministerpräsident, durchgeführte Umfrage hat diese Geisteshaltung ganz deutlich gemacht.
Un reciente sondeo en Bélgica, uno de los países fundadores de Europa, como el suyo, señor Primer Ministro, es revelador de ese estado de ánimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützt die liberale Fraktion diesen Gedanken, natürlich in der Hoffnung und mit der Zuversicht, daß alle demokratischen Fraktionen dieser Versammlung diese Geisteshaltung übernehmen werden.
Éste es el motivo por el que el Grupo Liberal la apoya, esperando, evidentemente y con mucha confianza, que todos los Grupos democráticos de esta Asamblea participen en este estado de ánimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alte, noch aus Sowjetzeiten stammende Geisteshaltung Die da oben treffen doch sowieso ohne Rücksicht auf uns hier unten ihre Entscheidungen besteht nach wie vor.
Persiste la vieja mentalidad soviética: allá arriba ellos tomarán las decisiones, sin que importe la opinión de nosotros los de abajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Venedig ist eine Stadt, die man nicht emotionslos beschreiben kann, denn abgesehen von den berühmten Bauwerken und der fantastischen Stadtlandschaft ist Venedig vor allem eine Geisteshaltung. ES
Venecia es una ciudad imposible de describir fríamente, ya que más allá de algunos monumentos famosos, de paisajes admirables, es ante todo un estado de ánimo. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Geisteshaltung, die auch in der praktischen und farbenfrohen Kleidung zum Ausdruck kommt, mit der diese Jugend ihre Identität zum Ausdruck bringt.
Sueños que enarbola directamente sobre la piel, encarnados por ropas prácticas y coloridas que son otras tantas afirmaciones de su identidad.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Charta steht für unser Engagement, das sowohl die Qualität der angebotenen Leistung als auch eine offene, Diskrimination ausschließende Geisteshaltung betrifft .
Nuestra carta es sinónimo de compromiso, tanto en la calidad de la prestación ofrecida como en la apertura de mente y comportamiento no discriminatoria.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kunst, Talent und Bildung schöpfen ihren Atem aus der Meinungsfreiheit, die ihrerseits zum Entstehen einer verantwortungsbewussten Geisteshaltung beiträgt und kreative Fantasie zur Umsetzung führt.“ EUR
El arte, el talento y la educación respiran a través de la libertad de expresión, que, en sí misma, da origen a un pensamiento responsable que impulsa la realización de la imaginación creativa». EUR
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission bestätigen, dass der neue Vorsitzende der Europäischen Gruppe für Ethik, wer er auch sein mag, in einem transparenten Auswahlverfahren sowohl auf der Grundlage seiner Fachkenntnis als auch seiner unabhängigen Geisteshaltung ernannt werden wird?
¿Puede confirmar la Comisión que cualquier nuevo Presidente del Grupo europeo sobre la ética será nombrado sobre la base de su experiencia técnica y de la independencia de su punto de vista y en un proceso de selección transparente?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber gemäß des internationalen Fallrechts kann die Geisteshaltung eines Angeklagten nur dann durch eine Schlussfolgerung nachgewiesen werden, wenn diese Schlussfolgerung die einzig sinnvolle ist, die man aufgrund der Beweise ziehen kann.
Sin embargo, de conformidad con la jurisprudencia internacional, se puede demostrar mediante inferencia el estado de ánimo de un acusado sólo si la inferencia es la única razonable que se desprende de las pruebas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Probleme resultieren aus der gefährlichen Geisteshaltung dieses einen Fanatikers, seien es die Wiederaufnahme des Atomprogramms, die brutalen verbalen Angriffe gegen den Staat Israel oder die primitive und unerträgliche Leugnung des Holocaust, des größten Verbrechens und Völkermords der Menschheitsgeschichte.
Todos los problemas proceden de la mente enferma de este fanático, ya sea la renovación del programa nuclear, los brutales ataques verbales contra el Estado de Israel o la primitiva y deplorable negación del Holocausto, la mayor atrocidad y genocidio de la historia humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, fühlen sich die Europäer wirklich europäisch, oder handelt es sich eher um einen abstrakten Begriff, ein theoretisches Konstrukt, mit dem ein geographischer Umstand zu einer Geisteshaltung erhoben werden soll?
Dicho de otro modo, ¿se sienten los europeos realmente europeos o se trata más bien de una idea abstracta, de una construcción teórica, que se esfuerza por exaltar un elemento geográfico para convertirlo en un talante?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch jeder muss wissen, die Kommission wird diese neue Etappe mit derselben Geisteshaltung angehen wie den Konvent, mit demselben Willen, zusammen mit Ihnen an der Umsetzung der gemeinsamen Prioritäten zu arbeiten.
Pero no nos equivoquemos, la Comisión aborda esta nueva etapa con el mismo estado de ánimo que la Convención, con la misma voluntad de trabajar con ustedes por la realización de prioridades comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese namhaften Persönlichkeiten genießen Anerkennung für ihre Erfahrung und ihre Entschlossenheit, an einer Entwicklung der Geisteshaltung zugunsten eines Europa mitzuwirken, das seine klar definierten Zuständigkeiten uneingeschränkt und demokratisch ausübt.
Estas eminentes personalidades son reconocidas por su experiencia y por su determinación en llevar a cabo una evolución de las mentalidades a favor de una Europa que asume plena y democráticamente sus competencias, pero únicamente sus competencias, claramente definidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stamme aus einer Region, die noch vor wenigen Jahren von einem kommunistischen Regime beherrscht wurde, unter dem Menschen gleichfalls für ihre freie Geisteshaltung inhaftiert wurden, und deshalb kann ich bestätigen, dass die Unterstützung aus demokratischen Ländern immense Bedeutung hat.
Procedente de una región que hace tan solo unos años estaba gobernada por un régimen comunista que también encarcelaba a las personas por pensar libremente, puedo confirmar que el apoyo de los países democráticos tuvo una enorme importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Freunde! Die Herrschaft der Taliban in Afghanistan wurde gestürzt, aber die Gesinnung des Hasses, der Gewalt, der Bezeichnung anderer Menschen als "Ungläubige " und ihrer Herabwürdigung als niedere Wesen - diese Geisteshaltung ist geblieben.
Estimados amigos, ha caído el régimen de los talibanes en Afganistán, pero su mentalidad de odio, de violencia, de llamar a otras personas "infieles" y de verlos como inferiores sigue existiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wohl wissend, daß dieser Entschließungsantrag Ausdruck einer in den Brüsseler Institutionen weitverbreiteten Geisteshaltung ist, darf man angesichts der vorhersehbaren Ergebnisse einer in den Verhandlungen der Regierungskonferenz sich abzeichnenden "Vergemeinschaftung" der Immigrationspolitik wohl zu recht erschrecken.
En primer lugar, sabiendo que esta resolución refleja un estado de ánimo corriente en el seno de las instituciones de Bruselas, existen motivos justificados para alarmarse ante los resultados previsibles de la comunitarización de la política de inmigración, cuya perspectiva se deja entrever en las actuales negociaciones de la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns voller Zuversicht darauf hinarbeiten, dass die Geisteshaltung von Anwar Zaboun, nach dessen Behauptung Verhandlungen mit Israel , d. h. durch die Religion verboten sind, nicht die Oberhand gewinnt.
Trabajemos confiadamente para que las ideas de Anuar Zabun, quien ha dicho que las negociaciones con Israel son , o prohibidas por la religión, no prevalezcan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass diese Überlegungen auch das Parlament beschäftigen und dass Sie sich sehr wohl bewusst sind, welchen Platz der Sport im gemeinschaftlichen Aufbauwerk einnimmt und welche Rolle er dabei spielt, bei unseren Mitbürgern eine europäische Geisteshaltung zu wecken.
Señor Presidente, sé que el Parlamento ha comenzado a debatir estas cuestiones y que son ya conscientes del papel que desempeña el deporte en la integración europea y en el despertar de un espíritu europeo en nuestros compatriotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der damals in Brüssel herrschenden Geisteshaltung waren viele von uns der Auffassung, diese Verschiebung sei besser als eine sofortige schlechte Vereinbarung, die die Arbeit des Konvents in Frage gestellt hätte.
Por ahora y siguiendo la misma línea que en Bruselas, muchos de nosotros hemos llegado a la conclusión de que más vale dejarlo para mañana que hacerlo mal y pronto, ya que un mal acuerdo inmediato menoscabaría el trabajo de la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie bereits sagten, Herr Präsident, wird der nächste wichtige Termin der Europäische Rat im März sein, an dem die Präsidentschaft das Ergebnis ihrer bilateralen Konsultationen bewerten wird und wir alle zusammen die Geisteshaltung der Regierungschefs ermessen können werden.
Como usted ha dicho, señor Presidente en ejercicio del Consejo, la próxima reunión será la del Consejo Europeo en marzo, en la que la Presidencia evaluará los resultados de sus consultas bilaterales y en la que podremos comprobar el estado de ánimo de los Jefes de Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine nachdrückliche Forderung des Europäischen Parlaments, der sicher in einigen Jahren bei der Überprüfung der Richtlinie entsprochen werden muß, aber dann haben sich auch die Zeiten geändert und die Geisteshaltung dazu ist sicher auch gereift.
Es una fuerte demanda del Parlamento Europeo que habrá que satisfacer, con seguridad, cuando se vuelva a examinar la directiva, dentro de unos años, pero para entonces habrán cambiado los tiempos y las mentalidades estarán más maduras en esos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rede des russischen Präsidenten in München machte deutlich, dass in Russland erneut eine von Großmachtstreben gekennzeichnete Geisteshaltung auf dem Vormarsch ist, und die Absichten sind offenbar nach wie vor dieselben - die Energiepolitik soll auch künftig für politische Zwecke herhalten.
El discurso que pronunció el Presidente ruso en Múnich puso de manifiesto que en Rusia está resurgiendo una mentalidad imperial y al parecer mantiene la intención de continuar utilizando la energía con fines políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier schon mehrfach über die Frage diskutiert, ob es ausreicht, einfach nur die Geisteshaltung eines Zentralbankers aufzuweisen, um ein gutes Direktoriumsmitglied zu sein, oder ob es einer weiter gefassten Sichtweise und Perspektive bedarf.
Si la mentalidad de un banquero central basta para hacer de él un buen miembro del Comité Ejecutivo o si ha de tener una visión y una perspectiva más amplias es una cuestión que hemos debatido varias veces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern hoffe ich, die strengen, der Geisteshaltung der Lobbyisten und ihren Interessen entgegengesetzten Vorschriften werden befolgt. Der Vorschlag von Frau Martens, den Tabakanbau nicht mehr zu subventionieren, könnte dazu ein guter Ausgangspunkt sein.
Dicho esto, espero que las estrictas normas que se oponen a la voluntad de los grupos de presión y a sus intereses se apliquen y opino que las medidas propuestas por la señora Martens para paralizar las ayudas al cultivo del tabaco podrían constituir un buen estímulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht der Versuchung widerstanden, mich über den Bericht von Sir James Stewart-Clark zu äußern, da ich in dem Bericht die besondere Geisteshaltung eines Mannes widergespiegelt finde, der eine Polizei haben will, und zwar eine qualitativ hochstehende Polizei.
No he resistido la tentación de pronunciarme sobre el informe de Sir James Stewart-Clark, en la medida en que veo reflejada en el informe una mentalidad especial de alguien que quiere una policía, pero una policía de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit derselben Geisteshaltung lehnen Sie den Begriff "sicher" ab, da er Ihnen nicht gefällt, wenn er auf ein Drittland oder ein Herkunftsland gemünzt ist, und auf dem fast automatisch die Anträge beruhen, die offensichtlich unbegründet sind.
Dentro de este espíritu, no admiten, o no les agrada, el concepto de país seguro, ya se trate de un país tercero o de origen; de dónde el carácter casi automático de las solicitudes manifiestamente infundadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präventive Maßnahmen der Gesellschaft sind eine Notwendigkeit; ihre Wirksamkeit hingegen hängt von der allgemeinen Geisteshaltung dieser Gesellschaft, von der Förderung der so oft verspotteten Grundwerte wie Verantwortungsbewußtsein, Pflichtgefühl, Redlichkeit, Fleiß ab.
La acción preventiva de la sociedad es necesaria, pero su eficacia depende del estado de ánimo general de esta sociedad, de la promoción de unos valores que, con demasiada frecuencia, son ridiculizados, como el sentido de la responsabilidad, el sentido del deber, de la honradez, del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Geisteshaltung heraus setzte sich vor einem Jahr, Ende 1995, kurz vor den türkischen Parlamentswahlen, eine faszinierende Überzeugungsmaschinerie in Gang, um von uns die Zustimmung zur Zollunion einzufordern.
Fue con este estado de ánimo, cuando hace un año, a finales de 1995, en vísperas de las elecciones legislativas turcas, se puso en marcha una fantástica máquina de convencer para pedirnos que aceptáramos la unión aduanera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einlassungen von Herrn Beckstein von der Christlich-Sozialen Union aus Bayern in Tampere über Solidarität mit Spanien sind mehr als schäbig und offenbaren einmal mehr die wahre Geisteshaltung dieses Mannes und großer Teile seiner Partei.
Las cosas que dijo el señor Beckstein, de la CSU bávara, en Tampere son cuando menos vergonzosas, y revelan una vez más lo que este hombre y elementos importantes de su partido creen realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können über die Geisteshaltung unserer Mitbürger sagen, was wir wollen, in der Verantwortung stehen wir, und von uns erwarten sie Taten hinsichtlich dieser Forderung nach einem Projekt, einem europäischen Traum.
Digamos lo que digamos sobre la moral de nuestros conciudadanos, somos responsables de ello, y están a la espera de que respondamos a su demanda de un proyecto, de un sueño europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums ohne Grenzen ist nur möglich, wenn alle Akteure des Bahnwesens es schaffen, eine Geisteshaltung zu überwinden, die bis heute zu sehr durch einzelstaatliche Überlegungen geprägt ist.
La constitución de un espacio ferroviario europeo sin fronteras sólo tendrá éxito si el conjunto de los actores del mundo ferroviario consigue sobrepasar el marco de un enfoque que sigue estando marcado, hasta la fecha, por lógicas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartiges kann nur durch tiefgreifende institutionelle Erneuerung, Verjüngung der Führungen auf allen Ebenen, eine radikale Änderung der nationalen Geisteshaltung und die Öffnung der japanischen Wirtschaft und Gesellschaft für äußere Einflüsse geschehen.
Lograr ese escenario requerirá una renovación institucional a fondo, el rejuvenecimiento del liderazgo a todos niveles, un cambio radical de la mentalidad nacional y la apertura de la economía y la sociedad japonesas a las influencias y la participación del extranjero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem verabscheuungswürdigen Akt kam eine Geisteshaltung zum Ausdruck, in der für diejenigen, die zur Erreichung ihrer politischen Ziele zum Einsatz jedes noch so kaltblütigen, grausamen oder zerstörerischen Mittels bereit sind, die Menschenrechte jede Bedeutung verloren haben.
Este acto abominable reveló una mentalidad en la cual los derechos humanos carecen de sentido para quienes están dispuestos a valerse de cualquier medio, por insensible, cruel o destructivo que sea, para lograr su objetivo político.
   Korpustyp: UN
Gott wird mit einer Geisteshaltung gesehen, die sich dem von ihm begonnenen Dialog verschließt, und das läßt uns Gott bisweilen als ein Hindernis für unsere Freiheit, für unser Streben nach Emanzipation erleben.
A Dios se le ve con una mentalidad cerrada al diálogo iniciado por él; eso hace que a veces lo veamos como un obstáculo a nuestra libertad, a nuestro anhelo de emancipación.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Diese sympathischen jungen Leute vermitteln mir neue technische Kenntnisse und profitieren ihrerseits von meiner Erfahrung in großen Höhen. Es ist nicht meine Aufgabe, Ihnen irgendwelche Vorschriften zu machen.» Expeditionsreisender «Eine Expedition setzt eine gewisse Geisteshaltung voraus.
Estos jóvenes me aportan su gran simpatía y su habilidad técnica, mientras que yo les transmito mi experiencia en grandes altitudes, de manera que cada uno de nosotros pone sus puntos fuertes al servicio de los demás.» Explorador «Para ser explorador es necesario tener un determinado tipo de espíritu.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Ganz im Sinne seiner Philosophie, wonach „Abenteuer eine Geisteshaltung“ ist, folgten Brett und seine Freunde der südafrikanischen Agulhas-Küste, stets entlang der Route des jährlichen „Sardine Run“ von Port Elizabeth bis Durban. ES
Aplicando su filosofía, según la cual "la aventura es una forma de ver el mundo", Brett y sus amigos siguieron la línea costera de Agulhas, en Sudáfrica, a través de la ruta de la migración anual conocida como "Sardine Run" desde Port Elizabeth a Durban. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Er weiß, wie eng wir zusammenarbeiten und ich denke, dass die Erfolgsquote bei der Lösung von Problemen mit Missständen in der Verwaltungstätigkeit und anderen von ihm untersuchten Bereichen so hoch ist, weil wir sehr eng und mit einer positiven Geisteshaltung zusammenarbeiten.
Sabe lo mucho que cooperamos y creo que el hecho de que el índice de éxito al catalogar los problemas de la mala administración o de otras cuestiones que está investigando sea tan alto se debe a que estamos cooperando intensamente y con un ánimo muy positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während unserer Arbeit ist es ihr gelungen, bei allen Verfassern der Stellungnahmen und bei den Fraktionen eine konstruktive Geisteshaltung zu erzeugen, was uns jetzt in die Lage versetzt, einen Bericht in erster Lesung zu behandeln. Noch vor kurzem hätten wir das nicht zu hoffen gewagt.
Durante nuestro trabajo ha sabido crear un estado de ánimo constructivo en todos los ponentes y los Grupos, lo que nos permite examinar hoy un informe en primera lectura, cosa que era inesperada hace no mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, bei den Risiken, die mit dem Ermöglichen von Handel einhergehen, handelt es sich nicht um eine Geisteshaltung. Sie bestehen tatsächlich und werden ganz reale, sofortige Auswirkungen haben: Der Haushalt der Länder wird aufgrund niedrigerer Zolleinnahmen geringer ausfallen, neue Branchen des Agrarsektors werden geschwächt, und die Ernährungssicherheit der Bevölkerung wird gefährdet.
No, los riesgos que implicaba abrir el comercio no son una disposición de ánimo, son reales y tendrán consecuencias reales e inmediatas: los presupuestos estatales se verán reducidos debido a la pérdida de ingresos aduaneros, las nuevas industrias del sector agrícola se verán debilitadas y la seguridad alimentaria de sus ciudadanos correrá peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein großes Land, zu dem wir bevorzugt Beziehungen aufbauen müssen, weil wir gemeinsame Interessen haben und diese Beziehungen für beide Seiten von Nutzen sind, aber vor allem deshalb, weil Russland, anders als die Türkei, ohne Frage Bestandteil der europäischen Geografie, Kultur, Geisteshaltung und Zivilisation ist.
Es un gran país con el que debemos establecer relaciones preferentes, porque tenemos intereses en común y ambos obtenemos beneficios de dichas relaciones pero, sobre todo, porque Rusia, a diferencia de Turquía, forma parte indiscutible de la geografía, la cultura, el espíritu y la civilización de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Besorgnis einiger europäischer Politiker und Mitgliedstaaten der Union, z. B. der Slowakischen Republik, wo sich im Zusammenhang mit dem Kosovo-Problem eine schizophrene Geisteshaltung entwickelt hat, bin ich überzeugt davon, dass diese Lösung keinen Präzedenzfall für andere Länder schaffen wird.
A pesar de la preocupación de algunos políticos europeos y algunos Estados miembros de la Unión, como por ejemplo la República de Eslovaquia, donde se ha creado un estado de opinión esquizofrénico en relación con el problema de Kosovo, tengo el convencimiento de que dicha solución no sentará un precedente para otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die romantischen, fast monarchischen Ideen ignorieren, die die Geisteshaltung der Präambel bestimmen, möchte ich einige Bereiche anmerken, die wir, im Gegensatz zu unseren Kolleginnen und Kollegen der Fidesz, die ebenfalls Abgeordnete des Europäischen Parlaments sind, als sehr heikel erachten.
Si ignoramos las ideas románticas casi monárquicas que impregnan el espíritu del preámbulo, quisiera mencionar algunas áreas que consideramos altamente delicadas en contraposición con nuestros compañeros diputados de Fidesz que también son diputados al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Alvaro, ich sagte auch Ihnen, als liberalen Abgeordneten, dass diejenigen, die das Recht, in allen Bereichen verschieden zu sein, achten und betonen, auch akzeptieren können sollten, dass dieses verschieden sein auch in der Geisteshaltung, der Auswahl der Werte und dem Aufbau der Verfassungen auftreten kann.
Señor Alvaro, yo también le dije a usted, en su calidad de europarlamentario liberal, que quienes respetan e insisten en el derecho a ser diferente en todos los ámbitos tendrían que estar dispuestos a aceptar que las diferencias pueden darse en el espíritu, la elección de valores y las estructuras de las Constituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Geisteshaltung und mit der Bereitschaft zuzuhören wollen Kommissionspräsident Barroso und mein Kollege, Kommissar Michel, in Kürze nach Khartum reisen und mit Präsident Bashir zusammenkommen, um den Wechsel von der Afrikanischen Union zu den Vereinten Nationen zu beschleunigen und den Friedensprozess von Abuja wiederzubeleben.
Con este ánimo y con voluntad de escucha, el Presidente Barroso de la Comisión Europea y el Comisario Michel, tienen intención de visitar próximamente Jartum para reunirse con el Presidente Bachir a fin de conseguir que avance el proceso de transición de la Unión Africana a las Naciones Unidas y relanzar el proceso de paz de Abuja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versucht, die größten Stärken der beiden Wissenschaftsgemeinden zusammenzuführen, so daß diesem Volk, das mit Schwierigkeiten zu kämpfen hat, diesem Volk, dessen Fähigkeiten, Mut, Geisteshaltung und große Intelligenz wir besser zu schätzen lernen sollten und mit dem wir so vieles gemeinsam haben, manches einfacher gemacht wird.
Este acuerdo procura utilizar lo mejor de ambas comunidades científicas, para ayudar a este pueblo que atraviesa dificultades, cuya capacidad deberíamos aprender a apreciar mejor, así como su valor, sus buenas intenciones, su gran inteligencia, y con el cual poseemos tantas cosas en común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte schlägt die Kommission vor, um Pakistan zu bewegen, seine Gesetze gegen Minderheiten außer Kraft zu setzen und eine Reform und Umstrukturierung der Koranschulen (Madrassas) in Angriff zu nehmen, die für die Vermittlung der hinter den jüngsten Überfällen auf Christen und hinter den Christenmorden in der pakistanischen Stadt Gojra stehenden Geisteshaltung verantwortlich sind?
¿Qué medidas propone adoptar la Comisión para lograr que Pakistán revoque las leyes contra las minorías y reestructure las madrazas, responsables de impartir la ideología que inspiró los recientes asesinatos y ataques contra cristianos en la ciudad de Gojra en Pakistán?
   Korpustyp: EU DCEP