linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gepflogenheit costumbre 103

Verwendungsbeispiele

Gepflogenheit costumbre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist es wichtig, von Vornherein die Persönlichkeit und die Gepflogenheiten des Richters zu kennen, der den Fall leiten wird?
¿Es importante conocer de antemano la personalidad y costumbres del juez que va a decidir el caso?
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die rechtlichen und ethischen Rahmenbedingungen in den Mitgliedstaaten sind je nach ihren Traditionen und kulturellen Gepflogenheiten unterschiedlich.
El marco jurídico y ético de los Estados miembros varía dependiendo de sus tradiciones y costumbres culturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, Sie passen sich schnell an die örtlichen Gepflogenheiten an.
Te has hecho enseguida a las costumbres locales.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich sollten Sie sich auch an die Gepflogenheiten des Hauses anpassen. ES
Sin embargo, también tendrás que adaptarte a las normas y las costumbres del propietario. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gehört nicht zu den Gepflogenheiten des Rates, öffentliche Erklärungen eines Staatsoberhaupts eines Mitgliedstaats zu kommentieren.
No es costumbre del Consejo comentar las declaraciones públicas formuladas por el Jefe de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich sollten Sie sich auch an die Gepflogenheiten des Hauses anpassen. ES
Sin embargo, también tendrás que adaptarte a las normas y las costumbres de la familia con la que te alojes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Entgegen den Gepflogenheiten gebe ich jetzt das Wort einer Rednerin, die auf der Rednerliste stand, aber den Zeitplan etwas durcheinander gebracht hat.
En contra de la costumbre, voy a dar la palabra a una oradora que estaba inscrita pero que equivocó un poco los horarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen im geschäftlichen Umfeld die richtigen Terminologien zur Hand haben und landestypische Gepflogenheiten berücksichtigen?
¿Quiere dominar la terminología en reuniones de negocio y descubrir las costumbres típicas del país que le interesa?
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Es gehört nicht zu den Gepflogenheiten des Rates, öffentliche Erklärungen von Politikern zu kommentieren.
El Consejo no tiene costumbre de hacer comentarios sobre declaraciones públicas realizadas por políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Begriff „Kind/Kinder“ sind hier die national geltenden gesetzlichen Bestimmungen und kulturellen Gepflogenheiten zu berücksichtigen.
La definición de “menor de edad” deberá considerar las leyes aplicables, al igual que las costumbres culturales nacionales y regionales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diskriminierende Gepflogenheit .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gepflogenheit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist Gepflogenheit, dass Rechnungsprüfer auf die Arbeit anderer Rechnungsprüfer zurückgreifen.
Es habitual que los auditores utilicen el trabajo de otros auditores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gepflogenheit stammt ursprünglich aus der Stadt Poznań/Posen und deren unmittelbarer Umgebung.
Esta tradición es originaria de Poznan y alrededores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN ANBETRACHT der Gepflogenheit der Regierung des Vereinigten Königreichs, ihren Kreditbedarf durch Verkauf von Schuldtiteln an den Privatsektor zu decken -
OBSERVANDO la práctica del Gobierno del Reino Unido de financiar sus necesidades de endeudamiento mediante la venta de deuda al sector privado,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Gepflogenheit der Regierung des Vereinigten Königsreichs,ihren Kreditbedarf durch Verkauf von Schuldtiteln an den Privatsektor zu decken
práctica del Gobierno del Reino Unido de financiar sus necesidades de endeudamiento mediante la venta de deuda al sector privado
   Korpustyp: EU IATE
Doch heute stellt die afrikanische Gepflogenheit, direkt zu bezahlen, einen leistungsstarken Schutz vor einer finanziellen Ansteckung dar.
Pero hoy, las prácticas de África de pagar en el momento son una defensa poderosa contra el contagio financiero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der zweiten Änderung soll die Gepflogenheit formalisiert werden, einen Meinungsaustausch zwischen dem Direktor und dem federführenden Ausschuss über das Jahresarbeitsprogramm durchzuführen.
La segunda modificación tiene por objeto formalizar la práctica de intercambiar puntos de vista entre el Director y la comisión competente sobre el programa anual de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der dritten Änderung soll die Gepflogenheit formalisiert werden, einen Meinungsaustausch zwischen dem Direktor und dem zuständigen Ausschuss über das Jahresarbeitsprogramm durchzuführen.
La tercera modificación tiene por objeto formalizar la práctica de intercambiar puntos de vista entre el Director y la comisión competente sobre el programa anual de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Gepflogenheit, Einzelheiten über die Kreditkarten eines potenziellen Käufers einzuholen, zu untersagen, bis nach der in dieser Richtlinie festgelegten Bedenkzeit eine Anzahlung geleistet wurde;
Pide a la Comisión que prohiba la práctica de pedir detalles sobre la tarjeta de crédito del adquirente potencial hasta el pago de un anticipo tras el período de reflexión establecido en la Directiva;
   Korpustyp: EU DCEP
(BG) Verehrte Kolleginnen und Kollegen, während der vergangenen Jahre konnte in Bulgarien eine verachtenswerte Gepflogenheit beobachtet werden, die man "Stimmenkauf" nennt.
(BG) Señorías, en los últimos años se ha observado en Bulgaria una práctica despreciable conocida como "compra de votos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich beklagen wir die Gepflogenheit einiger Mitgliedstaaten, Asylbewerber, die gemäß der Dublin-Verordnung zu überstellen sind, geradezu systematisch in Gewahrsam zu nehmen.
Por último, deploramos el uso prácticamente sistemático que hacen algunos Estados miembros de la detención de las personas que se hallan a la espera de un traslado con arreglo a Dublín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie diese Gepflogenheit ändern wollen, dann können Sie das auf jeden Fall tun, aber bitte behaupten sie hier keine Dinge, die absolut unwahr sind.
Si quieren cambiar este hábito, claro que pueden hacerlo, pero no realicen afirmaciones que son totalmente falsas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie hätte auch auf die heikle Frage der unrechtmäßigen Verwendung der drei Arbeitssprachen eingehen müssen, die keinerlei Rechtsgrundlage hat, sondern allein darauf zurückzuführen ist, dass sich diese Gepflogenheit aufgrund des größeren politischen Gewichts und Einflusses einiger Länder durchgesetzt hat.
El estudio debía afrontar la delicada cuestión del uso ilegítimo de las tres lenguas de trabajo, que carece de fundamento jurídico y es resultado de una mera praxis vinculada al peso y la influencia de algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls bekommen wir hier amerikanische Verhältnisse, und hier möchte ich nicht nur auf Präsident Bush hinweisen, sondern auch auf die Gepflogenheit, dass Kandidaten im Grunde nur damit beschäftigt sind, für Gelder zu werben, anstatt Politik zu betreiben.
De lo contrario, nos encontraremos con un panorama a la estadounidense. Con ello no me refiero únicamente al Presidente Bush, sino también a la práctica de que, en realidad, los candidatos sólo se preocupan por captar fondos en lugar de hacer política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da unsere Banknoten keine gesetzlichen Zahlungsmittel sind, haben wir in Schottland jedoch das Recht, zu sagen, daß wir an einer hervorragenden Gepflogenheit festhalten wollen, die durchaus akzepttiert wird und die seit über 200 Jahren besteht.
Sin embargo, en el caso de Escocia, como no tenemos una moneda de curso legal, tenemos todo el derecho a decir: mantengamos un uso excelente que resulta muy aceptable y hace más de 200 años que existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich antworte auch, wenn Sie gestatten, Herr Abgeordneter, auf Ihre an mich gerichtete Äußerung: 'Ich hoffe, die italienische Gepflogenheit des Herrn Berlusconi, nur für bestimmte, ihm sogar in gewisser Weise dienende Fälle Gesetze zu erlassen, wird nicht auf Europa ausgeweitet.'
Si me lo permiten, también responderé a la cuestión que me ha planteado cuando ha dicho que «espero que la facilidad italiana del Sr. Berlusconi para hacer leyes para casos concretos que, posiblemente, le interesen muy de cerca, no se extienda al ámbito europeo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein die Gepflogenheit der Unternehmen, die betroffene Ware untereinander auszutauschen, einander auszuleihen oder anderweitig zu vermengen, macht die Verhängung individueller Zölle im Sinne des Artikels 9 Absatz 6 der Grundverordnung in der Praxis nicht unmöglich.
En el presente caso, la práctica de las empresas consistente en intercambiar, prestarse o mezclar de cualquier otra forma el producto afectado no hace que resulte imposible imponer derechos por separado en el sentido del artículo 9, apartado 6, del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oktober 1997 notifiziert hat , dass sie nicht beabsichtigt , an der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion teilzunehmen , IN ANBETRACHT der Gepflogenheit der Regierung des Vereinigten Königreichs , ihren Kreditbedarf durch
notificó al Consejo su intención de no participar en la tercera fase de la unión económica y monetaria , OBSERVANDO la práctica del Gobierno del Reino Unido de financiar sus necesidades de endeudamiento
   Korpustyp: Allgemein
die Reservierung bestimmter Flächen für DHL offenbar einer Gepflogenheit des deutschen Mietrechts entspricht und einer Ansiedlung von Wettbewerbern am Flughafen Leipzig keinesfalls im Wege steht, da für sie noch andere freie Flächen zur Verfügung stehen.
la reserva de determinadas parcelas a DHL es manifiestamente una disposición habitual de la normativa alemana de contratos y, en ningún caso, impide la localización de competidores en el aeropuerto de Leipzig porque aún hay un gran número de terrenos a su disposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sodann ist den Untersuchungsergebnissen zufolge die Gepflogenheit von GT Enterprise, auf eine klare, nach internationalen Buchführungsgrundsätzen geprüfte Buchführung zu verzichten, eine seit langem bestehende Praxis, und nichts deutet darauf hin, dass sich daran in Zukunft etwas ändern wird.
En segundo lugar, en cuanto a GT Enterprise, se ha comprobado que la práctica de no llevar libros contables claros y auditados con arreglo a las NIC es una práctica establecida y nada indica que esto vaya a cambiar en el futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Punkte über dem Vokal sind eine im 19. Jahrhundert oft benutzte poetische Gepflogenheit, den Klang des jeweiligen Buchstabens im Vers zu verlängern, und es ist interessant, einen solchen Anachronismus im Zusammenhang mit dem Kongress für Spanische Sprache aufzunehmen.
La diéresis era una licencia poética muy usada en el siglo XIX para extender la duración de una letra en un verso, y es interesante invocar este anacronismo en el contexto del Congreso de la Lengua Española.
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Die EU wird diese Fragen weiterhin bei der äthiopischen Regierung zur Sprache bringen und dabei die Botschaft übermitteln, dass Frieden und Vertrauen in den Aufbau einer Demokratie nur durch die Einhaltung der Gesetze und die Achtung der Menschenrechte entsprechend den internationalen Gepflogenheite zu erlangen sind.
La UE seguirá planteando estas cuestiones al Gobierno de Etiopía y emitiendo el mensaje de que la paz y la confianza en el proceso de consolidación de la democracia debe garantizarse mediante el debido proceso legal y el respeto de los derechos humanos con arreglo a la práctica internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, da es sich hier um eine Schengen-Grenze zwischen der EU und einem Drittland handelt, Auskunft geben, ob dies eine allgemeine, EU-weite Vorschrift und Gepflogenheit ist oder lediglich eine bilaterale Absprache zwischen der Republik Ukraine und der Slowakei?
Puesto que se trata de una frontera de Schengen entre la UE y otro país, ¿puede confirmar la Comisión si se trata de una política y una normativa generales de la UE o de un acuerdo bilateral entre la República de Ucrania y Eslovaquia?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist hier seit Jahren eine Gepflogenheit, aber die Finanzierung von Bauprojekten auf diese Weise ist nicht offen oder transparent. Wir müssen feststellen, über welche Bauprojekte wir gerade in der Entwurfsphase des Haushaltsplans verfügen und sollten uns nicht an einer derartigen, im Gegensatz zur Haushaltsdisziplin stehenden Mittelübertragung beteiligen.
Tenemos que declarar qué proyectos de construcción tenemos en la fase en la que se está planeando el presupuesto y no deberíamos participar en la transferencia de asignaciones de esta forma que contraviene la disciplina presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte