linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gericht tribunal 4.642
plato 3.723 órgano jurisdiccional 1.205 corte 438 comida 429 Tribunal General 393 autoridad judicial 81 juzgado 72 platillo 38 órgano judicial 32 instancia 19 .
[Weiteres]
Gericht guiso 5 mesa 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gericht justicia 837 derecho 12
gericht juicio 1 jurado 1 eventos 1 juez 1

Verwendungsbeispiele

Gericht tribunal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vincenzo erhob Einspruch gegen die Entscheidung des slowenischen Gerichts und gewann. ES
Vincenzo recurrió con éxito el fallo del tribunal esloveno y Alessandra regresó a Italia. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Portugal ist ein souveräner Staat mit unabhängigen Gerichten.
Portugal es un estado soberano con tribunales independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DieAktionwar so gesehen ein Fehler, wie ichvor Gericht sagte.
Fue un error, lo que dije en el tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Vorlage bei Behörden und Gerichten fertigt die KERN AG beglaubigte Übersetzungen an.
KERN AG realiza traducciones juradas para que pueda presentarlas ante autoridades y tribunales.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein britisches Gericht hatte in diesem Fall zuvor zu Gunsten von Frau Cadman entschieden.
Anteriormente un tribunal británico había resuelto el asunto a favor de la Sra. Cadman.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Zeit des Gerichts nicht noch mehr beanspruchen.
Uh, no quiero ocupar más el tiempo del tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formulierung einer Lizenz, die vor Gericht Bestand hat, ist sogar noch schwerer.
Redactar una licencia que mantenga su validez ante un tribunal judicial es aún más difícil.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Gericht kann während eines Prozesses ein Gutachten anfordern, eine Privatperson aber kann dies nicht.
Un tribunal puede solicitar un dictamen consultivo durante un juicio, pero no así un individuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrtes Gericht, der Fall spricht für sich.
Caballeros del tribunal, este caso es evidente.
   Korpustyp: Untertitel
Als letzten Schritt können Sie den Fall vor Gericht bringen. ES
El último recurso es llevar el asunto a los tribunales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gerichts- . .
geistliches Gericht .
ersuchendes Gericht .
ersuchtes Gericht .
zuständiges Gericht tribunal competente 31 .
genussfertiges Gericht .
vorlegendes Gericht .
ordentliches Gericht . .
gerichte Strahlung .
erkennendes Gericht .
nationales Gericht órgano jurisdiccional nacional 7
oberstes Gericht tribunal supremo 1 .
vorgekochte Gerichte .
Letztes Gericht .
vor Gericht a juicio 156 .
Ladung vor Gericht . . .
vor Gericht geschlossener Vertrag .
Nichterscheinen vor Gericht . . . .
vor Gericht bringen . .
Sprachgebrauch der Gerichte . .
Klage vor Gericht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gericht

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerichte Mittelmeerküche und katalanische Gerichte
Cocina Cocina catalana y mediterránea
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ruhe im Gericht! Ruhe im Gericht!
¡Silencio o desalojo la sala!
   Korpustyp: Untertitel
Gerichte Tapas, mediterrane und marktfrische Gerichte
Cocina Tapas, cocina mediterránea y productos frescos
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gerichte Deutsche Gerichte, Bratwürste und Hamburger
Cocina Alemana, salchichas y hamburguesas
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gerichte Moderne mediterrane Gerichte und Tapas
Cocina Moderna mediterránea y tapas
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerichte Marktfrische, mediterrane Gerichte und Weinproben
Cocina Productos frescos, mediterránea, cata de vinos
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich ging vor Gericht.
Luché contra él en los tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
nicht vor Gericht erscheint;
dicha resolución podía ser adoptada
   Korpustyp: EU DCEP
Andere gehen vor Gericht.
Otras van a los tribunales.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident der Teheraner Gerichte.
Presidente del Poder Judicial de Teherán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht vertagt sich.
Se suspende la sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, vor Gericht.
Nos vemos en los tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gericht tagt nun.
Se abre la sesiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh doch vor Gericht.
Venga, llévame a los tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
Gerichte nach traditioneller Art. ES
Elaboraciones de tinte tradicional. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Gerichte sind uns egal.
No nos interesan los tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
Geh damit zum Gericht.
Vete a los tribunales con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gerichts- und Rechtsverfahren
Asunto: Procesos jurídicos y judiciales
   Korpustyp: EU DCEP
das Urteil des Gerichts.
de la sentencia pronunciada por la jurisdicción.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gericht ist gestört.
Ese comentario está fuera de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Serviert werden spanische Gerichte. ES
Pida las especialidades españolas; ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Kreative Küche und Gerichte ..
Cocina elaborada y por entero al se..
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein traditionelles senesisches Gericht;
Un almuerzo tradizional senese;
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Vegetarische Gerichte sind möglich. ES
Es posible solicitar un menú vegetariano. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier werden Ihnen Gerichte mediterrane Gerichte aus lokalen Produkten zubereitet:
En este establecimiento sirven cocina mediterránea elaborada con productos locales:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
(b) Art der berücksichtigten Gerichte
(b) Tipo de órganos jurisdiccionales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Türkischer Karikaturist vor Gericht
Asunto: Caricaturista turco llevado a los tribunales
   Korpustyp: EU DCEP
- Wiederholen Sie das vor Gericht?
- Repetiría eso en el estrado?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber werden die Gerichte befinden.
Es algo que los tribunales resolverán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden vor Gericht gezerrt.
Serán llevados a los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das bei Streitigkeiten zuständige Gericht.
la jurisdicción contenciosa competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichts- und Verwaltungskosten und Steuern.
gastos legales, administrativos y fiscales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie komme ich zum Gericht?
¿Cómo llego a los tribunales?
   Korpustyp: Untertitel
Gebrauch der Sprachen vor Gericht
uso de lenguas en materia judicial
   Korpustyp: EU IATE
Klage bei Gericht anhängig machen
incoar una acción ante los tribunales
   Korpustyp: EU IATE
- Wir trafen uns vor Gericht.
- Nos conocimos en los tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie vor Gericht.
la vi en los tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns im Gericht.
Te veo en los tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich vor Gericht.
Te llevo a los tribunales!
   Korpustyp: Untertitel
Er muss vielleicht vor Gericht.
Incluso quizá le releven.
   Korpustyp: Untertitel
Wird morgen zum Gericht gehen
Ir a la cancha mañana
   Korpustyp: Untertitel
Drei Gerichte sprachen ihn schuldig.
Tres tribunales distintos lo encontraron culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nazis müssen vor Gericht.
Israel debe juzgar a los ex-nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht zeigt keine Befangenheit.
No ha demostrado perjuicio.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb gibt es das Gericht.
Para eso están los tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besiege Sie vor Gericht.
Te derrotaré en audiencia pública.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht ändert selten Entscheidungen.
La junta casi nunca cambia de decision.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird lustig vor Gericht.
Nos veremos en los tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
- vor Gericht für seine Verbrechen.
Lo juzgaremos en Israel por sus crímenes.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen vor Gericht.
Y nos acosan a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macabees kommen vor Gericht.
Los Macabee han sido acusados de desacato.
   Korpustyp: Untertitel
Köstliche Gerichte am alten Hafen.
Sabores del antiguo puerto.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerichte aus dem Nordosten Brasiliens.
El noreste en la carta.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ein zauberhafter Rahmen, außergewöhnliche Gerichte:
Un marco mágico, una excelente cocina tradicional rusa.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Marktfrische Gerichte mit vielen Reisgerichten. ES
Carta de mercado con un buen apartado de arroces. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich bin gerne vor Gericht.
Me gusta estar en la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen vor zwei Gerichte.
Le juzgaran dos tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Vorsitzender des Gerichts.
Ud. será el presidente del consejo de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht ändert selten Entscheidungen.
La junta casi nunca cambia de decisión.
   Korpustyp: Untertitel
a) vor Gericht aufzutreten und
a) para demandar o ser demandada; y
   Korpustyp: UN
Und Jakob kochte ein Gericht.
Cierto Día Jacob Preparó un guisado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gerichte Cocktails und karibische Spezialitäten
Cocina Cócteles y especialidades caribeñas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist Missachtung des Gerichts!
¡Eso está fuera de lugar!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fragen vor Gericht beantworten?
¿Contestar a mis preguntas en la sala?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt wahrscheinlich kein Gericht?
¿No queréis procesos ni líos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerichte anderer europäischer Organisationen ES
Tribunales del resto de organizaciones europeas ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusammenarbeit nationaler Gerichte in Zivilsachen ES
Cooperación entre tribunales nacionales en asuntos civiles ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Gericht unterbricht die Verhandlung.
Se suspende la sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte bietet mediterrane Gerichte: ES
En la carta encontramos sabores representativos de todo el Mediterráneo: ES
Sachgebiete: verlag film gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gerichte Mittelmeerküche, Aufschnitte und Käsespezialitäten
Cocina Mediterránea, embutidos y quesos
Sachgebiete: e-commerce tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gerichte Baskische und mediterrane Spezialitäten
Cocina Especialidades vascas y mediterráneas
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Gerichte Yoghurteis und Bubble Tea
Cocina Yogur helado y bubble tea
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Gericht mit Parmesankäse servieren.
Servir con queso parmesano rayado.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Karte bietet italienische Gerichte: ES
La carta está dedicada a Italia: ES
Sachgebiete: film radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rustikales Ambiente und aktuelle Gerichte. ES
Marco rústico y cocina al gusto del día. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr technik    Korpustyp: Webseite
Kleine Gerichte, Desserts und Cocktails
BIG Bar, aperitivos, postres y cócteles
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Gibt es vegetarische/vegane Gerichte ?
Hay opciones vegetarianas/veganas en el menú?
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Um ein Gericht zu duplizieren:
Para editar un menú:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant serviert traditionelle Gerichte.
El restaurante sirve cocina tradicional.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Köstliche italienische Gerichte im Ciao ES
Deliciosas especialidades italianas en el restaurante Ciao ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Moderne Gerichte und hübsche Zimmer. ES
Menús modernos y dormitorios elegantes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Verfahren durch vom Gericht bestellte Schlichter
el recurso al Defensor del Pueblo, las denuncias
   Korpustyp: EU DCEP
zivil- und handelsrechtlichen Gerichts- oder Schiedsverfahren
o de arbitraje civil y comercial
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivisten brachten alle Verbote vor russische Gerichte.
Los activistas han denunciado todas las prohibiciones en los tribunales rusos.
   Korpustyp: EU DCEP
seiner Gerichte unterliegt, kann diese Voraussetzung erfüllen.
de sus tribunales nacionales, podrán satisfacer dicho requisito.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Mörder wegen Steuern vor Gericht stellen?!
¿Procesar a un asesino por no pagar sus impuestos?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lüge wird vor Gericht nicht ziehen.
Esa mentira no quedará bien en los tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
Ehepartner können sich vor Gericht nicht belasten.
Un cónyuge no puede declarar contra el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat der Staatsanwalt bei Gericht.
El fiscal ya lo ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zivilrechtliche Haftung der Gerichte in Italien
Asunto: Responsabilidad civil de los jueces en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht erlässt seine Entscheidung unverzüglich.
Se pronunciará al respecto sin demora.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gericht verurteilt Mengistu zum Tode
Asunto: Sentencia de muerte contra Mengistu
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufschiebende Wirkung von Urteilen nationaler Gerichte
Asunto: Efecto suspensivo de las sentencias de tribunales nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
diese Beschwerdestelle kann ein Gericht sein.
contra la introducción de restricciones operativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag ist an das zuständige Gericht,
La solicitud se presentará ante los tribunales
   Korpustyp: EU DCEP
(7f) Die GPG sind institutionell nationale Gerichte.
(7 septies) A nivel institucional, los TPC son tribunales nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
(vi) Rolle der höchstinstanzlichen nationalen Gerichte
(vi) Papel de los tribunales supremos nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
d) durch Anrufung der zuständigen Gerichte .
d) dirigiéndose a las autoridades judiciales competentes .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht tagte hinter geschlossenen Türen.
La junta se reunio a puerta cerrada la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde in Indien vor Gericht gestellt.
Se la llevó ante los tribunales en India.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte