linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genus género 9
genero 1 .

Verwendungsbeispiele

Genus género
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ist sich der Rat bewusst, dass möglicherweise ein neues Genus in diesen beiden Sprachen geschaffen werden muss, um das Fremdwort „Euro“ in die betreffenden grammatischen Strukturen einzubauen?
¿Tiene conocimiento el Consejo de que podría ser necesario introducir un nuevo género en las dos lenguas con el fin de integrar un solo nombre, «euro», en su estructura lingüística?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ist sich die Kommission bewusst, dass möglicherweise ein neues Genus in diesen beiden Sprachen geschaffen werden muss, um das Fremdwort „Euro“ in die betreffenden grammatischen Strukturen einzubauen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que podría ser necesario introducir un nuevo género en las dos lenguas con el fin de integrar un solo nombre, «euro», en su estructura lingüística?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zum Beispiel sieben Fälle und vier Genera.
Por ejemplo, cuenta con siete casos y cuatro géneros.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Eine Datenbank mit Suchfunktion, die Termini (z. B. projektspezifische Terminologie) und Regeln zu deren Verwendung (z. B. Genus oder Definition) enthält. AT
Un banco de datos con función de búsqueda (por ejemplo, la terminología específica de un proyecto) que contiene términos y reglas para su uso (como el género o la definición) AT
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Periarthrosis genus .
Articulatio genu .
Articulus genus .
Concha genu .
Genus verbi .
weibliches Genus .
neutrales Genus .
sächliches Genus .
Plexus medialis genus .
Adiposalgia genus medialis .

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Genus"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir drei sind genu…
Con tres será suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schön genu…Nicht gütig genu…Sie sind weg!
No son lo bastante guapas, ni lo bastante buenas, se fueron.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Taxifahrer verdienen nicht genu…
Mi punto es que los taxistas no ganan lo suficient…
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Nächte sind ein Genus…
Las noches perfectas son como ésta
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die nicht gut genu…
- Y si no son lo suficientemente buena…
   Korpustyp: Untertitel
Das Imperium ist unter Umständen gnädig genu…
El Imperio puede ser lo bastante indul--
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat sie genu…vom amerikanischen System.
Adrian estaba harta del sistema de salud de EE UU.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze das ist nicht gut genu…
Cogí esto ¿No es bueno?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dem Prinz schon genu…
- Ya le he causado al príncipe mucho…
   Korpustyp: Untertitel
Mikael ist ja wohl alt genu…
- Mikael ya está grande par…
   Korpustyp: Untertitel
Das Imperium ist unter Umständen gnädig genu…
El Imperio puede ser bastante corté…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fair genu…für den Scheiß.
Es suficientemente just…para la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Antonio, so hört ich in Genu…
Antonio, según oí en Génov…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Rupert ist intelligent und phantasievoll genu…
Estoy seguro de que Rupert tiene la inteligencia e imaginacio…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Rupert ist intelligent und phantasievoll genu…
Estoy seguro de que Rupert tiene la inteligencia e imaginació…
   Korpustyp: Untertitel
…erade genu…...für die Stadt in der ich wohne.
Apenas me alcanza En la ciudad en que vivo
   Korpustyp: Untertitel
Das königliche Balg hat also immer noch nicht genu…
Su alteza real aún no ha aprendido la lecció…
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Mr. Welch! Wenn Sie denken, Sie sind Manns genu…
Welch, cuando quiera si es lo bastante hombre com…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Grund genu…Sie bearbeiten den Fall nicht mehr.
Solo por eso, le quito el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemein erlaubt das Feld der Psychiatrie in Wirklichkei…nicht genu…
En general, el campo de la psiquiatrí…realmente no permite la suficient…
   Korpustyp: Untertitel
Grammatikalische Kategorie, die Substantive verschiedenen Klassen zuordnet (Genus).
Clase de nombres que se refleja en el comportamiento de las palabras asociadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, die Demokratie ist stark genu…um das besiegte Land wieder aufzurichten.
Espero que las fuerzas democráticas se unan para sobrellevar la derrota.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich auch wissen! Einem Land dienen, dem's egal ist. - Genu…
¡Yo también me lo pregunto! - ¡Servir a un país que pasa de todo!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mein bester Spruch. Aber provokant genu…um zum Rektor zu kommen.
No es mi mejor línea, pero era lo suficientemente provocativ…... para mí la tierra en la oficina del director.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch genu…...dass jedes Augenpaar in der Stadt nach ihnen sucht.
Suficientemente alto para que toda la ciudad los busque.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort lautet, ich weiß nicht genu…um Ihre Frage in dieser Sache zu beantworten.
Entonces no sé lo suficiente para contestar su pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch offensichtlich schon reif genu…deine eigenen Entscheidungen zu treffen.
Eres más que capaz d…de tomar tus propias decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht mehr Befriedigung genu…...ein guter Mensc…...in dieser Gesellschaft zu sein?
¿Es que las satisfacciones de ser un buen hombr…...entre hombres comune…...ya no basta para sostenernos?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt einfach genu…aber ihr wisst alle, was es bedeutet: Stundenlanges Warte…Unsicherheit und Zweifel.
Sé que parece bastante simple, per…...ya saben que eso supone más horas de espera...... de incertidumbre y de dudas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie dir hübsch genu…...weil du auf sie stehst.
Te parece guapa porque está…enamorado de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du seiest schlau genu…und würdest wohl früher oder später das Nötige unternehmen.
Dijo que eras lo suficientemente inteligente, y que probablemente lo harías después de un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der WOPR hat den 3. Weltkrieg oft genu…...als Spiel geführt.
El WOPR ya ha vivido la Tercera Guerra Mundial, como juego, una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Vindicator lange genu…draußen leben wird, um sich fortzupflanzen.
Creo que Vindicator vivirá lo suficient…en campo abierto para reproducirse.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du seiest schlau genu…und würdest wohl früher oder später das Nötige unternehmen.
¿Sabes qué dijo? Que no eras tonto y que después de un tiempo me besarías.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem unsere Patrouille auf der Via Cesare Battisti attackiert wurde, durchsuchten wir das Sozialforum von Genu…
Después de que nuestra patrulla fuera atacada en Vía Battisti, Entonces registramos la sede del Foro social de Génov…
   Korpustyp: Untertitel
Jemand weiß genu…...um Ihn biologisch am Leben zu halten, und doch außer Gefecht zu setzen.
Ese alguien sabe que es mejor mantenerle biológicamente en vida pero con las capacidades mermadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Engelsburg ist nah genu…damit das Funksignal der Kamera noch bis zum Vatikan reicht.
El Castelo está lo bastante cerca para que la señal inalámbric…...de la cámara llegue bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg war lang genu…Noch 5 Meilen mehr und ich hätte mir's anders überlegt.
Tuve todo el camino para pensarl…5 millas más y seguramente habría cambiado de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um der Einsamkeit zu entfliehen, ist eigentlich jede gut genu…
Si sólo quisiera evitar la soledad, cualquiera me bastaría.
   Korpustyp: Untertitel
Der WOPR hat den 3. Weltkrieg oft genu…...als Spiel geführt.
POB ha peleado la Tercera Guerra Mundial como un juego una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Reich ist mir nicht lieb genu…als dass du dich dafür erschiessen lassen solltest.
No dejaré que te maten por defender su "imperio".
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlos, verstoßen vom Senate, von Genu…...verschieße ich noch meine Pfeile, bevor ich fliehe
Vilipendiado, expulsado del Senado y de Génov…...preparo aquí el último dardo antes de huir
   Korpustyp: Untertitel
Nachts was an die Wände zu schreiben ist schon gefährlich genu…
Escribir las paredes por las noches es riesgo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der WOPR hat den 3. Weltkrieg oft genu…...als Spiel geführt.
WOPR ya ha vivido la Tercera Guerra Mundial, como juego, una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg war lang genu…Noch 5 Meilen mehr und ich hatte mir's anders uberlegt.
Tuve todo el camino para pensarl…5 millas mas y seguramente habria cambiado de opinion.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfügen über die folgenden Luxus Modele für den vollen Genus.
Disponemos de los siguientes modelos para tu disfrute:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media    Korpustyp: Webseite
Bist du wirklich noch schnell genu…um George Foreman zu besiegen???
¿Tienes todavía la velocidad para derrotar a George Foreman?.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stark genu…für einen erfolgreichen Putsch in den nächsten Monaten.
Quizá co…...la suficiente potencia para realizar un golpe de estado.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Beweis genu…...dass ihr Gastgeber ein Mann von geringem Anstan…...und grosser Überredungskunst war.
Era una prueb…...de que su anfitrión tenía poca mora…...y algo de persuasión.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Reich ist mir nicht lieb genu…als dass du dich dafür erschießen lassen solltest.
No dejaré que te maten por defender su "imperio".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schwer in zu stören, nichts ist dazu stark genu…
Es muy difícil interferirlo. Nada es tan poderoso--
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Jahre dauern. Ich kenne das Material nicht, ich habe nicht genu…
Tomaría años de probar. No conozco este material, no tengo suficient…
   Korpustyp: Untertitel
Firbank war nicht diszipliniert genu…zu unseriös in seiner Unseriositä…um ein Werk von bleibendem Wert zu schaffen.
Puede argumentarse que Firbank era muy poco disciplinad…...poco serio en su falta de serieda…...para crear trabajos de valor duradero.
   Korpustyp: Untertitel
"Visenya Targaryen ritt Vhagar, den kleinsten der Drachen, aber trotzde…groß genu-- genug-- genug ein ganzes Pferd zu schlucken."
"Visenya Targaryen montó a Vhagar, el mas pequeño de los dragones, pero aún as…suficientemente gra…grand…grande para engullir un caballo entero".
   Korpustyp: Untertitel
Vielleich…...kennen wir uns jetzt genu…...dass Sie mir erzählen würden, wie die Prinzessin im Bett ist.
Puede que ahora ya nos conozcamos lo suficient…...para que me dig…...cómo se porta la princesa en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen auch immer sie gearbeitet haben, erschreckt sie genu…- dass sie lieber Tevon ans Messer liefern würden.
La persona para la que trabajaban los asusta tant…que prefieren entregar a Tevon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Excelsior Hotel in Genu…...heute Morgen um 7.40 Uhr in einem weißen Ferrari verlassen.
Ha dejado el hotel Excelsior de Génova a las 7:40 de esta mañana en un Ferrari blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Als wär das nicht schon schlimm genu…Ich hörte, es gab böses Blut zwischen Ihnen und Donnie Barksdale?
Y por si fuera poc…...la mala relación entre Ud. y Donnie Barksdale.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm präsentiert Ihnen dann eine Reihe von Formen zur Bestimmung von Person, Zeit, Modus und Genus. BE
El programa entonces da una serie de formularios que deben completarse con la persona, tiempo, modo y voz adecuada. BE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nur Sie wären verkommen genu…zu denken, eine unschuldige Frau und ihr ungeborenes Kind zu töte…würde Ihnen vor Ihrer Hinrichtung eine Art Frieden geben.
Sólo tú serías tan depravado como para creer que matar a una mujer inocente y a su hijo nonato podría producirte algún tipo de paz antes de tu ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Brand, ist es etwa nicht wichtig genu…...der Erste zu sein, der eine Kolonie auf dem Mond gründe…...und trotz aller Widrigkeiten Menschen dorthin befördert?
¿No lo es más ser los primeros en asenta…una colonia en la Luna, por difícil que sea?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Offizier ist kein Hauptmann, auch kein Leutnan…...sondern nur ein Sergeant, aber für ein Zigeunermädchen gut genu…...und ich gebe mich damit zufrieden
Mi oficial no es capitán ni teniente Es solo un cabo, mas eso le basta a una moza gitan…...y a mí eso me satisfaría
   Korpustyp: Untertitel
Diese Versuche scheiterten jedoch - bekanntlich - alle, entweder erholte sich der Reformator wieder oder die Gefäße mit den tödlichen Getränken zerfielen kurz vor dem Genu… DE
Estos atentados - como sabemos - fracasaron todos, ya sea porque el reformador se repuso o porque los recipientes que contenían las mortales pócimas se desintegraron poco antes de su consum… DE
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
- Das Preisgeld war nicht genu…...deshalb musste mein Vater das Auto, die M: Obel und den Schmuck verkaufen. - Was für ein Preisgeld?
- El premio en metálico no era suficiente, así que le dije a mi padre que vendiese el coche, los muebles y las joyas. - ¿Qué premio en metálico?
   Korpustyp: Untertitel
Das ihr euch nicht mehr um das Dorf gekümmert habt, ist schon schlimm genu…aber jetzt verlassen euch auch noch eure Frauen!
No cuidar de la aldea es una cos…pero ahora, ¡nuestras mujeres se están yendo!
   Korpustyp: Untertitel
3. Lebensmittel, die behandelt, gelagert, verpackt, feilgehalten und befördert werden, sind vor Kontaminationen zu schützen, die sie zum Genus für Menschen ungeeignet oder gesundheitsschädlich machen bzw. derart kontaminieren, dass ein Verzehr in diesem Zustand unzumutbar wäre.
Todos los productos alimenticios que se manipulen, almacenen, envasen, expongan y transporten deberán estar protegidos contra cualquier foco de contaminación que pueda hacerlos no aptos para el consumo humano, nocivos para la salud o pueda contaminarlos de manera que sea desaconsejable su consumo en ese estado.
   Korpustyp: EU DCEP