linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Generalstab Estado Mayor 45
.

Verwendungsbeispiele

Generalstab Estado Mayor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

I 1891 stieg er zum Ersten Adjutanten des damaligen Chefs des Generalstabs Alfred Graf von Schlieffen auf. DE
En 1891 Se puso el primer ayudante del entonces Jefe de Estado Mayor Alfredo Conde von Schlieffen. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ferner ließ der Generalstab der türkischen Armee bereits verlauten, dass keine Ermittlungen gegen Büyükanit eingeleitet werden.
Asimismo, el Jefe del Estado Mayor del Ejército turco hizo saber que no se abrirá una investigación sobre Büyükanit.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Heimat ist nicht unverwundbar, der Generalstab muss das einsehen.
Nuestro país no es invulnerable, el Estado Mayor debe aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral Lemonnier, Chef des Generalstabs der Marine während des Zweiten Weltkriegs , lebte den Rest seines Lebens in der Villa Fieffe .
Admiral Lemonnier , Jefe del Estado Mayor General de la Armada durante la Segunda Guerra Mundial, vivió el resto de su vida en el Fieffe mansión.
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Oppositionspartei behauptete, die Wahl sei ungültig, und der Generalstab veröffentlichte eine Erklärung, dass er diese Situation mit Besorgnis betrachte.
El principal partido de la oposición sostuvo que la votación no era válida y el Estado Mayor declaró públicamente que observaba la situación con preocupación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Lem will der Generalstab immer noch nach Kuba.
Lem dijo que el Estado Mayor cree que debemos intervenir en Cuba.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne jemals die Kriegsakademie besucht zu haben, wurde Mackensen 1880 in den Generalstab beordert und 1882 zum Großen Generalstab versetzt. DE
Sin nunca haber visitado la Academia de la Guerra para que, Mackensen fue 1880 convocó al Estado Mayor General y 1882 transferido al Estado Mayor. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
- unter dem Kommando des integrierten Generalstabs der Streitkräfte beziehungsweise der Nationalpolizei der Demokratischen Republik Kongo stehen oder
- Operen bajo el mando, respectivamente, del Estado Mayor integrado de las Fuerzas Armadas o de la Policía Nacional de la República Democrática del Congo;
   Korpustyp: UN
Ich war beim Generalstab der größten westlichen Armee.
He servido en el Estado Mayor del mayor ejército del mundo occidental.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstag den 16. wird das Senator-Komitee der Streitkräfte den US-Verteidigungsminister, Chuck Hagel und den Chef des Generalstabs, General Martin Dempsey, "über die Politik gegenüber dem IE und die Bedrohung durch das IE" anhören.
El martes 16, la Comisión senatorial de las fuerzas armadas escuchará en audiencia al secretario de Defensa Chuck Hagel y al jefe del Estado Mayor Conjunto, general Martin Dempsey, sobre «la política ante el Emirato Islámico y las amenazas que plantea» ese grupo yihadista.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Generalstab"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie werden vom Generalstab verhört werden.
Le interrogará el general Staff.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef des Vereinigten Generalstabs auf Leitung 1.
General, el Presidente del Alto Mando por la línea uno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generalstab plant eine militärische Rettung der Geiseln.
Planean un rescate militar de los rehenes.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich Ihnen erzählt habe, ist nur dem Generalstab bekannt.
Lo que le he contado, sólo lo saben los generales.
   Korpustyp: Untertitel
Oer Generalstab hat das Kommando für die Republik.
Es el sello de los generales al mando de la República.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fassen Sie sich kurz, der Generalstab wartet.
Tim, infórmame, la Junta de Jefes está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fassen Sie sich kurz, der Generalstab wartet.
Tim, hazlo rápido. La junta de jefes está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Europa verfügt ja bereits über einen Generalstab. Wir bereiten eine schnelle Eingreiftruppe vor.
Señor Presidente, Europa ya cuenta con personal militar y prepara en estos momentos una fuerza de reacción rápida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direktor der Hauptabteilung Operationen und stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte der Russischen Föderation.
Director del Departamento de Grandes Operaciones y jefe adjunto de Personal General de las Fuerzas Armadas de la Federación de Rusia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalstab soll unsere eigene Liste möglicher Ziele für einen Atomschlag zusammenstellen.
Quiero señalar un ataque nuclear sobre nuestra propia lista de objetivos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist übereinstimmende Meinung des Generalstabs, dass dies ein Umschwenken im sowjetischen Denken signalisiert, hin zu einer Erstschlag-Politik.
La opinión consensuada de la Junta de Jefes, Sr. Presidente, es que esto indica un giro en la doctrina soviétic…hacia una política de ofensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generalstab und ich glauben, wir sollten die Luftangriffe anstreben, mit der vollen Version von O-Plan 316.
Los Jefes y yo creemos que debemos optar por los ataques aéreos con la versión integral del OPLAN 316.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen 5 Minuten könnten sie 80 Mio. Amerikaner töten, viele Bomberstützpunkte zerstöre…Vorsitzender des Generalstabs und damit unsere Vergeltungskraft schwächen.
En esos cinco minuto…pueden ser asesinados 80 millones de americano…y destruirse un porcentaje significativo de nuestras bases militares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde bejahen, dass wir eine gemeinsame Führung, einen gemeinsamen „Generalstab“ und ein gemeinsames Arbeitsprogramm brauchen, aber diese Person muss sich regelmäßig legitimen Wahlen stellen (in einem Parteitag).
Aunque esa persona tendría que ser elegida en un congreso periódico; algunos dicen que soy un dictador enmascarado bajo una bandera pro-democrática.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin aber der Ansicht, dass wir uns im Krieg befinden, deshalb brauchen wir einen General, einen Generalstab, Offiziere und Soldaten.
Yo creo que estamos en guerra, por lo que necesitamos un general, cuarteles, oficinas y soldados.
   Korpustyp: EU DCEP
Generalleutnant Alexander Rukshin, Chef der Haupteinsatzleitung des Generalstabs, sprach über die Notwendigkeit Kommando- und Kontrollsysteme in Vorbereitung auf einen solchen Krieg zu modernisieren.
El Teniente General Alexander Rukshin, jefe del directorio operativo principal del Cuerpo de Generales, habló de la necesidad de una modernización de los sistemas de comando y control, para estar preparados para dicha guerra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist nur in ganz klar umrissenen Fällen zugelassen, wobei strikte Vorschriften gelten, die einerseits die Zustimmung des Sicherheitsrates und andererseits die Kontrolle aller Militäroperationen durch einen multinationalen Generalstab voraussetzen, der wiederum dem Sicherheitsrat unterstellt sein muss.
Solo se permite en casos específicos, delimitados por las normas que suponen, por un lado, el apoyo del Consejo de Seguridad y, por otro, el seguimiento de operaciones militares por parte de un Estado multinacional importante, supeditado a su vez a la autoridad del Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Tätigkeitsbeschreibung des Generalstabs ist er durch die Ausübung operativer Kontrolle über die Streitkräfte aktiv an der Gestaltung und der Umsetzung der Politik der russischen Regierung beteiligt, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine bedroht.
Según las actividades declaradas del personal general, al ejercer el control operacional de las fuerzas armadas está involucrado activamente en la definicicn y aplicación de la política gubernamental que amenaza la integridad territorial, la soberanía y la independencia de Ucrania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgerbewegung „Novorossiya“/„Neues Russland“ wurde im November 2014 in Russland gegründet und wird von dem russischen Offizier Igor Strelkov angeführt (erwiesenermaßen Mitarbeiter der Hauptverwaltung für Aufklärung beim Generalstab der Streitkräfte der Russischen Föderation (GRU)).
El movimiento público «Novorossiya»/«Nueva Rusia» fue creado en noviembre de 2014 en Rusia y está presidido por el oficial ruso Igor Strelkov (identificado como miembro del personal de la Dirección Principal de Inteligencia del Personal General de las Fuerzas Armadas de la Federación de Rusia (GRU).
   Korpustyp: EU DGT-TM
7. Juli 2014 Die BBC zeigte in ihrer Sendung Newsnight vom 3. Juli 2014, dass Anfang 2012 die Regierung von David Cameron gezögert hatte, einen von Herrn David Richards, damals Chef des britischen Generalstabes vorgeschlagenen Plan gegen Syrien anzunehmen .
7 de agosto de 2015 El gobierno de David Cameron ha desplegado fuerzas de élite en Siria para luchar contra el Emirato Islámico, según revela el Sunday Express .
Sachgebiete: radio militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite