linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesetzbuch código 28
código jurídico 2 códigos 1

Verwendungsbeispiele

Gesetzbuch código
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das vorliegende Gesetzbuch stammt aus der Zeit bevor Französisch-Guyana als Strafkolonie bekannt wurde.
El presente código se remonta a los tiempos en que la Guayana Francesa aún no era conocida como colonia penal.
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich bin für ein europäisches Strafgesetzbuch, ein europäisches Bürgerliches Gesetzbuch, eine europäische Zivilprozessordnung und eine europäische Strafprozessordnung.
Yo quisiera un código penal europeo, un código civil europeo, un código de procedimiento civil europeo y un código de procedimiento penal europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früh entstanden auch – so scheint es – Verfassungen, Gesetzbücher, Verwaltungsrecht, und mit ihnen die als liberal bezeichnete Rechtskultur. DE
Temprana fue también –al menos en apariencia– la eclosión de las constituciones, de los códigos y del derecho administrativo, es decir, de la cultura jurídica liberal. DE
Sachgebiete: kunst philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Das bürgerliche Gesetzbuch wurde vervollständigt, neue Zollgesetze traten in Kraft und substanzielle Reformen im Justizbereich wurden umgesetzt.
Se completó el código civil y se implementó un nuevo código aduanero así como también una reforma judicial sustancial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
theologischer Glaubenslehrsatz, Gottesdienstformen, politische Theorien und ein ausführliches Gesetzbuch des Verhaltens, welches sogar Angelegenheiten beinhaltet, die Europäer in den Bereich der Hygiene oder Etikette einstufen würden.”
la forma de adorar a Dios, la teoría política y un detallado código de conducta que incluye temas que los europeos clasificarían como de higiene y etiqueta social.”
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ein Strafgesetzbuch oder eine Prozessordnung wird als Gesetzbuch bezeichnet, auch wenn es mit blutiger Hand geschrieben worden ist.
A pesar de haber sido escrito por una mano manchada de sangre, un código penal o procesal sigue llamándose código.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Strafgesetzbuch aus der Zeit König Karl X von Frankreich enthält die Richtlinien zur Rechtsprechung in Guayana, das seit 1801 französische Kolonie war. Das vorliegende Gesetzbuch stammt aus der Zeit bevor Französisch-Guyana als Strafkolonie bekannt wurde. DE
Este código penal de tiempos de Carlos X de Francia contiene las pautas para la administración de la justicia en las Guayanas, que eran colonia francesa desde 1801. El presente código se remonta a los tiempos en que la Guayana Francesa aún no era conocida como colonia penal. DE
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
So wird eine baldmöglichste Einbindung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und der entsprechenden Rechtsprechung in einzelstaatliche Gesetzbücher angeregt.
En consecuencia, se sugiere que la legislación comunitaria y la jurisprudencia correspondiente se integren cuanto antes en los códigos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung der französischen Gesetzbücher - deren 200. Jubiläum man sich in diesen Jahren zu feiern anschickt - hat, wenn auch in den einzelnen Ländern unterschiedlich, den Beginn einer neuen und entscheidenden Phase des Rechtslebens auf unserem Kontinent gekennzeichnet. DE
La promulgación de los códigos franceses -de los que celebramos en estos años el bicentenario- marcó, de diversas maneras, el comienzo de una nueva y crucial fase en la vida del derecho continental. DE
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Man begründete dieses neue Gesetzbuch damit, dass es notwendig sei, den Markt zu flexibilisieren und neue Arbeitsplätze zu schaffen.
La razón esgrimida para adoptar este código es la necesidad de hacer más flexible el mercado y de crear nuevos puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bürgerliches Gesetzbuch código civil 1 .
Munsell-kolorimetrisches Gesetzbuch .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesetzbuch"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gesetzbuch der Sozialen Sicherheit(F)
legislación sobre la Seguridad Social
   Korpustyp: EU IATE
Du sprichst wie ein Gesetzbuch.
Hablas como un libro de leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Regalauffüller liest ein Gesetzbuch.
Un tendero leyendo un libro sobre Derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gesetzbuch gefunden im Hause des HERRN.
-- He hallado el libro de la Ley en la casa de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich glaube, diesem wandelnden Gesetzbuch macht etwas Sorgen.
A ese garnacha antipático le preocupa algo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem stellen wir die Konformität der in Paragraph 301 des amerikanischen Gesetzbuchs festgelegten Rechtsvorschrift in Frage.
En último lugar, vamos a plantear la conformidad de la legislación americana del artículo 301.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Guatemalas Gesetzbuch ist Kinderhandel kein Verbrechen, eine Bestrafung ist nicht vorgesehen.
El tráfico de niños no es un delito y no está penalizado en la legislación guatemalteca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber der König hörte die Worte im Gesetzbuch, zerriß er seine Kleider.
Y Sucedió que cuando el rey Escuchó las palabras del libro de la Ley, Rasgó sus vestiduras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Investoren müssen auf die Effektivität von heimischen Rechtsinstitutionen zählen können, nicht nur auf die Paragraphen im Gesetzbuch.
Los inversionistas deben tomar en cuenta la efectividad de las instituciones legales locales, no sólo las leyes escritas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darnach ließ er ausrufen alle Worte des Gesetzes vom Segen und Fluch, wie es geschrieben steht im Gesetzbuch.
Después de esto, Leyó todas las palabras de la ley, las bendiciones y las maldiciones, conforme a todo lo que Está escrito en el libro de la Ley.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kurzwort: Die abgekürzte Form für mehrere Wörter. Es werden meist nur die Anfangsbuchstaben der einzelnen Worte aneinander gereiht (z. B.„ BGB“ für„ Bürgerliches Gesetzbuch“ )XLIFF mark type
acrónimo: una forma abreviada de un término constituida por letras de la forma completa de un término de varias palabras, comprimido en una secuencia que se pronuncia a partir de sus sílabas (por ejemplo, « radar », de la forma inglesa « radio detecting and ranging»)XLIFF mark type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich glaube, die Kommission hat in der Umsetzung aller Richtlinien, die bereits im Gesetzbuch vorliegen, noch keinen großen Erfolg verbuchen können.
Creo que la Comisión no ha tenido mucho éxito a la hora de intentar lograr la aplicación de todas las directivas que ya figuran en las recopilaciones legislativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneut ermahne ich die Kommission, in ihren Kontakten mit der Regierung laufend auf das Einhalten dieses Versprechens zu drängen, bis es im Kongo im Gesetzbuch steht.
Insto una vez más a la Comisión a que haga presión constantemente en sus contactos con el Gobierno para que se cumpla esta promesa hasta que figure en el derecho escrito de la República del Congo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben wir uns damit begnügt, diese Bestimmung im amerikanischen Gesetzbuch zu tolerieren und nur dann dagegen vorzugehen, wenn dieser Artikel angewendet werden sollte.
Hasta el momento, nos hemos contentado con permitir su inclusión en el texto del estatuto americano, contemplando emprender acciones únicamente en caso de que sea aplicado de manera efectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir drohen den USA immer wieder, wenn ein Mensch hingerichtet wird, wenn ein Mensch mit dem Gesetzbuch in der Hand ermordet wird.
Amenazamos una y otra vez a los Estados Unidos cuando ejecuta a una persona, cuando asesina con la ley en la mano a un ser humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vorgeschlagenen Rechtsvorschriften werden es wahrscheinlich nicht einmal ins Gesetzbuch von Litauen schaffen, und daher besteht kein Grund, diesen Mitgliedstaat zu verurteilen.
Así pues, la legislación propuesta, probablemente, ni siquiera se inscriba en el repertorio de leyes de Lituania y, por lo tanto, no es necesario condenar a este Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(b) Renten, die im Rahmen der obigen Gesetze und gemäß dem Pensionserlass (Kapitel 93 des maltesischen Gesetzbuches) zu zahlen sind, werden allein im Sinne von Artikel 1 Buchstabe e der Verordnung als 'Sondersysteme für Beamte' betrachtet.
b) Las pensiones debidas con arreglo a las leyes antes mencionadas y a la Ordenanza sobre pensiones (capítulo 93 de las Leyes de Malta) serán consideradas, exclusivamente a los efectos del artículo 1, letra e) del Reglamento, como «regímenes especiales para funcionarios».
   Korpustyp: EU DCEP
Renten, die im Rahmen der genannten Gesetze und gemäß dem Pensionserlass (Kapitel 93 des maltesischen Gesetzbuches) zu zahlen sind, werden allein für die Zwecke des Artikels 1 Buchstabe e der Verordnung als 'Sondersysteme für Beamte' betrachtet.
Las pensiones debidas con arreglo a las leyes antes mencionadas y a la Ordenanza sobre pensiones (capítulo 93 de las Leyes de Malta) serán consideradas, exclusivamente a los efectos del artículo 1, letra e) del presente Reglamento, como "regímenes especiales para funcionarios
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich alle Abgeordneten dieses Hauses auffordern, diese Änderungsanträge zu akzeptieren und diese Bestimmung so bald wie möglich ins Gesetzbuch aufzunehmen, damit wir für den unglückseligen Fall eines Ausbruchs der Geflügelpest in Europa einen angemessenen Notfallplan bereitstellen können.
Por último, pido a sus Señorías que apoyen estas enmiendas y aprueben esta normativa lo antes posible para que podamos poner en marcha un plan de emergencia en el lamentable caso de que un brote de gripe aviar afectara a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Eine der ersten Aufgaben des neu eingesetzten schottischen Parlaments bestand darin, das Gesetz, das die "Unterstützung" der Homosexualität in den Schulen in Schottland verbietet, aus dem Gesetzbuch zu entfernen.
por escrito. - Una de las primeras tareas del restablecido Parlamento escocés era eliminar el libro de estatutos que prohibía la "promoción" de la homosexualidad en las escuelas de Escocia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den administrativen Kommentaren zum MwSt.-Gesetzbuch [23] geht allerdings hervor, dass eine solche teilweise oder vollständige Befreiung von den Verzugszinsen nur dann bewilligt werden kann, wenn der Steuerpflichtige sich in einer von seinem Einfluss unabhängigen schwierigen finanziellen Situation befindet.
Sin embargo, de los comentarios administrativos en materia de IVA [23] resulta que una reducción parcial o total de los intereses de demora solo podrá concederse cuando el sujeto pasivo se encuentre en una situación financiera difícil debido a causas independientes de su voluntad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die verstärkte Anwendung des Gesetzes zur Erhaltung von Recht und Ordnung Anlass zu großer Besorgnis gibt, da dieses Gesetz für verfassungswidrig erklärt, jedoch noch nicht aus dem Gesetzbuch gestrichen wurde,
Considerando la gran preocupación existente, motivada por el uso cada vez más frecuente del decreto sobre el Mantenimiento de la ley y el orden, declarado inconstitucional pero todavía vigente,
   Korpustyp: EU DCEP
Und Josua schrieb dies alles ins Gesetzbuch Gottes und nahm einen großen Stein und richtete ihn auf daselbst unter einer Eiche, die bei dem Heiligtum des HERRN war, und sprach zum ganzen Volk:
Josué Escribió estas palabras en el libro de la Ley de Dios. Y tomando una gran piedra, la Erigió Allí debajo de la encina que estaba junto al santuario de Jehovah. Luego Josué dijo a todo el pueblo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da baute Josua dem HERRN, dem Gott Israels, einen Altar auf dem Berge Ebal (wie Mose der Knecht des HERRN, geboten hatte den Kindern Israel, wie geschrieben steht im Gesetzbuch Mose' s:
Entonces Josué Edificó en el monte Ebal un altar a Jehovah Dios de Israel, como Moisés siervo de Jehovah Había mandado a los hijos de Israel y como Está escrito en el libro de la Ley de Moisés:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auf der jüngsten Zusammenkunft des Assoziationsrates mit der Türkei hat die Europäische Union dieses wichtige Thema angesprochen und die Türkei ermuntert, die Bestimmungen des Gesetzbuches zu überprüfen, um den Besorgnissen der Union in diesem Bereich zu entsprechen und um den Grundsätzen und Kriterien von Kopenhagen nachzukommen.
En la reciente reunión del Consejo de asociación con Turquía, la Unión Europea hizo referencia a este importante tema y alentó a Turquía a revisar sus disposiciones para responder a las preocupaciones de la Unión en este terreno y actuar de conformidad con a los principios y criterios de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte