linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gelaber tonterías 3
cháchara 1 palabrería 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Gelaber tonterías
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe keine Zeit für Gelaber und auf den Arsch zu warten.
No tengo tiempo para tonterías ni para esperar a ese hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur, weil der Steckbrief echt ist, muss es der Rest von dem Gelaber nicht auch sein.
Que sea un folleto real no significa que no sean un montón de tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre lieber im Knast, als mir dein dummes Gelaber anzuhören.
Preferiría estar preso que tener que oír tus tonterías.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gelaber"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tja, das ist Gelaber.
Bueno, eso es de quejica
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du das Gelaber?
¿De dónde sacas esas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
- Gelaber, um ein Mädchen rumzukriegen.
Y otras 50 líneas para lanzarse a una chica.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele und laß' das Gelaber.
Juega y deja de joder.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel und lass das Gelaber.
Juega y déjate de chorradas.
   Korpustyp: Untertitel
- 30 Lire weniger wegen dem blöden Gelaber.
Entre una pieza y otra 30 liras menos.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit diesem Mister-Wang-Gelaber.
- Esta bien detente con eso un momento
   Korpustyp: Untertitel
Dein dummes Gelaber kotzt mich an.
Me ponen realmente enferma tus comentarios de sabihonda Guau
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung ohne Ende, anonymer Austausch, endloses Gelaber.
Infinita vigilancia, intercambio sin rostro, bla bla bla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Burns' Gelaber ist das unmöglich.
Es imposible con Burns hablando con Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen das genug patriotisches Gelaber?
¿Eso es suficientemente yanqui para usted, Coronel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie locken die Leute entweder mit Geld oder Gelaber.
Reclutan a gente con dinero o con historias.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt wohl am College-Gelaber von deinem Alten.
El viejo te debe estar presionando con lo de la universidad otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder muss sich das Gelaber der Anonymen Drogensüchtigen bzw. Alkoholiker geben.
No todos necesitan a los narcóticos o alcohólicos anónimos, etc.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammter Wink. Der hält dich von mir mit diese…arschigen Big-Willie-Möchtegern-Gelaber fern.
Puto Wink. Intenta separarnos, marcándose ese rollo de supermánager.
   Korpustyp: Untertitel
Harding, warum lässt du nicht das Gelaber und kommst zum Punkt?
¿Por qué no dejas de decir chorradas y vas al grano?
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Gelaber von de…der predigt, wer hier auf Erden leidet, wird ins Paradies kommen.
¿Cómo los que dicen "quien sufre en la Tierra, recibirá el Paraíso"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich das ganze Rechtsverdreher-Gelaber sparen. - Es hat gar keinen Angriff gegeben.
Puede usar todos los trucos de abogado que quier…...no hubo ataque.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, was die anderen denken, aber mir reicht dieses Gelaber so langsam.
No sé el resto, pero yo me estoy cansando de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich musste da sitzen und mir all dieses Gelaber anhöre…
Oh, yo me sentaba ahí y escuchaba todo esto yap yap ya…
   Korpustyp: Untertitel
Harding, warum läßt du nicht das Gelaber und kommst zum Punkt?
¿Por qué no dejas de joder y vas al meollo de la cuestión?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir dein eigenes Gelaber anhörs…Bist du in einer Woche tot!
Si no hubieras estado engañándolos ellos no perecerían en una semana
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit für Gelaber und auf den Arsch zu warten.
No tengo tiempo para tontear por ahí, esperando a ese hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, was dieses ganze Gelaber über Freezers Tod bedeutet, das ich gehört habe! Oh, Hallo, Vegeta!
Quiero saber lo que es este alboroto acerca de la muerte de Freezer ¡Oh, hola, Vegeta!
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Dieses seitenlange Gelaber über das Innenleben der Frau, das braucht keine Sau, da schlafen uns die Leute im Kino ein. - Was schlägst du vor?
Nadie necesita este blablablá de cómo se sienten las mujere…...pondrá a la gente a dormir. - ¿Y qué sugieres?
   Korpustyp: Untertitel
Tagelang könnte ich ihrem Gelaber zuhören, mit großem Grinsen. Die sagen, wie können Sie das ertragen? Und ich sage, ich kenne Del Griffith.
Por días podría escucharlos y la gente diría, "Como lo soportas?" y yo diría, "Porque he estado con Del Griffith.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gelaber über deine Aussage, wie du mit dem Anwalt immer und immer wieder über deine Beweise sprichst, wie du das System austricksen willst.
Citando la transcripción del juicio, hablando de que tus abogados revisan tu evidencia, una y otra y otra vez acerca de cómo estás jugando con el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herrn Martinez kann man nur entgegenhalten, statt ideologischem Gelaber hier im Haus hätte er vielleicht mal an den 170 Stunden der Arbeit des Haushaltsausschusses in diesem Jahr teilnehmen sollen, dann hätte er seine Ideologie dort einbringen können und dann hätte er gemerkt, wie weit das auf Zustimmung gestoßen wäre.
Señor Presidente, al Sr. Martínez se le puede replicar únicamente que en lugar de perorar ideológicamente en la Asamblea quizá podía haber participado en las 170 horas de trabajo de la Comisión de Presupuestos en este año, y entonces habría podido aportar allí su ideología y habría comprobado hasta qué punto habría gozado de aceptación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte