Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NETGEAR hält geltende Gesetze , Richtlinien, Standards und branchenspezifische Vorschriften ein.
ES
NETGEAR sigue las leyes , directivas, normas y reglamentos del sector.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Schweden verfügt über strengere Gesetze zum Schutz des Kindes als das Vereinigte Königreich.
Suecia tiene unas leyes de protección del menor más estrictas que Gran Bretaña.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bruder, was auch geschieht, du darfst nicht das Gesetz brechen.
Hermano, suceda lo que suceda, no puedes infringir la ley .
Beiträge oder Abbildungen, die Gesetzen oder Vorschriften zuwiderlaufen.
ES
Mensajes o imágenes que vulneren cualquier ley o normativa.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Gesetze zur Gleichbehandlung von Frauen und Männern existieren in jedem Mitgliedstaat.
En todos los Estados miembros existen leyes sobre igualdad de trato.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sanchez' Gesetz scheint auch nördlich der Grenze zu gelten.
La ley de Sánchez también se aplica en el norte.
In Frankreich, Spanien, Italien und Deutschland existieren ähnliche Gesetze .
Francia, España, Italia y Alemania cuentan con leyes similares.
Sachgebiete:
politik finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Ein europäisches Raumfahrtprogramm wird per Gesetz oder Rahmengesetz verabschiedet werden können.
Un programa espacial europeo podrá adoptarse por ley o ley marco.
Vorsicht, das Gesetz ist auf meiner Seite!
Cuidado, la ley está de mi parte.
Gott gab Adam und Eva ein perfektes Gesetz , das sie für immer glücklich gemacht hätte, hätten sie es befolgt.
Dios dio a Adán y a Eva una ley perfecta. Si la hubiesen obedecido, hubieran sido felices para siempre.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestehende Gesetze und Bestimmungen sind vom Empfänger bzw. Anwender unserer Schleifkörper in eigener Verantwortung zu beachten.
El cumplimiento de la legislación y disposiciones vigentes será responsabilidad exclusiva del usuario. Expedido por:
Sachgebiete:
astrologie oekologie foto
Korpustyp:
Webseite
Gesetze sind gut und schön, aber die Durchsetzung ist ebenso wichtig.
La legislación es muy avanzada, pero su aplicación también es importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das französische Gesetz ist da sehr streng.
Porque la legislación francesa es muy estricta.
AHEC hat sich auch an Diskussionen beteiligt, um Vorschläge für ähnliche Gesetze in der Europäischen Union einzubringen.
AHEC además participó de los debates sobre propuestas para presentar legislaciones similares en la Unión Europea.
Sachgebiete:
controlling oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Portugal hatte eine Übergangszeit zur Anpassung der nationalen Gesetze .
Portugal ha tenido un periodo transitorio para adaptar su legislación nacional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gesetz war aufgrund von Schlupflöchern unzureichend.
La legislación fue mal concebida y llena de lagunas del primer momento.
EINHALTUNG der anwendbaren Gesetze , Normen, Richtlinien und aller übriger Zusagen, zu denen DUNAS HOTELS sich verpflichtet hat;
CUMPLIR con la legislación , normativa y reglamentación aplicable y con el resto de los compromisos que HOTELES DUNAS adquiere.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben ebenfalls nationale Gesetze erlassen.
Los Estados Unidos de América también han promulgado legislación nacional.
Gentlemen, ich habe Sie hergebeten, und Mr. Jinnah war so gastfreundlic…...weil ich in die neuen Gesetze eingesehen habe.
Caballeros, les he pedido venir por gentileza del Sr. Jinna…...porque he visto la legislación .
NEIN - In solchen Fällen gilt das nationale Gesetz des jeweiligen Landes.
ES
NO - En este punto hay diferencias entre las legislaciones nacionales:
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht handel universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es una ley parlamentaria .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesetze sind für gedankliche Leistung entscheidend und müssen geschützt werden, um sicher zu stellen, dass Kreativität unterstützt und belohnt wird.
BE
Los derechos son cruciales para la creación intelectual y deben ser protegidos para asegurar que la creatividad se apoya y recompensa.
BE
Sachgebiete:
e-commerce philosophie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Gesetze spielen in unterschiedlichen Kulturen eine ganz andere Rolle, und das wirft besonders für islamische Länder Probleme auf.
El derecho tiene un lugar distinto en culturas diferentes, y presenta dificultades especiales en países islámicos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom, es wäre eine Verletzung des Gesetzes zum Schutz der Intimsphäre.
Tom, ambos sabemos que viola el derecho a la intimidad.
Das Gesetz gibt Ihnen das Recht auf Zugang zu Informationen über Sie. Ihr Recht auf Zugang kann gemäß dem Gesetz ausgeübt werden.
La Ley de otorga el derecho a acceder a la información sobre usted, y puede ejercer dicho derecho conforme a la misma.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Nun müssen die brasilianischen Behörden handeln, um die Einhaltung des Gesetzes zu gewährleisten, und Battisti ausliefern.
Ahora, las autoridades brasileñas deben actuar para garantizar que se aplique el derecho y extraditar a Battisti.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Laut Gesetz stehen Ihnen 50 Prozent des Vermögens Ihres Mannes zu.
Tiene usted derecho al 50% del patrimonio de su marido.
7) Datenbesitzer sind gemäß Artikel 7 des italienischen Gesetzes "D.Lgs. 196/03" die Personen Giovanni Meda der Zerogrey Srl .
IT
7) Los titulares de los datos son las compañías Zerogrey S.r.l. y Blauer. Podrá ejercer sus derechos mencionados en el art.
IT
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte aber auch den islamischen Totalitarismus erwähnen, insbesondere in Verbindung mit dem Gesetz der Scharia.
El segundo diría que es el totalitarismo islámico, sobre todo en relación con el derecho sharia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Leute denken, dass Sie mit der Moral operieren, aber so ist es nicht, sie operieren mit den Gesetzen .
Las sociedades creen que se rigen por algo llamado moral pero no es así. Se rigen por algo llamado derecho .
ENGLOBALLY CHILE S.P.A behält sich rechtliche Maßnahmen gegen Benutzer vor, die gegen die Gesetze zum Schutz des geistigen oder gewerblichen Eigentums verstoßen.
ENGLOBALLY CHILE S.P.A. se reserva la posibilidad de ejercer las acciones judiciales que correspondan contra los usuarios que violen o infrinjan los derechos de propiedad intelectual o industrial.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ISA 250 behandelt die Pflicht des Abschlussprüfers zur Berücksichtigung der Auswirkung von Gesetzen und anderen Rechtsvorschriften auf den Abschluss bei der Durchführung einer Abschlussprüfung.
Esta Nota de Práctica proporciona orientaciones adicionales sobre la NIA 250, consideración de reglamentos y leyes en la auditoría de estados financieros.
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dies ist eine klare Aufforderung an die Kommission, die Gesetze zum Schutz dieser Spezies zu verschärfen.
Envía una fuerte señal a la Comisión para que fortalezca los reglamentos destinados a proteger esta especie.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt Gesetze , die Tiere vor solchen Misshandlungen schützen.
Hay leyes y reglamentos que protegen a los animales contra tales malos tratos.
Sachgebiete:
psychologie astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Wir Politiker geraten, wenn etwas passiert, in Stress und rufen sofort nach strengeren Maßnahmen, strengeren Gesetzen .
Cuando sucede algo, los políticos nos ponemos nerviosos y queremos enseguida medidas más estrictas y reglamentos más severos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
ISA 250 - Berücksichtigung der Auswirkungen von Gesetzen und anderen Rechtsvorschriften auf den Abschluss bei einer Abschlussprüfung
NIA 250 – Consideración de reglamentos y leyes en la auditoría de estados financieros
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aber ihre politischen Möglichkeiten müssen die Verbesserung, nicht die Demontage oder Zerstörung ihrer Gesetze und Institutionen betonen.
Pero en su elección de políticas deben dar importancia al mejoramiento, no al desmantelamiento o la destrucción, de sus reglamentos e instituciones.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bieten wir der Europäischen Kommission Rückmeldungen aus dem Markt, wenn neue Gesetze entwickelt werden
Ofrecer a la Comisión Europea la retroalimentación procedente del mercado, cuando se están desarrollando nuevos reglamentos
Sachgebiete:
verlag philosophie unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Durch das am Dienstag angenommene Gesetz stellt das Parlament die Unabhängigkeit der Untersuchungen von Flugzeugunfällen sicher.
Los eurodiputados han aprobado un reglamento , acordado con el Consejo, que garantiza la independencia, eficiencia y calidad de las investigaciones de accidentes aéreos.
Wir führen unsere Aktivitäten im Einklang mit allen Gesetzen und überwachen deren Einhaltung durch regelmäßige Audits.
Gestionar nuestras actividades para cumplir los requisitos de todos los reglamentos legales en vigor y asegurar su cumplimiento mediante auditorías regulares.
Sachgebiete:
controlling auto personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Ein neues Gesetz für bessere EU-weite Koordinierung und Gasverbundspläne wird, sollte es am Dienstag im Plenum angenommen werden, dafür sorgen, dass Haushalte in Gasversorgungskrisen nicht ohne Gas bleiben.
El Parlamento Europeo deberá aprobar el martes un reglamento que tiene por objetivo garantizar que ningún ciudadano de la UE se queda sin gas debido a una crisis en el suministro.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten nahmen mehrere Gesetze an, um funktionierende und moderne Infrastrukturen, reibungslose und erschwingliche Verkehrsverbindungen und zuverlässige Telekommunikationsdienste zu schaffen.
ES
El Parlamento también ha aprobado reglas para unos servicios de telecomunicaciones más fiables y seguros y menos costosos.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Vereinbarkeit von importierten Gesetzen mit bestehenden Gestzen fällt ebenfalls ins Gewicht.
La compatibilidad de las reglas transplantadas con las leyes existentes también importa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kommt ihr auf die Idee, der Killer arbeite nach den Gesetzen eines Horror-Remakes?
¿Y por qué están seguros de que el asesino sigue las reglas del Remake?
Alle anwendbaren Gesetze und Regulierungen gelten für diesen Wettbewerb.
Todas las reglas aplicables y regulaciones se podrán aplicar a esta competición.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Der dritte ist die Verbesserung der sprachlichen Fähigkeiten der Bevölkerung insgesamt, denn die Globalisierung hat ihre Gesetze , meine Damen und Herren.
Y el tercero es aumentar la competencia lingüística de la población en general. Porque la globalización, señorías, tiene sus reglas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Von Recht, Gesetz und Tradition lebt die Nation
Tradición, disciplina y reglas deben ser las herramientas.
Zankyou hält sich strikt an die aktuellsten Datenschutzbestimmungen und Gesetze .
Zankyou respecta todas las últimas regulaciones y reglas de protección de datos.
Sachgebiete:
film e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Enron benutze sein Geld, um sich Einfluss und Macht zu kaufen, die Energiepolitik der Vereinigten Staaten zu bestimmen und Gesetze zu umgehen.
Usó su dinero para comprar influencia y poder, dar forma a la política de energía estadounidense y evitar las reglas .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur du, Hai, darfst hier das Gesetz der Triaden anwenden.
Solo Hai puede hacer las reglas de la familia.
Jeder Staat hat andere Gesetze und Vorschriften, die festlegen, unter welchen Bedingungen sich Bürger anderer Staaten…
Cada estado establece sus propias reglas y normas que determinan bajo qué condiciones pueden permanecer y residir en su…
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach meinen Geboten sollt ihr leben, und meine Gesetze sollt ihr halten und danach tun.
Andad según Mis estatutos, guardad Mis decretos y ponedlos por obra.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Du wirst ja nimmer eins mit dem schädlichen Stuhl, der das Gesetz übel deutet.
Se Aliará contigo el trono de maldad, el que por decreto instituye el abuso?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Kein Ansehn in Venedig kann Gesetze ändern.
No hay poder en Venecia capaz de alterar un decreto .
„Es stellt indigene Menschen als ignorant dar, und als ob sie den Nutzen der Gesetze [gegen die sie protestierten] nicht verstanden hätten.“
Ofrece una “concepción paternalista” que muestra “a un indígena ignorante que no entendió los beneficios de los decretos derogados [contra los que estaban protestando]”.
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Kohlebergwerke in Spanien und Billigung des spanischen Gesetzes
Asunto: Minas de carbón en España y visado al decreto español
Das Gesetz würde die Policen der Kleinunternehmen an größere Unternehmen binden und wird von führenden Republikanern unterstützt.
El decreto , por el que se igualarían estos seguros a los de las grandes empresas, recibe el apoyo inicial de cierto número de líderes republicanos.
Zur Verbesserung der Versorgungssicherheit und Nachhaltigkeit will die Regierung Erneuerbare Energien stärker fördern und hat 2008 ein Gesetz erlassen, das ab 2010 einen verbindlichen Anteil an regenerativ erzeugtem Strom vorschreibt.
Con el objetivo de realizar este cambio de política energética en una dirección segura y sostenible, el gobierno chileno estableció un decreto en 2008 para llega a un determinado nivel de energías renovables en el 2010.
Sachgebiete:
oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
neuen Gesetzen , Verordnungen oder Beschlüssen, die durch die Regierung oder Einrichtungen der Regierung einschließlich der Gerichte angenommen werden und sich auf die verwahrten Finanzinstrumente auswirken;
cuando un gobierno u órgano estatal, incluidos los órganos jurisdiccionales, adopte alguna ley, decreto , reglamento, resolución u orden que incida en los instrumentos financieros en custodia;
Er soll das Gesetz zur Senkung der Kabelgebühren absegnen, sonst veröffentlichen wir das Video von ihm und dem Cheerleader.
Si no firma el decreto rebajando las tarifas de cabl…...difundiremos el video de él con la porrista en el motel de Chicago.
Stephan nahm die Krone nicht als Ehrung, sondern als Dienst an, und in allen Situationen suchte er immer das Wohl der ihm anvertrauten Gemeinschaft, sowohl durch die Organisation und Verteidigung des Reiches als auch durch den Erlaß neuer Gesetze und durch die Entfaltung der beiden Kulturen, der menschlichen und der göttlichen.
San Esteban aceptó la corona no como honor, sino como servicio. Por eso, en todas las circunstancias buscó siempre el bien de la comunidad que se le había confiado, organizando y defendiendo el reino, promulgando nuevos decretos y cuidando el desarrollo de las dos culturas:
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzliche Netzwerkrouten werden gesetz …
Preferencias adicionales para las rutas de re …
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde nicht wollen, über meine Brüder gesetz …und für größer gehalten zu werden, als ich bin. Wie es viele Männer von dir denken.
No me pondría por sobre mis hermanos y creerme más grande de lo que so …...como muchos empiezan a pensar de ti.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ernsthaft, Ihr Lehrbuch über Weltall-Medizin, hat nicht nur den Standard gesetz …es hat ihn erschaffen.
¿En serio?, tu libro de texto sobre medicina espacial. no sólo estableció el estándar. Lo creó.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiss, Du fragst Dich ständig, ob es geplannt wa…eine Art von Verschwörun…aber dann hätte ich mich neben Dir gesetz …ich wäre Dir gefolgt, hätte mich zu Dir gesetzt.
Sé que siempre te preguntaste si fue un pla…algún tipo de conspiració…pero si lo hubiese sido, debería haberme sentado a tu lad…seguirte y sentarme a tu lado.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehrlich gesagt, dem gesetz nach…muss ich mich 30 Fuss, von einen gewissen Vertreter, fernhalten...... welchen ich beim Abendessen besuchte…Aber ich sehe den Nachteil nicht.
Honestamente, aparte de mi restricción de no acercarme a treinta metro…...de cierto vendedor que me molestó mientras cenaba, no veo el inconveniente.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie beurteilt die Kommission eine derart weitreichende und tief greifende Veränderung im Bankaufsichtsrecht im Wege einer Auslegung durch die Bankenaufseher ohne Befassung der dazu berufenen gesetz gebenden Organe im Rahmen der Lamfalussy-Struktur?
¿Cómo valora la Comisión que una modificación de tal envergadura y profundidad de la legislación sobre la supervisión bancaria se haya realizado sobre la base de una interpretación de los supervisores bancarios sin consultar a los organismos legislativos pertinentes en el marco de la estructura Lamfalussy?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
-gesetz
.
Gesetze
legislación 1.193
.
Hellin Gesetz
.
Hecker Gesetz
.
Profeta Gesetz
.
.
normales Gesetz
.
Piper-Gesetz
.
Pittard-Gesetz
.
Ohm-Gesetz
.
Prevost Gesetz
.
.
Profeta-Gesetz
.
.
Stokes Gesetz
.
Jackson-Gesetz
.
Jadassohn-Gesetz
.
Joule-Gesetz
.
Kirschmann-Gesetz
.
Kaup-Gesetz
.
Mendel'sches Gesetze
.
.
Mendel-Gesetze
.
.
Mendelsche-Gesetze
.
.
Peller-Gesetz
.
Normalverteilung-Gesetz
.
.
Rayleigh'sches Gesetz
.
Lambert'sches Gesetz
.
Gesetze erlassen
legislar 44
.
.
ermächtigendes Gesetz
.
.
.
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestehende Gesetze und Bestimmungen sind vom Empfänger bzw. Anwender unserer Schleifkörper in eigener Verantwortung zu beachten.
El cumplimiento de la legislación y disposiciones vigentes será responsabilidad exclusiva del usuario. Expedido por:
Sachgebiete:
astrologie oekologie foto
Korpustyp:
Webseite
Gesetze sind gut und schön, aber die Durchsetzung ist ebenso wichtig.
La legislación es muy avanzada, pero su aplicación también es importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gentlemen, ich habe Sie hergebeten, und Mr. Jinnah war so gastfreundlic…...weil ich in die neuen Gesetze eingesehen habe.
Caballeros, les he pedido venir por gentileza del Sr. Jinna…...porque he visto la legislación .
EINHALTUNG der anwendbaren Gesetze , Normen, Richtlinien und aller übriger Zusagen, zu denen DUNAS HOTELS sich verpflichtet hat;
CUMPLIR con la legislación , normativa y reglamentación aplicable y con el resto de los compromisos que HOTELES DUNAS adquiere.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Portugal hatte eine Übergangszeit zur Anpassung der nationalen Gesetze .
Portugal ha tenido un periodo transitorio para adaptar su legislación nacional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt den Rechtsweg, Gesetze , aktiven Widerstand, Bildung, Boykotte, soziales Engagemen…Es gibt viele Wiege, an der Macht der Konzerne zu rütteln.
Hay litigación, legislación acción directa, educación, boicots, inversión social; hay muchas maneras de hacerle frente al poder corporativo.
Abgesehen davon ist die Grundidee der legislativen Funktion, Gesetze zu machen, die der Allgemeinheit nützen.
Además, la tarea del legislador es definir legislación que beneficia al público.
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben ebenfalls nationale Gesetze erlassen.
Los Estados Unidos de América también han promulgado legislación nacional.
Und dann Key Bail-Out - wie wir sie hier nennen - Kay Bailey Hutchinso…...die auch ein paar Gesetze zusammengestellt hat, um Geo-Engineering in Kraft zu setzen…...was alle uns, wie gesagt, vor der Klimaerwärmung retten soll.
Y luego la tecla rescate, como la llamamos aquí, Kay Bailey Hutchinson.... también se ha reunido algo de legislación para calificar la geoingeniería ..... que a su vez, se supone que nos salvarà todos del calentamiento global.
Liste der Länder und Regionen, in denen das Produkt die Gesetze zu Funkverbindungen erfüllt oder eine Genehmigung erhalten hat.
Lista de países y zonas geográficas donde los productos cumplen la legislación sobre emisiones de radio o ha sido aprobado su uso
Sachgebiete:
transaktionsprozesse unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Gesetze erlassen
legislar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht darum, auf welche Weise die EU Gesetze erlassen soll.
Se trata de saber cómo se va a legislar en la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vom König ernannt ist er nicht befähigt Gesetze zu erlassen und wird in absehbarer Zeit auch nicht gewählt werden.
es nombrada por el Rey, no puede legislar y seguirá sin ser objeto de elecciones en el futuro cercano.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt meiner Meinung nach keinen Grund, hierzu auf EU-Ebene Gesetze zu erlassen .
En mi opinión, no hay motivo para legislar a nivel europeo en este ámbito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt unserer Meinung nach keinen Grund, hierzu auf EUEbene Gesetze zu erlassen .
En nuestra opinión, no hay motivos para legislar a nivel europeo en este ámbito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft entwickelt sich rasch, der Erkenntnisfortschritt beschleunigt sich, aber trotzdem müssen Gesetze erlassen werden.
La ciencia avanza rápidamente, el progreso de los conocimientos se acelera, y sin embargo es necesario legislar .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn die Notwendigkeit bestanden hat, Gesetze zu erlassen , dann in diesem Zeitraum.
Si ha habido necesidad de legislar , la ha habido en este período.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann es nicht darum gehen, einfach Gesetze zu erlassen und den Gesundheitsausweis von oben und auf einen Schlag vorzugeben.
Así, no se tratará de legislar para imponer desde arriba y de repente la cartilla sanitaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit dem Vertrag kann die EU zu praktisch jedem Aspekt unseres Lebens Gesetze erlassen .
Da a la UE la capacidad de legislar sobre literalmente todos los aspectos de nuestras vidas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist unvertretbar, Gesetze zu erlassen , bei denen sich wissenschaftliche Erkenntnisse nach Vorschriften richten müssen.
Resulta inaceptable legislar sobre la base de conseguir que la ciencia se ajuste al Reglamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit der europäischen Verfassung werden viele neue Bereiche eingeführt, in denen die EU anstelle der nationalen Parlamente Gesetze erlassen kann.
La Constitución Europea introduce un gran número de nuevos ámbitos en los que la Unión Europea puede legislar en lugar de los Parlamentos nacionales.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesetz
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle unter Gesetze abgelegten Beiträge ansehen Gesetze
Ver todas las entradas archivadas en Gangas inmobiliarias
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp:
Webseite
Wer verabschiedet die Gesetze?
¿Quién establece las leyes?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vorschriften und Gesetze - einverstanden.
Normas y leyes - estamos de acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du entstellst die Gesetze.
Estas distorsionando las leyes.
Das Gesetz des Überlebens.
Amerika hat viele Gesetze.
América tiene muchas leyes.
Du entstellst die Gesetze.
Está distorsionando las leyes.
Gesetze der sozialen Dynamik.
Las leyes de la dinámica social.
Ohne besagte Gesetze aufzuheben.
Cancelo las leyes de los estados
¡Va a haber nuevas leyes!
Gesetze müssen durchgesetzt werden.
Las leyes se hacen cumplir.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Éstas son nuestras leyes.
Die Gesetze im Internet:
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Andere Länder, andere Gesetze
Países diferentes con leyes diferentes
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Ihr kennt die Gesetze Eures Landes, die Gesetze Eures Vaters.
Ud. conoce las leyes de nuestro país, las leyes de su padre.
Kleinigkeiten, aber Gesetz ist Gesetz . Monsieur, nur 'ne Kleinigkeit.
Usted dirá que son pequeños detalles, pero me veo obligado …
Mein Gesetz muß jeden verpflichten, sonst gibt es keine Gesetze.
Mis leyes deben obligarnos a todos, altos y bajos o no serían leyes.
Mein Gesetz muß jeden verpflichten, sonst gibt es keine Gesetze.
Mis leyes deben ser iguales para todos, ricos o pobres, o no habrá más leyes.
Ich berufe mich auf Gesetz 7.. .. . .der 8 Gesetze.
Invoco a la Séptima Le…...de las Ocho Leyes.
Wir verabschiedete…Gesetze, wir hoben aus moralischen Gründen Gesetze auf.
Aprobábamos leyes y rechazábamos leyes por razones morales.
Ihr kennt die Gesetze Eures Landes, die Gesetze Eures Vaters.
Usted conoce las leyes de nuestro país, las leyes de su padre.
Gesetze durch Korruption gebrochen hat.
Tenemos sólidas evidencias de su corrupción.
Wir haben viele Gesetze gebrochen.
¿Tienen idea de cuántas leyes hemos violado?
Betrifft: Pakistanische Gesetze gegen Gotteslästerung
Asunto: Leyes sobre la blasfemia en Pakistán
II - Gesetze des Europäischen Parlaments
II - Leyes del Parlamento Europeo
Das widerspricht dem kubanischen Gesetz .
Esto incumple las leyes cubanas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Solche Gesetze sind außerordentlich wichtig.
Es importante que se creen estas normas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann müssen Gesetze beschlossen werden.
Luego habrá que dictar leyes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
und Sekundärrechtsvorschriften zu diesem Gesetz .
y sus normas de desarrollo.
Die Drei Gesetze sind perfekt.
Las tres leyes son perfectas.
Die übernatürliche Sphäre hat Gesetze.
El reino sobrenatural tiene sus propias leyes.
Das wäre gegen alle Gesetze.
Lo prohíben todas las leyes.
Dagegen gibt es kein Gesetz .
No pueden hacer cumplir leyes que no existen.
Gesetz über die allgemeine Alterssicherung
régimen general del seguro de vejez
Dennoch verhöhnen Sie Gottes Gesetz ?
Wieder verhöhnen Sie Gottes Gesetz .
Nuevamente se burla del Señor.
Es gibt Gesetze gegen Nachtarbeit.
Hay leyes en contra de este tipo de trabajo.
Sonny hat die Drei Gesetze.
Sonny tiene las Tres Leyes.
Lanning hat die Gesetze geschrieben.
Lanning escribió las leyes.
Sie verstehen unsere Gesetze nicht.
Ustedes no entienden nuestras leyes.
Und das Gesetz ist einfach:
Die Wahrheit ist kein Gesetz .
La verdad no es una deuda.
So lautet unser höchstes Gesetz .
Es la mayor de nuestras leyes.
Und welche Gesetze sind das?
¿Y cuáles son esas leyes?
Keine Gesetze, nur die eigenen
Sin leyes salvo las propias
So ist das Gesetz , wirklich.
Son las leyes del estado en realidad.
Sie machen ihre eigenen Gesetze.
Per Gesetz sind wir verantwortlich.
De acuerdo al Estatuto, somos legalmente responsables.
Dennoch verhöhnst du Gottes Gesetz ?
lm Krieg herrschen andere Gesetze.
La guerra es la guerra, coronel.
Die Natur hat gewisse Gesetze.
la naturaleza tiene cierto orden.
Wir werden eure Gesetze brechen."
Violarían sus leyes y continuarían haciendo sal.
Die Nürnberger Gesetze wurden rechtskräftig.
Se impusieron las Leyes de Nuremberg.
- Das Gesetz ist nicht alles.
- Lo legal no es siempre lo correcto.
Die Menschen machen die Gesetze.
Los hombres crean las leyes.
Einhaltung der national gültigen Gesetze.
Conformidad con todas las leyes nacionales aplicables
Sachgebiete:
oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Einhaltung gültiger Gesetze und Vorgaben:
Conformidad con las leyes y ordenanzas aplicables:
Sachgebiete:
e-commerce boerse internet
Korpustyp:
Webseite
Sie haben ihre eigenen Gesetze.
Manejan las leyes a su consideración.
Die Behandlung missachtet Gottes Gesetze.
El tratamiento viola las leyes de Dios.
Sie ignorieren komplett das Gesetz .
Estás completamente ignorando las leyes.
Die Gesetze müssen geändert werden.
Cambie las leyes que favorecen a los delincuentes.
Und das Gesetz ist einfach:
Ich hab jedes Gesetz gebrochen.
He sido muy malvado toda mi vida.
Mein Befehl ist dir Gesetz !
¡Para ti mi palabra es la Iey!
Wenn Gesetze gebrochen worden sin…
Si se ha cometido algún erro…
Wo findet man deutsche Gesetze?
DE
¿Cómo informarse sobre las leyes alemanas?
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Sicherstellung der Einhaltung der Gesetze;
asegurar el cumplimiento de las leyes;
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Gesetze, die Freie Software verbieten.
las leyes que prohíben el software libre.
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Sie wollen nicht Allahs Gesetze."
No quieren las leyes de Alá".
Sachgebiete:
religion astrologie militaer
Korpustyp:
Webseite
EU-Gesetze müssen hohen Qualitätsanforderungen genügen.
Las leyes comunitarias deben cumplir elevados requisitos de calidad.
Wir diktieren den Irakern keine Gesetze mehr.
Ya no les dictamos leyes a los iraquíes.
Sagt dir das Baltimore-Gesetz etwas?
¿Está familiarizado con el acta Baltimore?
Omura hat Gesetze gegen die Samurai erlassen.
Omura pasó leyes contra los samurai.
lm Namen des Gesetzes nehme ich an?
En nombre de la justicia, supongo.
In der Stadt gibt's kein Gesetz .
En esta ciudad no hay autoridad.
Auch in unserem Land gibt es Gesetze.
Ud. sabe, también tenemos leyes en este país.
Dann verstößt der Effe gegen das Gesetz .
Entonces el monu está violando la lay.
Gesetze werden von Männern und Vätern gemacht.
Las leyes son hechas por los esposos y padres.
- Nein, Juristen kümmern sich nur um Gesetze.
- No, a los abogados sólo les preocupan las leyes.
Gesetze regieren nicht, Männer tun das.
Las leyes no gobiernan, Sino los hombres.
Unsere Gesetze gelten nicht für Mutanten.
Las mismas leyes no se aplican a los mutantes.
Wo die ersten Gesetze des Landes entstanden.
Aquí se hacían las leyes. Algunas de las primeras leyes del país.
Um dafür das Gesetz zu verrate…
"dem vom Parlament verabschiedeten Gesetz zustimmt un…
"y admitáis el estatuto aprobado por el parlament…
Wir haben Gesetze, repräsentieren die Zivilisation.
Tenemos leyes, representamos la civilización.
Es ist eine Art ungeschriebenes Gesetz .
Betrifft: Gesetze für Vergewaltigung in Pakistan
Asunto: Leyes injustas sobre violación en Pakistán
Betrifft: Vorgeschlagenes Gesetz zur Ahndung der Holocaustleugnung
Asunto: Propuesta legislativa para prohibir la negación del holocausto
Betrifft: Trennung von Familien durch israelische Gesetze
Asunto: Familias divididas por Israel
IPSec-Konfigurationsdatei importieren: = > Default-Sektion ist gesetz…
Importación de configuración de ipsec: = > sección predeterminada establecid…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Spaltentitel des Vokabulars werden gesetz…
Estableciendo los títulos de las columnas del vocabulari…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Schriftart des Vokabulars wird gesetz…
Estableciendo el tipo de letra del vocabulari…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Betrifft: Diskriminierende Gesetze über Landbesitz in Bulgarien
Asunto: Leyes búlgaras discriminatorias con respecto a la propiedad del suelo
Betrifft: Rassistische Gesetze in der Türkei
Asunto: Leyes racistas en la Turquía de hoy