linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gelage juerga 1
[Weiteres]
Gelage .

Verwendungsbeispiele

Gelage juerga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir veranstalten heute Nacht ein gutes altmodisches Gelage,
Corrámonos una buena juerga.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gelage"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen ein Gelage vorbereiten.
Necesitamos preparar un banquete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Gelage vorbereiten.
Tendremos que preparar un festejo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gelage präsentiert die Reste unserer Portokasse.
Esta comida es lo ultimo que quedaba de nuestro dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Tag war ein einziges Gelage.
Estábamos de joda todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gelage präsentiert die Reste unserer Portokasse.
Este magnífico banquete representa lo último de nuestra caja chica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gelage, keine Verbrecherjagd.
Esto ya no es una persecución, es pura depravación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trafen sich bei einem Drogen-Gelage in Vegas.
Se conocieron en un festín de drogas en Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich habe mein Gelage schon etwas früher begonnen.
Lo siento, empecé el banquete un poco antes.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, die Zigeunerinnen warten. Die Zigeunermädchen erwarten uns, die Gelage!
Rápido, que las gitanas esperan. !Las gitanillas nos esperan, la bacanal!
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr bereit für ein Gelage und ein Turnier, - - das ihr nie vergessen werdet?
¿Están listos para una noche de festines y torneo…...tales que les será imposible olvidar?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht die Gelegenheit, ein paar gemästete Kälber zu schlachten und ein Gelage zu veranstalten.
No hay motivo para matar unos terneros bien cebados y celebrar una fiesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du führst uns zum Kampf um die Heimat wie zu einem prächtigen Gelage
Nos conduces a terribles batallas como a la reluciente fiesta
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrschen Wonne und Frieden in der Nach…...Spass und gesellige Gelage am Tag
Aquí hay dulces deleites y reposo para la noch…...y fiestas y alegría durante el día
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Nachmittagstee-Gelage ist ein Spaziergang entlang der Themse genau das Richtige. ES
Después de la merienda, te gustará caminar un poco a lo largo del río Támesis. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
sie geht mir nicht zu Kopf und nicht zu Herzen, sie kitzelt mich in den Beinmuskeln, ich muss tanzen, ein Gelage haben, ein blaues Auge kriegen, um darauf zu schlafen, und dann packe ich am nächsten Tag die Arbeit an.
No es que me afecte la cabeza ni el corazón; más bien me cosquillea en las piernas, y tengo que bailar, irme de parranda, acostarme con un ojo a la funerala; sólo así puedo volver al trabajo al día siguiente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
sie geht mir nicht zu Kopf und nicht zu Herzen, sie kitzelt mich in den Beinmuskeln, ich muß tanzen, ein Gelage haben, ein blaues Auge kriegen, um darauf zu schlafen, und dann packe ich am nächsten Tag die Arbeit an.
No es que me afecte la cabeza ni el corazón; más bien me cosquillea en las piernas, y tengo que bailar, irme de parranda, acostarme con un ojo a la funerala; sólo así puedo volver al trabajo al día siguiente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite