linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesäß nalga 29
nalgas 28 trasero 7 posaderas 3 culo 2 . . . . .
[Weiteres]
Gesäß .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gesäß glúteo 13

Verwendungsbeispiele

Gesäß nalga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als String wird die Unterwäsche bezeichnet, bei der das Gesäß vollständig frei bleibt.
Prenda interior que se caracteriza por dejar las nalgas al descubierto.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es sind die rechten und linken Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die acht Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
Colocar las pesas de las nalgas derecha e izquierda y a continuación, alternativamente, las ocho pesas del torso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Gesäß heraus.
Todo está en las nalgas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menorcas verfügen über, nicht all zu übermäßig muskulösen Beine und Gesäß, die Beine sind relativ kurz.
Muslo poco musculado al igual que la nalga y pierna relativamente corta.
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die subkutane Anwendung soll in Oberarm, Oberschenkel, Gesäß oder Abdomen erfolgen (siehe Abschnitt 6.6).
La administración subcutánea debe realizarse en la zona superior de los brazos, muslos, nalgas o abdomen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sommerpalast zum Gesäß auf einer Wolke von Abgase aus dem Gesicht.
Palacio de Verano a las nalgas en una nube de gases de escape de la faz de la misma.
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Die subkutane Anwendung soll in Oberarm, Oberschenkel, Gesäß oder Abdomen erfolgen.
La administración subcutánea debe realizarse en la zona superior de los brazos, muslos, nalgas o abdomen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sommerpalast Wolke von Abgas-Brücke aus dem Gesäß, Mizuhashi Kon.
Palacio de Verano a las nalgas en una nube de gases de escape de la faz de la misma.
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Von einer Injektion von Avonex ins Gesäß wird abgeraten. • Verwenden Sie jede Woche einen anderen Injektionsort.
No se recomienda la inyección de Avonex en las nalgas. • Inyecte en un sitio diferente cada semana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andere Körperteile dürfen hierbei nicht bewegt werden (z. B. das Gesäß oder die Innenseite der Schenkel). ES
No debe haber ningún tipo de tensión en las nalgas ni en los muslos, pero apretar el ano puede ayudar (como si se aguantaran los gases). ES
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesäß"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

China's Welterbe, der Himmelstempel war Reaktor Gesäß.
China patrimonio del mundo, el Tumbas Ming, una de las constantes Ling túnel.
Sachgebiete: religion theater archäologie    Korpustyp: Webseite
No.5094 Sommerpalast Wolke von Abgas-Gesäß
No.5103 Palacio de Verano nube de escape constructores foo
Sachgebiete: kunst medizin theater    Korpustyp: Webseite
Sommer-Palast neben dem Gesäß aus der Wolke aus Auspuff.
Palacio de Verano constructores foo nube de gases de escape.
Sachgebiete: kunst medizin theater    Korpustyp: Webseite
Ferner können Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß oder die Vorderseite Ihrer Oberarme verwendet werden.
También se puede administrar en la pared abdominal, en la región glútea o en la parte frontal superior del brazo. to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kleben Sie das Pflaster nicht auf die Brüste oder das Gesäß.
20 Compruebe que la piel de la zona de aplicación está:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß, die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme.
La mejor zona para la inyección es: la zona del abdomen, la región glútea, la parte frontal del muslo o la parte superior del brazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß, die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme.
Las mejores zonas para inyectarse son: la zona del abdomen; la región glútea, la parte frontal del muslo y la parte superior del brazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß, die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme.
Las mejores zonas para la inyección son las siguientes: la zona del abdomen, la región glútea, la parte frontal del muslo y la parte exterior del brazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß, die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme.
Las mejores zonas para la inyección son las siguientes: la zona del abdomen, la región glútea, la parte frontal del muslo y la parte exterior superior del brazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ferner können Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß oder die Vorderseite Ihrer Oberarme verwendet werden.
También se puede administrar en la pared abdominal, en la región glútea o en la parte frontal superior del brazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maßband waagerecht um die stärkste Stelle der Hüfte, bzw. des Gesäßes führen.
Sitúe la cinta métrica en posición horizontal alrededor de la parte más desarrollada de la cadera.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Forbidden City ist Qing-Dynastie von 1421 bis zum Sturz des Kanalisationssystems, so lange Mamiya Gesäß.
Sobras de una estructura antigua que la palacio viejo era usaron tan mucho tiempo Mamiya de 1421 a extinción de Qing.
Sachgebiete: film architektur foto    Korpustyp: Webseite
Sommerpalast Wolke aus Abgases in den Gesäß war wie ein riesiger Garten Laterne.
No.5103 Palacio de Verano nube de escape constructores foo
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Sommerpalast Wolke aus Auspuff hatte einen riesigen Topf in das Gesäß.
Palacio de Verano constructores foo nube de gases de escape.
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Zum Tragen unter enger Kleidung ist er besonders geeignet, da sich keine Nähte am Gesäß abzeichnen können.
Está indicado para llevar con prendas muy ajustadas, dado que no cuenta con costuras que se puedan marcar.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unter elektrischer (EMG) oder CT-Kontrolle kann in die Rücken-strecker-, Gesäß- oder Nackenmuskulatur ein spannungslösendes Nervengift (Botulinumtoxin) eingespritzt werden. DE
Bajo supervisión electromiográfica (EMG) o topográfica puede inyectarse a la musculatura de la espalda, el cuello o la región glútea neurotoxina (Botulinotoxina), para la relajación de la tensión muscular. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Unsere Airbags sind so konstruiert, dass sie sich schnell füllen und das Gesäß sowie möglichst den gesamten Rücken schützen. ES
Nuestros airbags están hechos para que se inflen rápidamente y protejan el coxis del piloto y toda la zona dorsal que resulta prácticamente posible. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Bei der U-Steifen Hose ist ein U-förmiger Bereich bedruckbar, der über die Außenseiten der Oberschenkel und das Gesäß verläuft (rot dargestellt). ES
En estos culottes, la parte imprimible es la zona en forma de U que se extiende desde la parte exterior de los muslos y se une por encima de la culera (en rojo en el dibujo). ES
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gurtzeuge mit Hybrid Protector sind in der Regel so ausgeführt, dass ein Schaumprotektor unter dem Gesäß verbaut ist, welcher bereits während des Startvorgangs den vollen Schutz bietet. ES
Las sillas con protección híbrida suelen estar diseñadas para que la espuma quede bajo el asiento, lo que aporta protección incluso antes del despegue. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gurtzeuge mit Hybrid Protector sind in der Regel so ausgeführt, dass ein Schaumprotektor unter dem Gesäß verbaut ist, welcher bereits während des Startvorgangs den vollen Schutz bietet.Einmal in der Luft, füllt sich der Airbag hinter dem Rücken und bietet zusätzlichen Schutz für diesen Körperbereich. ES
Las sillas con protección híbrida suelen estar diseñadas para que la espuma quede bajo el asiento, lo que aporta protección incluso antes del despegue. Una vez en el aire, esta protección se ve aumentada con un espeso cojín de aire que rodea la espalda del piloto. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite