linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsanteil participación 41

Verwendungsbeispiele

Geschäftsanteil participación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Siemens übernimmt 100 Prozent der Geschäftsanteile an KKW DE
Siemens asume el 100% de las participaciones de KKW DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
HDW und Ferrostaal hielten gleich viele Geschäftsanteile an der Elliniki Nafpigokataskevastiki.
HDW y Ferrostaal poseían participaciones idénticas en GNSH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitglieder sind gleichberechtigt. Denn Sie haben als Mitglied genau eine Stimme, unabhängig davon, wie viele Geschäftsanteile Sie besitzen. DE
Todos los miembros tienen el mismo derecho, ya que como miembro tiene exactamente un voto, independientemente de cuántas participaciones posea. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Geschäftsanteile des Konzerns an den gemeinsamen in Freyming-Merlebach niedergelassenen Gesellschaften werden von der niederländischen Holding Pilkington BV gehalten.
La sociedad holding neerlandesa Pilkington BVD posee las participaciones del grupo en las empresas en participación establecidas en Freyming-Merlebach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zahlen keinen Mitgliedsbeitrag, sondern beteiligen sich mit einem oder mehreren Geschäftsanteilen. DE
No paga cuota de membresía, sino que participa con una o más participaciones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Winzer und Weinbaubetriebe mussten die Geschäftsanteile für 5 Jahre behalten.
Los viticultores y las explotaciones vitícolas debían conservar las participaciones durante cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Brüdergespann erwirbt die Geschäftsanteile und übernimmt in der 4. Generation die Geschäftsführung bei Fagus-GreCon.
Los dos hermanos adquieren las participaciones y asumen la dirección general de Fagus-GreCon como 4ª generación.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Die Kosten für den Erwerb eines Geschäftsanteils betrugen normalerweise EUR 293,99.
Los costes de la adquisición de una participación eran, en principio, de 293,99 euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das macht Ihre Geschäftsanteile auch als Geldanlage interessant. DE
Esto hace que su participación también sea interesante como inversión monetaria. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Zuschuss für den Erwerb von Geschäftsanteilen durch Winzer in Rheinland-Pfalz
Ayuda para la adquisición de participaciones en cooperativas por parte de los viticultores de Renania-Palatinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


B-Geschäftsanteil .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschäftsanteil"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geschäftsanteile an Genossenschaften und ähnliche Instrumente
Aportaciones de los socios de entidades cooperativas e instrumentos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsanteile an Genossenschaften und ähnliche Instrumente
Aportaciones de socios de entidades cooperativas e instrumentos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme aller Geschäftsanteile der Ybarra y Cía.
Adquisición de todas las acciones de Ybarra y Cía.
Sachgebiete: geografie nautik politik    Korpustyp: Webseite
Änderung an IFRIC 2 Geschäftsanteile an Genossenschaften und ähnliche Instrumente
Modificación de la CINIIF 2 Aportaciones de los socios de entidades cooperativas e instrumentos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC 2 Geschäftsanteile an Genossenschaften und ähnliche Instrumente
CINIIF 2 Aportaciones de los socios de entidades cooperativas e instrumentos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was Sie ihm schulden, ist mein Geschäftsanteil. Und mein Neuanfang.
Y lo que le debe es mi part…... y mi partida.
   Korpustyp: Untertitel
Siemens übernimmt 100 Prozent der Geschäftsanteile an KKW DE
Siemens asume el 100% de las participaciones de KKW DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die Anteile der Mitglieder einer Genossenschaft werden häufig unter der Bezeichnung Geschäftsanteile, Genossenschaftsanteile o. ä. geführt und nachfolgend als „Geschäftsanteile“ bezeichnet.
Las aportaciones a una cooperativa tienen con frecuencia el carácter de cuotas, participaciones, unidades o título similar, y se denominarán en lo sucesivo «las aportaciones de los socios».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 8. Januar 1997 übernahm die Ergewa GmbH 75 % der Geschäftsanteile des begünstigten Unternehmens.
El 8 de enero de 1997, Ergewa GmbH adquirió el 75 % de las acciones de la empresa beneficiaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsanteile an Genossenschaften und ähnliche Instrumente (in der im Oktober 2009 geänderten Fassung)
Aportaciones de los socios en entidades cooperativas e instrumentos similares (modificada en octubre de 2009)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wegen der unterbliebenen Ausgabe neuer Geschäftsanteile an das Land Niedersachsen sei kein Aufschlag gerechtfertigt.
Tampoco el hecho de que no se emitieran nuevas acciones al Land de Baja Sajonia justifica una prima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen konnte auch nicht nachweisen, dass für die Geschäftsanteile im Zuge des Privatisierungsprozesses bezahlt wurde.
Además, la empresa no pudo demostrar el pago de las acciones durante el proceso de privatización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Grundsätze auf die Geschäftsanteile an Genossenschaften und ähnliche Instrumente gestaltet sich schwierig.
Resulta difícil la aplicación de los criterios citados a las aportaciones de los socios en entidades cooperativas y a otros instrumentos similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss die Mehrheit der Geschäftsanteile Staatsangehörigen der Europäischen Union gehören.
Además, la mayoría de las acciones de la compañía debe estar en posesión de ciudadanos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der neunte Herzog von Chalfont hatte mir freundlicherweise seine Geschäftsanteile vermacht.
Afortunadamente, el noveno duque tuvo tiempo antes de expira…para testar a mi favor sus intereses en el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
HDW und Ferrostaal hielten gleich viele Geschäftsanteile an der Elliniki Nafpigokataskevastiki.
HDW y Ferrostaal poseían participaciones idénticas en GNSH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag, der vom üblichen Preis der Geschäftsanteile abgezogen wurde, sollte normalerweise von ihnen getragen werden.
En circunstancias normales, el importe deducido del precio normal debería haber sido pagado por los compradores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Winzer und Weinbaubetriebe mussten die Geschäftsanteile für 5 Jahre behalten.
Los viticultores y las explotaciones vitícolas debían conservar las participaciones durante cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern sich die Kosten für einen Geschäftsanteil verringerten, wurde der Zuschuss anteilig reduziert.
Cuando eran inferiores, se reducía proporcionalmente la subvención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden Mitglied bei der BANK IM BISTUM ESSEN, indem Sie Geschäftsanteile kaufen. DE
Puede hacerse miembro del banco BANK IM BISTUM ESSEN comprando participaciones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Das Brüdergespann erwirbt die Geschäftsanteile und übernimmt in der 4. Generation die Geschäftsführung bei Fagus-GreCon.
Los dos hermanos adquieren las participaciones y asumen la dirección general de Fagus-GreCon como 4ª generación.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Ein uneingeschränktes Verbot kann aber auch nur teilweise gelten und die Rücknahme von Geschäftsanteilen insoweit verbieten, als durch die Rücknahme die Anzahl der Geschäftsanteile oder die Höhe des auf die Geschäftsanteile eingezahlten Kapitals einen bestimmten Mindestbetrag unterschreitet.
Una prohibición incondicional puede ser parcial, de forma que se prohíba el reembolso de las aportaciones de los socios si éste diese lugar a que el número de aportaciones de socios o el importe de capital desembolsado por los mismos cayese por debajo de un determinado nivel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein uneingeschränktes Verbot kann aber auch nur teilweise gelten und die Rücknahme von Geschäftsanteilen insoweit verbieten, als durch die Rücknahme die Anzahl der Geschäftsanteile oder die Höhe des auf die Geschäftsanteile eingezahlten Kapitals einen bestimmten Mindestbetrag unterschreitet.
Esta prohibición incondicional también podría ser parcial, de manera que se vete el rescate de las aportaciones de los socios si el mismo diese lugar a que el número de aportaciones o el capital desembolsado que representan las mismas cayese por debajo de un determinado nivel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Winzer und Weinbaubetriebe in Rheinland-Pfalz haben Geschäftsanteile von Erzeugergemeinschaften mit Unterstützung der regionalen Behörden erworben, folglich einen reduzierten Preis für die Geschäftsanteile bezahlt (siehe oben Absatz 15).
Algunos viticultores y explotaciones vitícolas de Renania-Palatinado compraron participaciones de organizaciones de productores con la ayuda de las autoridades regionales, gracias a la cual pudieron adquirirlas a menor precio (véase el punto 15).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Winzer Geschäftsanteile von Erzeugergemeinschaften erwerben hätten können, da der Preis der Geschäftsanteile nicht sehr hoch war, hat dieser strukturelle Wandel nicht stattgefunden, bis das Beihilfenregime der regionalen und kommunalen Behörden gestartet wurde.
Aunque los viticultores habrían podido adquirir participaciones de las organizaciones de productores, dado que su precio no era muy elevado, el cambio estructural no se produjo sino después de instaurarse el régimen de ayudas de las autoridades regionales y municipales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7 Geschäftsanteile stellen Eigenkapital dar, wenn das Unternehmen ein uneingeschränktes Recht auf Ablehnung der Rücknahme von Geschäftsanteilen besitzt.
Las aportaciones de los socios serán consideradas patrimonio neto si la entidad tiene el derecho incondicional a rechazar el rescate de las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Beim erstmaligen Ansatz hat das Unternehmen seine als finanzielle Verbindlichkeit klassifizierten Geschäftsanteile zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten.
En el reconocimiento inicial, la entidad valorará el pasivo financiero rescatable por su valor razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wurde direkt an die Erzeugergemeinschaften bezahlt, welche die Geschäftsanteile verbilligt an neu beitretende Winzer und Weinbaubetriebe verkauften.
La ayuda se abonó directamente a las organizaciones de productores, que vendieron las participaciones, a menor precio, a los nuevos miembros del sector vitivinícola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Winzer und Weinbaubetriebe im jeweiligen Landkreis konnten dadurch die Geschäftsanteile an Erzeugergemeinschaften zu geringeren Kosten erwerben.
De esta manera, los viticultores y las explotaciones vitícolas de los diferentes distritos pudieron adquirir participaciones de las organizaciones de productores a menor precio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitglieder sind gleichberechtigt. Denn Sie haben als Mitglied genau eine Stimme, unabhängig davon, wie viele Geschäftsanteile Sie besitzen. DE
Todos los miembros tienen el mismo derecho, ya que como miembro tiene exactamente un voto, independientemente de cuántas participaciones posea. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
in diesem Fall kann das Unternehmen Ihre persönlichen Daten gegenüber potentiellen Verkäufern bzw. Käufern dieser Geschäftsanteile bzw. Vermögenswerte offenlegen.
si la Empresa o prácticamente la totalidad de sus activos son adquiridos por un tercero, en cuyo caso los datos personales de clientes que esta posee serán uno de los activos transmitidos;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nach dem FMStFG müssen Eigentümer von Geschäftsbanken nur in Höhe ihrer eigenen Geschäftsanteile für die aus den Abwicklungsanstalten fließenden Risiken nachhaften.
Según la FMStFG, los propietarios de los bancos comerciales solo deben garantizar los riesgos derivados del organismo de liquidación por el montante correspondiente a sus acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren Stellungnahmen zum Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens haben die norwegischen Behörden erläutert, dass die Stadt Oslo im Jahr 2002 die Geschäftsanteile der Minderheitsaktionäre übernommen hat.
En sus observaciones a la Decisión de incoación, las autoridades noruegas aclararon que el municipio de Oslo efectivamente adquirió las participaciones de los accionistas minoritarios en 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat die Ergewa GmbH, die 75 % der Geschäftsanteile hielt, dem Unternehmen noch ein nachrangiges Darlehen in Höhe von 1,5 Mio. DEM zugeführt.
Por último, Ergewa GmbH, propietaria del 75 % de las acciones de la empresa, concedió, además, un préstamo subordinado por valor de 1,5 millones de DEM a la Greußener Salamifabrik GmbH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung kann bei ihrer Gründung mit einem einzigen Gesellschafter errichtet werden oder entstehen, wenn alle Geschäftsanteile in einer einzigen Hand vereinigt werden.
Una sociedad de responsabilidad limitada puede tener un socio único en el momento de su constitución, así como por la concentración de todas sus participaciones en un solo titular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D45 In Paragraph C49 werden die Änderungen an Paragraph A8, IFRIC 2 Geschäftsanteile an Genossenschaften und ähnliche Instrumente wie folgt geändert:
D45 En el párrafo C49, las modificaciones del párrafo A8 de la CINIIF 2 Aportaciones de los socios de entidades cooperativas e instrumentos similares se modifican como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Besonderheiten oder Vorteile von Schuldverschreibungen und von Wertpapieren, die keine Geschäftsanteile sind, und die gemäß Artikel 66 nicht die Mitgliedschaft verleihen;“
las modalidades o ventajas particulares que se refieran a los títulos distintos de las participaciones o a las obligaciones que, de conformidad con el artículo 66, no confieran la condición de socio;»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lufthansa beabsichtige, 90 % der Austrian Airlines zu erwerben, da ein Erreichen dieser Schwelle ein „Squeeze out“ und somit die Übernahme von 100 % der Geschäftsanteile ermögliche.
Es su intención adquirir el 90 % de Austrian Airlines, porque alcanzar ese umbral le permitirá expulsar a los accionistas minoritarios y obtener así el 100 % de las participaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Rücknahme nach lokalen Gesetzen, Vorschriften oder der Satzung des Unternehmens uneingeschränkt verboten, sind die Geschäftsanteile als Eigenkapital zu behandeln.
Si el rescate estuviera incondicionalmente prohibido por la ley local, por reglamento o por los estatutos de la entidad, las aportaciones de los socios serán clasificadas como patrimonio neto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsanteile, die nicht unter das Rücknahmeverbot fallen, stellen Verbindlichkeiten dar, sofern das Unternehmen nicht über das in Paragraph 7 beschriebene uneingeschränkte Recht auf Ablehnung der Rücknahme verfügt.
En este caso, las aportaciones de los socios por encima del nivel a partir del cual se aplique la prohibición de rescate serán pasivos, salvo que la entidad tuviera un derecho incondicional a rechazar el rescate, en los términos establecidos en el párrafo 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadt Neubrandenburg hält sämtliche Geschäftsanteile an NEUWOGES und kann als Alleingesellschafterin über den Aufsichtsrat und die Gesellschafterversammlung wesentliche Kontrolle über NEUWOGES ausüben.
La ciudad de Neubrandenburg es titular de todas las participaciones de NEUWOGES y, al ser el único accionista, puede ejercer un control significativo sobre el Consejo de supervisión y la junta general de accionistas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat eine relativ stärkere (wenngleich an Bedeutung verlierende) Position auf den internationalen Strecken nach/von Polen mit einem Geschäftsanteil von schätzungsweise 27 %.
Tiene una posición más fuerte relativamente (aunque está descendiendo) en las rutas internacionales hacia/desde Polonia, con una cuota de la actividad estimada en el 27 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinien der Kreisverwaltung Cochem-Zell sehen ähnliche Bestimmungen vor, die in der Praxis dazu geführt haben, dass ausschließlich Geschäftsanteile der Genossenschaft Moselland gefördert wurden.
Las medidas legislativas del distrito de Cochem-Zell son de carácter análogo y dieron lugar a que, en la práctica, sólo se subvencionasen las participaciones de dicha cooperativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wurde gewährt, wenn sich der Winzer verpflichtete, die Geschäftsanteile für die Dauer von 5 Jahren ab Antragstellung zu halten.
La ayuda se concedió a los viticultores que se comprometieron a conservar las participaciones durante un período de cinco años desde la presentación de la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weinbaubetriebe hatten die Verpflichtung zu übernehmen, die Geschäftsanteile für fünf Jahre zu behalten, was im Ergebnis einer Stilllegung der kellerwirtschaftlichen Einrichtungen gleichgekommen ist.
Las explotaciones vitícolas debían comprometerse a conservar las participaciones durante cinco años, lo que en la práctica equivalía al cierre de sus instalaciones de producción de vino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinien der Kreisverwaltung Cochem-Zell sahen ähnliche Bestimmungen vor, die in der Praxis dazu führten, dass ausschließlich Geschäftsanteile der Genossenschaft Moselland gefördert wurden.
Las medidas de fomento del distrito de Cochem-Zell contenían disposiciones análogas, que en la práctica dieron lugar a que sólo se subvencionasen las participaciones de esa misma cooperativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Fusion hält die Filmparken AS 60 % der Geschäftsanteile, während 40 % den Anteilseignern der ehemaligen The Chimney Pot AS überlassen wurden.
Tras la fusión, Filmparken AS controla el 60 % del negocio mientras que el 40 % restante pertenece a los antiguos accionistas de Chimney Pot AS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die koreanische Regierung war mit 18,3 % der Geschäftsanteile größter Anteilseigner der Shinhan Bank und somit in einer Position, maßgeblichen Einfluss auf die Bank auszuüben.
El GOK poseía el 18,3 % de Shinhan y era su principal accionista, por lo que podía ejercer una influencia considerable sobre el banco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen Ihre Daten an Dritte weitergeben, wenn wir ein Unternehmen erwerben oder verkaufen oder wenn IDL oder dessen Geschäftsanteile von Dritten übernommen werden.
Es posible que divulguemos su información a terceros en caso de que vendamos o compremos alguna empresa, o de que un tercero compre IDL o sus activos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Knorr-Bremse hat am 19.12.2014 einen Kaufvertrag über den Erwerb aller Geschäftsanteile an der Selectron Systems AG mit Sitz in Lyss/Schweiz unterzeichnet.
El 19.12.2014, Knorr-Bremse firmó un contrato de compra para la adquisición de todas las participaciones de Selectron Systems AG, con sede en Lyss/Suiza.
Sachgebiete: verlag e-commerce rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Dazu gehören die Vorschrift, den Gesellschaftszweck einzutragen, die Klärung, dass das Verbot, Geschäftsanteile öffentlich anzubieten nicht Angebote an die Mitarbeiter des Unternehmens umfasst, oder die Verbesserung der Regeln der Aufgaben und Haftungen der Geschäftsführer.
Éstos incluyen prescribir el registro del objeto social de la empresa, aclarar que la prohibición de ofrecer acciones al público no excluye las ofertas a los trabajadores de la empresa, o mejorar las normas sobre los deberes y responsabilidades de los directores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interpretation 2 des International Financial Reporting Interpretations Committee (IFRIC) Geschäftsanteile an Genossenschaften und ähnliche Instrumente wird entsprechend IAS 32 in der Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung geändert.
La Interpretación no 2 del Comité de Interpretaciones de las Normas Internacionales de Información Financiera (CINIIF) Aportaciones de socios de entidades cooperativas e instrumentos similares se modifica de conformidad con la NIC 32 con arreglo a lo previsto en el anexo del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem handele es sich bei der Übertragung in Wirklichkeit um einen ‚share deal‘ (eine Übernahme durch Kauf der Geschäftsanteile), d. h. also um die Beibehaltung des Empfängerunternehmens auf dem Markt während nur der Unternehmenseigentümer wechselt.
Por otra parte, las operaciones de transmisión constituyen en realidad un share deal, es decir, el mantenimiento en el mercado de la entidad beneficiaria con un simple cambio de propietario de la entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung der Geschäftstätigkeit besteht aus einer Übertragung im Ganzen (en bloc) der Aktiva und Passiva innerhalb verbundener Unternehmen, und anschließend erfolgt der Verkauf der Geschäftsanteile („Share deal“) der Tochtergesellschaft, die die Aktiva und Passiva erhalten hat.
La transmisión consiste en una transferencia en bloque de los activos y pasivos dentro de un grupo, seguida de una venta de las acciones (share deal) de la filial que las ha recibido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Deutsche Bank selbst (d. h. ohne ihren in die Eurohypo eingebrachten Geschäftsanteil) liegt demnach noch vor der BGB, die in dieser Entscheidung unter den führenden Wettbewerbern nicht gelistet wird.
Según estos datos, el propio Deutsche Bank (excluida la cuota aportada a Eurohypo) se sitúa por delante de BGB, que en esta decisión no figuraba entre los principales competidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Deutsche Bank selbst (d. h. ohne ihren in die Eurohypo eingebrachten Geschäftsanteil) liegt demnach noch vor der BGB, die in dieser Entscheidung unter den führenden Wettbewerbern mit jeweiligen Marktanteilen größer oder gleich 5 % nicht gelistet wird.
Según estos datos, el propio Deutsche Bank (excluida la cuota aportada a Eurohypo) se sitúa por delante de BGB, que en esta decisión no figuraba entre los principales competidores con una cuota de mercado igual o superior al 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die IBIDEN European Holdings B.V. hält 99 % und die IBIDEN Co. Ltd 1 % der Anteile an der IBIDEN HU. Seit Ende 2005 verfügt die IBIDEN European Holdings B.V. über 100 % der Geschäftsanteile der IBIDEN DPF France S.A.S.
IBIDEN HU pertenece en un 99 % a IBIDEN European Holdings B.V. y en un 1 % a IBIDEN Co., Ltd. IBIDEN DPF France S.A.S. es propiedad de IBIDEN European Holdings B.V. al 100 % desde finales de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde nicht bestritten, dass der Staat Portugal Telecom vor Mitte 1997 kontrollieren und einen beherrschenden Einfluss auf die Geschäftstätigkeit ausüben konnte, da er über 50 % der Geschäftsanteile hielt.
Es innegable que antes del segundo semestre de 1997, el Estado podía controlar Portugal Telecom y ejercer una influencia dominante sobre sus operaciones, puesto que tenía más del 50 % de las acciones de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurde für Unternehmen 1 festgestellt, dass die meisten Vorstandsmitglieder, einschließlich des Vorsitzenden, der einen erheblichen Teil der Geschäftsanteile hält, schon vor der Privatisierung dem Vorstand angehörten und dass sie vom Staat ernannt worden waren.
De hecho, se descubrió que, en el caso de la empresa 1, la mayor parte de los directores del consejo de administración, incluido su Presidente, que posee una parte importante de la empresa, eran los mismos que antes de la privatización y habían sido designados por el Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wendet ein Unternehmen diese Änderungen auf eine frühere Periode an, so muss es dies angeben und gleichzeitig die verbundenen Änderungen an IAS 32, IAS 39, IFRS 7 und IFRIC 2 Geschäftsanteile an Genossenschaften und ähnliche Instrumente anwenden.
Si una entidad aplicase las modificaciones en un ejercicio anterior, revelará este hecho y aplicará, al mismo tiempo, las modificaciones correspondientes de las NIC 32, NIC 39, NIIF 7 y CINIIF 2 Aportaciones de los socios de entidades cooperativas e instrumentos similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Das vertragliche Recht des Inhabers eines Finanzinstruments (worunter auch ein Geschäftsanteil an einer Genossenschaft fällt), eine Rücknahme zu verlangen, führt nicht von vornherein zu einer Klassifizierung des Finanzinstruments als finanzielle Verbindlichkeit.
El derecho contractual del tenedor de un instrumento financiero (incluyendo las aportaciones de los socios de entidades cooperativas) a solicitar el rescate no implica, por sí mismo, clasificar el citado instrumento como un pasivo financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Geschäftsanteile, die dem Eigenkapital zugeordnet würden, wenn die Mitglieder nicht das Recht hätten, eine Rücknahme zu verlangen, stellen Eigenkapital dar, wenn eine der in den Paragraphen 7 und 8 genannten Bedingungen erfüllt ist.
Las aportaciones de los socios que podrían clasificarse como patrimonio neto en caso de que los socios no tuvieran derecho a solicitar su rescate, serán patrimonio neto siempre que se cumpla cualquiera de las condiciones descritas en los párrafos 7 y 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. August 2012 leitete Slowenien zusammen mit der PDP, der NLB, der Abanka Vipa d.d., der Hypo Alpe-Adria Bank d.d. und der Unicredit Bank of Slovenia d.d. den Privatisierungsprozess von Adria ein und schrieb 74,87 % der Geschäftsanteile aus.
El 1 de agosto de 2012, Eslovenia, junto con PDP, NLB, Abanka Vipa d.d., el Banco Hypo Alpe-Adria d.d. y el Banco UniCredit de Eslovenia d.d. comenzó el proceso de privatización de Adria, solicitando ofertas para el 74,87 % de las acciones de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Betrag, welcher diese Schwelle auf der Ebene des begünstigten Winzers oder Weinbaubetriebs überschreitet, stellt in seiner Gesamtheit eine Beihilfe dar und soll von der Erzeugergemeinschaft zurückgefordert werden, dessen Geschäftsanteile der Endbegünstigte erworben hat.
Todos los importes que superen este umbral en lo que se refiere al viticultor o la explotación vitícola beneficiaria constituye, en su totalidad, una ayuda y debe reclamarse a la agrupación de productores cuyas participaciones fueron adquiridas por el beneficiario final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 1993 [12] und vor Beitritt der 10 neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union (EU) im Mai 2004 entfiel nur ein verschwindend kleiner Geschäftsanteil innerhalb des ONDD auf marktfähige Risiken.
Después de 1993 [12] y antes de la adhesión de los diez nuevos Estados miembros a la Unión Europea (UE) en mayo de 2004, la actividad relativa a los riesgos negociables en la ONDD era insignificante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich gibt es Widerstand gegen diese Reformen, in erster Linie seitens der Oli-garchen, die aufgrund eines Mangels an Transparenz Erfolg haben und einen privi-legierten Zugang zu Staatsressourcen dazu nutzen, ihre Geschäftsanteile zu erhöhen.
Por supuesto, hay resistencia a estas reformas, principalmente por parte de los oligarcas que se benefician de la falta de transparencia y que utilizan su acceso privilegiado a los recursos del Estado para favorecer sus intereses empresariales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen eines Management Buy-outs übernahmen die MLR Soft GmbH und leitende Mitarbeiter im Jahr 1997 die Geschäftsanteile der MLR System GmbH von Preussag-Noell und legten die Basis für die heutige MLR Gruppe. DE
En 1997, un equipo de directivos compra a Noell el global de las acciones de MLR Soft y se sientan las bases de lo que será a dia de hoy el grupo MLR. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Die in der Praxis wohl bekannte Kapitaleinlage mit anschließender Übertragung der Geschäftsanteile („opération d’apport-cession“) wurde vom Kassationshof („Cour de cassation“) immer dann einer Veräußerung der Aktiva gleichgestellt, wenn Anhaltspunkte für eine Unteilbarkeit zwischen beiden Maßnahmen vorlagen, da beide letztlich nur auf die Übertragung der Aktiva abzielen.
la operación de aportación-venta, bien conocida en la práctica, ha sido asimilada por la Cour de Cassation a una cesión de activos siempre que había indicios que mostraran la indivisibilidad entre las dos operaciones, dado que, en último término, estas solo tienen como objetivo la transferencia de los activos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht klar, ob die Ergewa als KMU im Sinne der Leitlinien von 1994 eingestuft werden kann, und ob somit beim Status der Greußener Salamifabrik GmbH, an der die Ergewa mehr als 25 % der Geschäftsanteile hält, eine Änderung eingetreten ist.
No queda claro si dicha empresa puede clasificarse como PYME a efectos de las Directrices de 1994, y si de esta manera se dio lugar a una modificación de la calificación de la Greußener Salamifabrik GmbH, de la cual Ergewa posee más del 25 % de las acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beispiel wird von den norwegischen Behörden Artikel 64 der EG-Verordnung über das Statut der Europäischen Genossenschaft [23] genannt, nach dem eine Genossenschaft die Ausgabe von Wertpapieren, die keine Geschäftsanteile sind, vornehmen kann, die von Mitgliedern oder von außenstehenden Personen gezeichnet werden können.
A título de ejemplo las autoridades noruegas mencionan el artículo 64 del Reglamento CE relativo al Estatuto de la sociedad cooperativa europea [23], con arreglo al cual la cooperativa podría prever la creación de títulos distintos de las participaciones que podrían ser suscritos por socios o por personas ajenas a la cooperativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Dokument werden IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung und IAS 1 Darstellung des Abschlusses (in der 2007 überarbeiteten Fassung) geändert und die daraus für IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben, IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung und IFRIC 2 Geschäftsanteile an Genossenschaften und ähnliche Instrumente resultierenden Änderungen vorgenommen.
Este documento establece modificaciones de las NIC 32 Instrumentos financieros: Presentación y NIC 1 Presentación de estados financieros (revisada en 2007) y las consiguientes modificaciones de las NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar, NIC 39 Instrumentos financieros: Reconocimiento y valoración y CINIIF 2 Aportaciones de socios de entidades cooperativas e instrumentos similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erzeugergemeinschaften konnten — verglichen mit anderen Unternehmen in der Weinproduktion und im Weinmarketing — durch das zusätzliche Eintreten von Gesellschaftern, welche die Geschäftsanteile zu reduzierten Preisen oder mit der Hilfe von Zinszuschüssen erwerben konnten, ihr Kapital und ihre Liquidität erhöhen und zusätzliche Einkommen erzielen.
En comparación con otras empresas del sector de la producción y la comercialización del vino, las organizaciones de productores pudieron aumentar su capital y su liquidez, y obtener ingresos adicionales, gracias a la adhesión de nuevos miembros que pudieron adquirir participaciones a menor precio o con la ayuda de bonificaciones de intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn eine bedeutender Geschäftsanteil des provinziellen Umsatzes in den klassischen, produktiven Bereichen (Landwirtschaft, Handwerk und Industrie) beibehalten wurde, hat Neapel in den letzten Jahrzehnten immer mehr die Bedeutung eines Zentrums für den fortgeschrittenen Dienstleistungsbereich, wie den Handel, dem Finanzwesen, der Verwaltung und der Kultur angenommen. IT
Si bien conserva una importante parte de su renta en los sectores productivos clásicos (agricultura, artesanía e industria) en las última décadas Nápoles ha desarrollado sobre todo el sector terciario avanzado (gracias al centro expositivo Mostra d’Oltremare), el comercio, la administración y la cultura. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite