Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nicht immer wird gebührend berücksichtigt, dass durch freiwillige Arbeit bürgerliche Gesinnung entsteht.
La conformación de actitudes cívicas a través del trabajo voluntario no siempre recibe la atención debida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast echt Probleme mit der Gesinnung, Danko.
Realmente, tienes un problema de actitud.
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt insbesondere für Artikel, die geeignet sind, eine nationalsozialistische Gesinnung nach außen zu tragen oder die das NS-Regime in unkritischer, verharmlosender oder verherrlichender Art und Weise darstellen.
Esto es especialmente aplicable para productos con los que se pueda transmitir una actitud nacionalsocialista al exterior o que representen el régimen nacionalsocialista de una forma no crítica, trivializada o que lo glorifique.
Sachgebiete: psychologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Die deutsch-amerikanischen Beziehungen erlitten einen verheerenden Schlag, als Schröder die überwältigende pazifistische Gesinnung im Lande schürte.
Cuando Schröder avivó las actitudes abrumadoramente pacifistas de su país, las relaciones germano-americanas recibieron un golpe devastador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird über Nacht bewacht von einer privaten syrischen Sicherheitsfirma mit Tasern, Hunden und einer üblen Gesinnung.
Está protegida día y noche por una empresa privada de seguridad Siria, armados hasta los dientes, con perros y una mala actitud.
Korpustyp: Untertitel
Derartige Organisationen sollten aufgelöst werden, und Gesinnungen wie die von der Ungarischen Garde geäußerten sollten verboten und strafrechtlich verfolgt werden.
Este tipo de organizaciones deben ser disueltas y las actitudes análogas a las expresadas por la Guardia Húngara deben ser prohibidas y castigadas por la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, bei dir dreht sich alles um Stimme und Gesinnung, eine Menge Dialoge,
A ti te interesa la voz y la actitud. Mucha cháchara, y nada de acción.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt dürfen wir eines nicht vergessen: Je nach den sozialen Gesinnungen könnten starke antieuropäische Kräfte an die Macht kommen.
En estos momentos no podemos olvidar que, dependiendo de las actitudes sociales, sería posible que lleguen al poder unas sólidas fuerzas antieuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund dürfen Politiker keine Signale von Intoleranz setzen oder Erklärungen wie die des polnischen Ministers abgeben, weil auf diese Weise die Gefahr entsteht, homophobe Gesinnungen zu legitimieren.
Por este motivo, los políticos no pueden dar señales de intolerancia y no se pueden hacer declaraciones como las del Ministro polaco, porque nos arriesgamos a legitimar actitudes homófobas.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Viel geredet wurde über die humanitäre Gesinnung der Europäischen Union.
Es mucho lo que se ha dicho acerca del carácter humanitario de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eltern zahlen erhebliche Summen an Schulgeld, Gebühren oder anderen Zuwendungen an die Schule, um sicherzustellen, dass ihr Kind in einem Umfeld ausgebildet wird, in dem der Lehrkörper und die Mitarbeiter einer bestimmten Glaubensrichtung angehören; Eltern wünschen sich, dass ihr Kind von der Gesinnung umgeben sind, die sie gewählt haben.
Los padres pueden pagar generosas cantidades por los cursos, tasas u otros donativos en apoyo de la escuela para garantizar que sus hijos son educados en un entorno en el que el centro y el personal se adscriben a determinadas creencias; los padres desean que su hijo esté expuesto al carácter distintivo que han elegido.
Korpustyp: EU DCEP
Gesinnungconvicción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ratschlag macht Gegnern der Demokratie deutlich, dass sie mit ihrer Gesinnung außerhalb der demokratischen Stadtgesellschaft stehen.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verwendung von Mitteln aus dem Europäischen Sozialfonds für Berufsberatungsangebote einer sozialistischen Gewerkschaft, die Personen mit flämisch-nationaler Gesinnung ausschließt
Asunto: Uso del dinero del FSE para actividades de «Jobconsult» por parte del sindicato socialista que excluye a flamencos con convicciones nacionalistas
Korpustyp: EU DCEP
Würde jeder nach seiner Gesinnung handeln, gäbe es keinen Krieg.
Si todos combatieran sólo basándose en sus convicciones, no habría guerra.
Korpustyp: Untertitel
Hier ruhen Menschen unterschiedlicher Nationalitäten und Gesinnungen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß Herr Agustín Jarquin seinen Mitbürgern und Mitarbeitern in verschiedenen öffentlichen Ämtern als Mensch mit einer tiefen und erwiesenen demokratischen Gesinnung bekannt ist,
Considerando que, en opinión de sus conciudadanos y de las personas que han compartido con él diferentes responsabilidades públicas, Agustín Jarquin es una persona de profundas y probadas convicciones democráticas,
Korpustyp: EU DCEP
- Meinen Sie, dass uns ihre wirkliche Gesinnung in dieser Untersuchung verborgen bleibt?
¿Cree poder ocultarnos sus verdaderas convicciones?
Korpustyp: Untertitel
Nun könnte man auf populistische Bewegungen in dem einen oder anderen EU-Mitgliedsstaat verweisen, die gerade an der demokratischen Gesinnung Zweifel aufkommen lassen.
DE
Si bien es cierto que en uno u otro país de la UE algunos movimientos populistas siembran dudas acerca de sus convicciones democráticas, las reglas europeas impiden que la democracia pueda colapsar en un país miembro.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sogar hier machen nationalistische Tartuffes, die sich auf eine vorgebliche christliche Gesinnung berufen, Furore.
Aquí mismo, están en boga tartufos nacionalistas, envueltos en su pertenencia a un cristianismo de pacotill…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begünstigt werden solche Praktiken durch Politiker, Rechtsanwälte, Beamte und sogar internationale humanitäre Organisationen ohne moralische Gesinnung.
Dichas prácticas están favorecidas por la depravación de políticos, de abogados, de funcionarios e incluso de organizaciones humanitarias internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, wenn Journalisten allein wegen ihrer rechtsorientierten oder konservativen Gesinnung entlassen werden, müssen wir protestieren.
En resumen, si se va a despedir a los periodistas solo porque su opinión es de izquierda o es conservadora, deberíamos protestar al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen mehr Dynamik, Entschlossenheit, Mut, europäische Gesinnung, um die 50 Maßnahmen umsetzen zu können.
Necesitamos un mayor dinamismo, mayor decisión, valentía y mentalidad europeista para lograr la aplicación de las cincuenta propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist wegen seiner Gesinnung und seiner kämpferischen Tätigkeit verurteilt worden.
Ha sido condenado por su opinión y por su actividad militante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Beispiel betrifft den Nachdruck, den wir bei Wahlen auf die staatsbürgerliche Gesinnung legen.
Otro ejemplo: cuando hablamos de mejorar la educación de los electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat kein Recht, die politische Gesinnung der Nominierten in Frage zu stellen.
El Consejo no tiene por qué impugnar la afiliación política de los seleccionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch heute kann die humanitäre Gesinnung nicht die Politik vergessen machen.
Pero, hoy, el humanitarismo no puede hacernos olvidar lo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfolgungen von Bürgern wegen ihrer politischen Gesinnung und Überzeugungen und ihrer Religion sind eskaliert.
La persecución de ciudadanos por sus ideas políticas, sus convicciones o su religión ha llegado a un punto culminante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Bericht nicht nur aus Gesinnung, sondern aus voller Überzeugung unterstützen.
Vamos a apoyar este informe no sólo por estar políticamente de acuerdo con él sino por pleno convencimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· die Gesinnung, die aus der Tat spricht, und der bei der Tat aufgewendete Wille
· el ánimo, que habla del hecho y la voluntad empleada en el hecho,
Korpustyp: EU DCEP
- Meinen Sie, dass uns ihre wirkliche Gesinnung in dieser Untersuchung verborgen bleibt?
¿Cree poder ocultarnos sus verdaderas convicciones?
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück haben wir seit kurzem einen Kandidaten...... mit einer besonders kämpferischen und individualistischen Gesinnung.
Tenemos la suerte de tener aquí un nuevo recluta cuya visión de las cosas parec…...particularmente militante e individualista.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht einmal eine einheitlich rechte oder auch linke politische Gesinnung darin zu erkennen.
de hecho, ni siquiera refleja una posición política coherente de derechas o izquierdas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ADELAIDE - Protektionistische Gesinnung und die Angst vor der Globalisierung nehmen zu.
ADELAIDA - El sentimiento proteccionista y el miedo a la globalización están en aumento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grundstück der Residenz wurde von Männern mit feindlicher Gesinnung betreten
El perímetro de la mansion se ha roto por hombres con intenciones hostiles
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mehr zu Crew und Passagieren: politische Gesinnung, Vorstrafen, Herkunftsland, Wohnsitz.
Quiero más datos de tripulación y pasajeros: afiliación política, antecedentes penales, país de origen y de residencia.
Korpustyp: Untertitel
Buzzilia wird Ihnen die gefragtesten Wissenschaftsnachrichten des Weltkongresses mit der HDBuzz-Gesinnung bringen:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sie ist eine Stimme der Freiheit und der republikanischen Gesinnung, die das geschundene Europa des Jahres 1940 aufrüttelte.
Representa la voz de la libertad y del republicanismo que despierta a la Europa hundida de 1940.
Korpustyp: EU DCEP
Also könnt Ihr Euch meine Bürde vorstellen, dass ich mich fragen muss, ob der König die Gesinnung meines Freundes hinterfragt.
Entonces puedes imaginar la preocupación de que el Rey cuestione a mis amistades.
Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch einfach, die Schwächen einer derartigen edlen Gesinnung - wenn es denn eine solche ist - aufzuzeigen.
No obstante, las debilidades de esas ideas magnánimas (si es que son magnánimas) pueden descubrirse con facilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Königreich Belgien, einer echten Bananenoligarchie, wird derzeit ein Oppositionsführer aufgrund seiner politischen Gesinnung zu zehn Jahren Nichtwählbarkeit verurteilt.
Hoy, en el Reino de Bélgica, una verdadera oligarquía bananera, un líder de la oposición ha sido sentenciado a diez años de inhabilitación para el ejercicio de un cargo público simplemente por sus puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass die Hamas von einigen als eine Art soziale Einrichtung mit einer bestimmten Gesinnung angesehen wird.
Existe el peligro de que algunos consideren a Hamás una especie de servicio social interesado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel würde die weitere Diskriminierung in Fällen erlauben, in denen eine bestimmte Gesinnung eine wesentliche berufliche Anforderung darstellt.
Éste permitiría el mantenimiento de la discriminación allí donde exista un requisito fundamental o genuino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hass widerspricht der europäischen Gesinnung, und Egoismus, Protektionismus und Nationalismus sind die größten Feinde des Gemeinschaftsprojekts der Europäischen Union.
El odio va en contra del espíritu europeo y el egoísmo, proteccionismo y nacionalismo son los mayores enemigos de la Comunidad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die romafeindliche Gesinnung in Rom, die Kollektivschuld in der Slowakei, die ungarnfeindliche Haltung in Timişoara sind nur Beispiele.
Un sentimiento antirromaní en Roma, la culpa colectiva en Eslovaquia, los comportamientos antihúngaros en Timişoara…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir, die ungarischen Parlamentarier ungarischer Gesinnung, für diesen Vorschlag stimmen, um dieser absurden Position ein Ende zu bereiten.
Por eso, los miembros del Parlamento húngaro con sentimiento húngaro, vamos a votar a favor de esta propuesta para poner fin a esta ridícula situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gesinnung muß in der Solidarität mit den schwachen Gruppen in unserer Gesellschaft und der Außenwelt Ausdruck gegeben werden.
Esos valores tienen su expresión en la solidaridad con los grupos más débiles de nuestras sociedades y del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die europäische Gesinnung einzelner Länder nicht wegen ihrer Haltung in der Irak-Krise in Frage stellen.
No debemos cuestionar la vocación europea de los países simplemente por sus opiniones sobre la crisis del Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine Stimme der Freiheit und der republikanischen Gesinnung, die das geschundene Europa des Jahres 1940 aufrüttelte.
Es una voz de la libertad y del republicanismo que despierta a la Europa hundida de 1940.
Korpustyp: EU DCEP
In Frankreich vermittelte früher die Verwaltungsschulung für den öffentlichen Dienst sowohl die erforderlichen Fähigkeiten als auch die Gesinnung bürgerlichen Engagements.
El viejo sistema francés de capacitación administrativa para los servicios públicos daba tanto una formación técnica relevante como una ética de compromiso cívico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Verwendung von Mitteln aus dem Europäischen Sozialfonds für Berufsberatungsangebote einer sozialistischen Gewerkschaft, die Personen mit flämisch-nationaler Gesinnung ausschließt
Asunto: Uso del dinero del FSE para actividades de «Jobconsult» por parte del sindicato socialista que excluye a flamencos con convicciones nacionalistas
Korpustyp: EU DCEP
Während seine demokratische Gesinnung zwar in Zweifel gezogen werden kann, kann man ihm kein offen autoritäres Handeln vorwerfen.
Si bien sus credenciales democráticas son dudosas, no ha actuado de una manera abiertamente autoritaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch warum sollte man dieser edlen Gesinnung nicht noch durch einen entsprechenden finanziellen Anreiz hilfreich die Hand reichen?
por qué no dar a estos nobles sentimientos una mano, proporcionando los incentivos financieros adecuados?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Etliche von ihnen sind unablässig Indien gegenüber feindlich eingestellt und geben sich trügerischen Illusionen hin, diese feindliche Gesinnung offen auszuleben.
Muchos siguen siendo infatigablemente hostiles con India y tienen fantasías quiméricas acerca de su desmoronamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ich bin und bleibe heute noch in der nämlichen Gesinnung, in der ich war, als ich diesen Brief schrieb."
DE
El fin de la asociación es fomentar el espíritu internacional y la tolerancia en todas las esferas de la cultura así como el principio de aproximación de los pueblos.
DE
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
missbilligt nachdrücklich die neuen terroristischen Anschläge auf Israel und betont, dass es für die Ermordung unschuldiger Zivilisten durch Terroristen mit fundamentalistischer Gesinnung keine Rechtfertigung gibt;
Condena con firmeza los recientes ataques terroristas perpetrados contra Israel, y subraya que no puede justificarse la matanza de civiles inocentes a manos de terroristas fundamentalistas;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß Herr Agustín Jarquin seinen Mitbürgern und Mitarbeitern in verschiedenen öffentlichen Ämtern als Mensch mit einer tiefen und erwiesenen demokratischen Gesinnung bekannt ist,
Considerando que, en opinión de sus conciudadanos y de las personas que han compartido con él diferentes responsabilidades públicas, Agustín Jarquin es una persona de profundas y probadas convicciones democráticas,
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich beantrage, dass wir zusammen eine Erklärung abgeben, mit der wir die hier beschriebenen Vorfälle verurteilen, speziell die Verbrennung israelischer Flaggen und die intolerante antisemitische Gesinnung.
Señor Presidente, pido que hagamos una declaración que condene los actos que se han descrito, en particular la quema de banderas israelíes y los sentimientos antijudíos intolerantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien wird in diesem Monat Nick Griffin, ebenfalls aufgrund seiner politischen Gesinnung, nach einer unwürdigen Provokation durch einen Journalisten der BBC gerichtlich belangt.
En Gran Bretaña, este mes se ha iniciado el procedimiento judicial contra el señor Nick Griffin, también por haber expresado su opinión, después de la provocación indigna de un periodista de la BBC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere müssen wir alle Anstrengungen unternehmen, um eine Zusammenarbeit zwischen den Parteien, die eine demokratische Gesinnung vorgeben, und den extremistischen Parteien zu unterbinden.
En especial, debemos hacer todo lo posible para garantizar que no exista cooperación entre los partidos que se pretenden democráticos y los partidos extremistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekunde meine Hochachtung vor der europäischen Gesinnung der Präsidentin des EP und deren fester Entschlossenheit, das politische Einigungswerk Europas voranzubringen.
Quiero rendir homenaje al espíritu europeísta de su Presidenta y a su firme voluntad de llevar adelante el proyecto político europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem ist aber wichtig, das die laotischen Behörden ihre demokratische Gesinnung unter Beweis stellen, indem sie so schnell wie möglich gesetzliche Reformen ausarbeiten und umsetzen.
Es particularmente importante que las autoridades laosianas demuestren su voluntad democrática elaborando y aplicando reformas legislativas sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für unzumutbar, daß ein Land, das noch dazu einen Beitritt zur EU anstrebt, Menschen wegen ihrer politischen Gesinnung einsperrt.
Considero inadmisible que un país que aspira a la adhesión a la UE pueda encarcelar a las personas por sus convicciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können diese Gläubigen gezwungen werden, Menschen zu beschäftigen, die sich in ihrer Gesinnung und in ihren Taten nicht an die Bibel halten?
¿Cómo se puede obligar a estas personas religiosas a emplear a personas que, por su profesión y práctica, defienden este comportamiento que va en contra de las Escrituras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ging es auch um einen ausgewogenen Ansatz: Grundlage der Politik der Mitgliedstaaten dürfen nicht entweder ausschließlich Sicherheitserwägungen oder eine gänzlich liberale Gesinnung sein.
He querido también adoptar un enfoque equilibrado: los Estados miembros no deben basar sus políticas enteramente en cuestiones de seguridad o enteramente en un espíritu de liberalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird nicht nur daran gemessen, wie oft das Wort "sozial" - Herr Kollege Schulz - draufsteht, sondern wie viel verantwortungsvolle, soziale Gesinnung darin enthalten ist.
No la juzgamos únicamente por el número de veces que aparece la palabra "social" en el documento, señor Schulz, sino por cuánta responsabilidad y cuánto compromiso social contiene éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß endlich die Situation realistisch sehen und feststellen: Wenn wir glaubwürdig sein wollen, müssen wir in unserer demokratischen Gesinnung glaubwürdig sein.
Hay que ver por fin de modo realista la situación y constatar que si queremos ser creíbles tenemos que ser también creíbles en nuestro convencimiento democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne dieses Thema weiter ausführen zu wollen, möchte ich lediglich daran erinnern, dass die betreffende Arbeitsgruppe im Konvent, trotz ihrer föderalistischen Gesinnung, diesen Vorschlag ebenfalls für fragwürdig hielt.
Sin entrar ahora en el debate, simplemente señalaré que el grupo de trabajo correspondiente de la Convención, a pesar de su buena voluntad federalista, también ha considerado que esta propuesta es discutible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn man zitiert, dann doch bitte vollständig. Warum ein Änderungsantrag, der sexuelle Neigungen und das Alter den Behinderten hinzufügt, aber nicht Geschlecht, Rasse, Religion oder Gesinnung?
No obstante, si se cita debe citarse enteramente ¿Por qué una enmienda que añade la orientación sexual y la edad a los minusválidos, pero no el sexo, el origen racial, la religión o las convicciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zwei aufeinander folgenden Wahlen hat die Bevölkerung der Slowakei keinen Zweifel an ihrer demokratischen und pro-europäischen Gesinnung bestehen lassen.
En dos elecciones consecutivas, la población no dejó ninguna duda sobre su talante democrático y proeuropeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einzige, was ich jetzt noch möchte, ist, dass wir dem Verbraucher auch im nächsten Mandat mit der gleichen Gesinnung genauso viel Beachtung schenken.
Lo único que deseo ahora es que actuemos con el mismo espíritu y prestemos la misma atención al consumidor en el próximo mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Anhörungen der letzten Woche haben sich die designierten Kommissare mit Eifer auf dieses Thema gestürzt, um vor ihren Prüfern ihre föderalistische Gesinnung unter Beweis zu stellen.
En las audiciones de la semana pasada los comisarios designados han rivalizado en este tema con el fin de probar a sus examinadores sus aspiraciones federalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich ich es begrüße, dass mit diesem Vorschlag Parteien auf Grund ihrer Gesinnung und ihrer Größe nicht diskriminiert und Spenden von Unternehmen verboten werden, stimme ich dagegen.
Aunque me congratule de que la presente propuesta no discrimine a los partidos por razón de su ideología y sus dimensiones y aunque prohiba las donaciones de empresas, voto en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Änderungsanträge zu dem Bericht wurden auch eingereicht, deren Gesinnung wir unterstützen, aber wir glauben nicht, dass dieser Bericht diese Art von Änderung rechtfertigt.
También se han presentado una serie de enmiendas al informe, cuyo espíritu respaldamos, pero no creemos que este informe garantice este tipo de enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine tief greifende Reform der Struktur und der Verfahren, ohne die feilschende Logik des Gebens und Nehmens, sondern getragen von einer echten proeuropäischen Gesinnung.
Es necesaria una profunda reforma de su estructura y de los procedimientos, que no tienen nada que ver con el enfoque mercantil del «dar y tomar» y se inspira en auténticas ideas proeuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zwar kein Experte, aber ich würde natürlich die Forderungen nach Freilassung aller in Syrien und sonstwo wegen ihrer Gesinnung Inhaftierten unterstützen.
Aunque no soy experto, apoyaría con seguridad las demandas de que todos los presos de conciencia fuesen liberados, en Siria y en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Le Pen verkörpert meiner Einschätzung nach das Schlimmste, was der der Politik-Markt zu bieten hat: Rassismus, Intoleranz, Anstiftung zum Haß, antiliberale Gesinnung.
El Sr. Le Pen representa, en mi opinión, lo peor que ofrece el mercado de la política: racismo, intolerancia, incitación al odio, espíritu intolerante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß Robin Cook ein Mann von moralischer Gesinnung ist, und es ihm mit seiner Verurteilung des Mordens und der ethnischen Säuberungen in diesem Land ernst ist.
Sé que Robin Cook es un hombre con sentido ético y que es sincero en su condena de la matanza y la depuración étnica cometidas en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem von uns, wie in jeder der europäischen Nationen, ist noch ein Rest der philosophischen Tradition der Griechen und der republikanischen Gesinnung der Römer zu finden.
En todos nosotros, como en cada una de las naciones europeas, queda algo de la tradición filosófica griega y del republicanismo romano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Sie aber danach bewerten, mit welcher Entschlossenheit, welchem persönlichen Einsatz, welcher europäischen Gesinnung und welcher Erfolgsquote Sie diese umsetzen.
Se la juzgará, sin embargo, en base a la determinación, compromiso personal y la mentalidad europea con que se implementen dichas prioridades, y en base al éxito que obtenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es eine schwierige und fordernde Zeit war, zeigte der Ratsvorsitz große Effektivität und eine wahrlich europäische Gesinnung bei der Umsetzung aller Maßnahmen.
A pesar de que se encontraba en un momento tan difícil y exigente, la Presidencia demostró cuán eficaz podía ser, demostrando un verdadero estilo europeo en la aplicación de todas las medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von eurer elementaren Gesinnung erhöhen diese Zauber eure Schäden, verbessern eure Vitalität oder erlauben euch sogar schnell zum Nahkampf überzugehen.
Independientemente de la orientación elemental que le quieras dar a tu personaje, estos hechizos aumentarán el daño que causes, aumentarán tu VITALIDAD o hasta te llevarán rápidamente al cuerpo a cuerpo.
Da die wirtschaftlichen Vorteile der EU-Mitgliedschaft jetzt viel geringer als erwartet auszufallen scheinen, hat die Intensität der EU-freundlichen Gesinnung in den Beitrittsländern merklich nachgelassen.
Ahora que los beneficios económicos de la membresía en la UE parecen mucho menores de lo esperado, la intensidad de los sentimientos pro UE en los países candidatos ha disminuído considerablemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die an der europäischen Gesinnung der Ukraine zweifeln, sollten verstehen, dass Europa keine Frage der Hardware und der Autobahnen ist.
Quienes dudan de la vocación europea de Ucrania deben comprender que Europa no es un tema de maquinarias y superautopistas;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel 9 wird weiterhin als Symbol für die friedliche Gesinnung Japans hochgehalten und bleibt ein Hindernis für eine eventuelle Remilitarisierung des Landes.
El Artículo 9 sigue siendo un altamente apreciado símbolo de la postura pacífica de Japón y una barrera en contra de una posible remilitarización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Veteranen der Revolution lehnen es ab, über ihre arrogante Anmaßung einer natürlichen roten Gesinnung zu diskutieren oder zu erwähnen, dass sie rebellierten, weil sie Macht wollten.
Los veteranos de la revolución se niegan a poner en debate su arrogante supuesto de tener por naturaleza la razón doctrinaria, o mencionar que se rebelaron porque querían poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun könnte man auf populistische Bewegungen in dem einen oder anderen EU-Mitgliedsstaat verweisen, die gerade an der demokratischen Gesinnung Zweifel aufkommen lassen.
DE
Si bien es cierto que en uno u otro país de la UE algunos movimientos populistas siembran dudas acerca de sus convicciones democráticas, las reglas europeas impiden que la democracia pueda colapsar en un país miembro.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als überzeugter Pazifist, der die militärische Gesinnung der Aristokratie seiner Zeit verachtete und für die Menschenrechte eintrat, sorgte sein Satz „Soldaten sind Mörder“ für geteilte Meinungen.
DE
Fue un convencido pacifista, que despreciaba las ideas militaristas de la aristocracia de su tiempo y defendía los derechos humanos, llegando a decir la famosa frase “Los soldados son asesinos”, que despertó opiniones divididas.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Laski erklärt in der Einleitung, dass er mir das Buch nicht wegen gleicher Gesinnung, sondern aus Respekt für meine Kriegsreportagen widmete.
Laski, como aclara en el prefaci…...me dedicó el libro, no por coincidencias política…...sino porque tenía en gran estima mis transmisiones durante la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Mögen alle Briten weiterhin ihr Leben nach den Werten der Aufrichtigkeit, des Respekts und der redlichen Gesinnung führen, die ihnen die Wertschätzung und Bewunderung vieler Menschen eingebracht haben.
Que todos los británicos sigan viviendo en consonancia con los valores de honestidad, respeto e imparcialidad que les han merecido la estima y admiración de muchos.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Ist eure Handlung schöpferisch, wie z.B. das Säen von Weizenkörnern oder das Wiedereinführen von Fresssäcken, dann wird dies eure Gesinnung in Richtung Wakfu tendieren lassen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
In seiner unendlichen Güte wird der Kaiser außerdem allen, die ihre festliche Gesinnung während des Wochenendes durch das Sammeln von 250 Siegesmarken bewiesen haben, ein Geschenk überreichen:
Dada su infinita caridad, el Emperador también dará un regalo a todos los que hayan demostrado su espíritu festivo consiguiendo 250 vales de victoria durante todo el fin de semana:
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Frauen spielen wegen der Unterhaltung, während sie mit Menschen der gleichen Gesinnung interagieren und sich verbinden können und aus diesem Grund hat Bingo solch eine starke Bedeutung.
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Zuvor ließ er sich vom Schwäbisch-Deutschen Kulturbund in Neusatz (Novi Sad) bescheinigen, daß er »nach Abkunft und Gesinnung deutscher Volkszugehörigkeit« ist.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Diese so genannten Sonderdaten umfassen alle persönlichen Daten in Bezug auf Religion oder Grundüberzeugung, Rasse, politische Gesinnung, sexuelles Verhalten und die Mitgliedschaft in Gewerkschaften.
ES
Estos datos especiales tienen que ver con todos los datos personales que facilitan información sobre: religión o creencias, raza, tendencia política, vida sexual, afiliación a un sindicato.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
hält es für unbegreiflich, dass in Kuba immer noch Menschen wegen ihrer Ideale und ihrer friedlichen politischen Tätigkeit in Gefängnissen einsitzen, und fordert die unverzügliche Freilassung aller wegen ihrer politischen Gesinnung Inhaftierten;
Considera inconcebible que las personas sigan siendo encarceladas en Cuba por sus ideales y su actividad política pacífica y pide la inmediata liberación de todos los presos políticos de conciencia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrheit ist, dass ich sie liebe, seitdem ich ihr begegnet bin. Es war meine Absicht sie mir zur Frau zu erbitte! n. Die Erklärung Eurer Gesinnung hat mich zurückgehalten und die Furcht, Euch zu missfallen.
La verdad es que la amo desde el día que la vi de paseo, que mi propósito era de pedirle su mano, y que sólo la declaración de sus sentimientos me ha parado.
Korpustyp: Untertitel
verurteilt die Tatsache, dass die romafeindliche Gesinnung (Romaphobie) in mehreren EU-Mitgliedstaaten in letzter Zeit deutlich zugenommen hat, was sich in regelmäßig wiederkehrenden Hassparolen und Übergriffen auf Roma zeigt;
Condena el reciente aumento del antigitanismo (romafobia) en varios Estados miembros de la UE, que se ha materializado en proclamas reiteradas de odio racial y ataques contra la población gitana;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Jahr 2005 in Kuba keiner der wegen ihrer Gesinnung Inhaftierten freigelassen wurde, und dass die Zahl der politischen Häftlinge nicht nur nicht zurückgegangen ist, sondern beträchtlich zugenommen hat,
Considerando que durante el año 2005 no se ha registrado liberación alguna de presos de conciencia en Cuba y que el número de presos políticos no sólo no se ha reducido sino que ha aumentado significativamente,
Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit der Ausarbeitung und Umsetzung von Programmen zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und zur Stärkung der Rolle der Frau in der Gesellschaft als Gewähr für demokratische Gesinnung und das Bekenntnis zu den europäischen Werten;
Destaca la necesidad de elaborar y aplicar programas para fomentar la igualdad de género y reforzar el papel de las mujeres en la sociedad como garantía del espíritu democrático y del compromiso con los valores europeos;