linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewichtung ponderación 387
énfasis 5 carga 1 acento 1 . .

Verwendungsbeispiele

Gewichtung ponderación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dadurch ergeben sich neue Auswahlwahrscheinlichkeiten und somit eine neue Zusammenset­ zung der Gewichtungen. ES
Se asignarán nuevas probabili­ dades de inclusión y, por consiguiente, ponderaciones. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Diese objektiven Kriterien setzen nicht unbedingt Gewichtungen voraus.
Dichos criterios objetivos no supondrán necesariamente una ponderación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Option Gewichtungen verwenden wird angewendet, sodass im Bereich „Ergebnisse analysieren“ ein gewichteter Durchschnitt berechnet wird.
Se aplica la opción Utilizar ponderaciones para que se calcule un promedio de valoración en la sección Analizar resultados.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hinweis: Die Gewichtungen sind in die obige PTEC-Formel integriert.
Nota: Las ponderaciones se incluyen en la fórmula PTEC anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jedem Berichtspflichtigen zukommende Gewichtung ist der Kehrwert der Auswahlwahrscheinlichkeit und damit der Hochrechnungsfak­ tor. ES
La ponderación asignada a cada agente informador es la inversa de su probabilidad de inclusión y, por ello, el factor de elevación. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Die Lösung ist nicht die Rotation, sondern eine Gewichtung.
La solución no es la rotación, sino la ponderación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zur Gewichtung erforderlichen Variablen wurden durch Telefonbefragungen in allen untersuchten Ländern ermittelt.
Las variables necesarias para la ponderación se recopilaron a través de entrevistas telefónicas en todos los países del estudio.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Können Sie mir sagen, wie das Verhältnis, die Gewichtung dieser beiden Grundsätze ist?
¿Me puede decir qué proporción guardan estos dos principios, cuál es la ponderación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhalten anschließend Kontaktvorschläge mit prozentualer Gewichtung.
A continuación recibirá propuestas de contactos con una ponderación porcentual.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
die Zuschlagskriterien sowie deren relative Gewichtung, wenn sie nicht in der Bekanntmachung enthalten sind.
los criterios de adjudicación y su ponderación, cuando no figuren en el anuncio indicativo.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


A-Gewichtung .
Gewichtung der Saetze .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewichtung

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine neue Gewichtung hinzufügen.
Añadir una nueva tendencia.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Noten, Gewichtung und Mindestpunktzahlen.
Puntuaciones, ponderaciones y mínimos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewichtung (0 bis 1):
Importancia (0 a 1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewichtung der Farbmenge an den Borsten
Peso de la cantidad de tinta en las cerdas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hier muß eine Gewichtung vorgenommen werden.
A ese respecto es necesaria cierta discrecionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewichtung der Ergebnisse der EF-Wirkungsabschätzung (fakultativ)
Normalización de los resultados de la evaluación de impacto de huella ambiental (opcional)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festgelegte Prioritätskriterien und ihre jeweilige Gewichtung:
Criterios de prioridad elegidos e importancia respectiva:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewichtung der einzelnen Basiswerte im Korb.
Información de la proporción de cada subyacente en la cesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit einer besimmten Gewichtung der Daten
Posibilidad de ponderar los datos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Haut schneller eine bessere Gewichtung.
Cree un mejor peso de piel más rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Haut schneller eine bessere Gewichtung. ES
Cree un mejor grosor de piel con más rapidez. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
statistische Gewichtung von log POW der Versuchseinheit i.
peso estadístico atribuido al valor de log POW de la unidad experimental i.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewichtung nach Tabelle 2 zur Berechnung des TEC:
Aplicar las ponderaciones con arreglo al cuadro 2 para calcular el TEC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewichtung nach Tabelle 4 zur Berechnung von PTEC:
Aplicar las ponderaciones con arreglo al cuadro 4 para calcular PTEC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität und Schlüssigkeit der Daten erhält eine angemessene Gewichtung.
Se ponderará adecuadamente la calidad y coherencia de los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigt die Gewichtung jedes Einzelwerts bzw. jedes Emittenten im Anlageuniversum
Tiene en cuenta el peso de cada título/emisor en el universo de inversión
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet boerse    Korpustyp: Webseite
Vorschläge für die Gewichtung von Einzelforderungen und Alternativen
Sugerencias para la priorización de demandas individuales
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Das Dokument enthält keine Angaben zur Gewichtung der einzelnen Risikofaktoren.
La presentación no proporciona ninguna indicación en cuanto al peso relativo de los diferentes factores de riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Methoden zur Gewichtung von Datensätzen statistischer Einheiten,
todo método utilizado para ponderar registros de datos relativos a unidades estadísticas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Gewichtung Wi durch Bildung des Kehrwerts von ABSDIFFi;
cálculo del peso Wi aplicando la inversa de la ABSDIFFi;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblich für die Gewichtung ist die Free-Float Marktkapitalisierung.
La capitalización bursátil con ?free float? es determinante para la valoración.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die für jede Antwortoption zugewiesene Gewichtung wird in Klammern angezeigt:
Las ponderaciones asignadas a cada opción de respuesta se muestran entre paréntesis:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ein HVPI-Teilindex auf der Ebene der elementaren Produktgruppe ist ein Index mit fester jährlicher Gewichtung oder ein Index mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung .
Un subíndice de IPCA al nivel de un grupo de productos elemental será un índice de ponderaciones anuales invariables o un índice de ponderaciones estacionales limitadas a una clase .
   Korpustyp: Allgemein
Dennoch sieht der Verordnungsvorschlag mit Indizes mit fester jährlicher Gewichtung oder Indizes mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung zwei verschiedene Methoden für die Behandlung saisonaler Produkte vor .
Sin embargo , el proyecto de reglamento admite todavía dos métodos distintos de tratar los productos de temporada , utilizando sea índices de ponderaciones anuales invariables , sea índices de ponderaciones estacionales limitadas a una clase .
   Korpustyp: Allgemein
Dazu treffen die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft allgemein Maßnahmen – mit abnehmender Gewichtung – zu folgenden Zwecken:
Con estos fines, como norma general, los Estados miembros y la Comunidad tomarán medidas , en orden de prioridad descendente, para :
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Pflicht zur Gewichtung der Kriterien könnte dann zu fehlerhaften Festlegungen führen.
En tales casos, la obligación de ponderar los criterios podría conducir a afirmaciones erróneas.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Gewichtung kommt den Aktionen in den Bereichen Eisenbahn und Binnenschifffahrt zu.
Corresponde ponderar de un modo especial las acciones incluidas en el ámbito del ferrocarril y el transporte por vías navegables interiores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße die einheitliche Gewichtung, die den drei Seiten dieses Dreiecks zugewiesen wird.
Me felicito por la igual importancia que se ha concedido a los tres lados de este triángulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Dinge haben eine internationale Gewichtung, sowohl auf der Zahlungs- als auch auf der Ausgabenseite.
Todos estas asuntos poseen un elemento internacional, tanto en el lado en el que se recibe el pago como en el que se efectúa el gasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden , deren größte Bandbreite angemessen sein muss .
Las ponderaciones podrán expresarse mediante un intervalo con un diferencial máximo apropiado .
   Korpustyp: Allgemein
Die Gewichtung des aggregierten BIP MP und der GAB MFI beträgt 5/6 bzw . 1/6 .
Al producto interior bruto a precio de mercado se asigna un peso de 5/6 , y al balance agregado total de las instituciones financieras monetarias se asigna un peso de 1/6 .
   Korpustyp: Allgemein
Notwendiges Wachstum und die Bekämpfung konjunktureller Störungen sind in ihrer Gewichtung genauso zu berücksichtigen.
Es preciso otorgar la misma importancia también a otros objetivos, como lograr un crecimiento suficiente y evitar los trastornos de orden coyuntural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklar bleibt, ob der frühere Vorschlag zur unterschiedlichen Gewichtung der Kommissionsmitglieder noch gilt.
No ha quedado claro si la anterior propuesta de otorgar a los Comisarios un estatuto distinto sigue en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der Nominalbetrag des einzelnen Geschäfts herangezogen.
Para ponderar el vencimiento se tendrá en cuenta el importe nocional de cada operación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorien und Gewichtung der in Artikel 427 Absatz 1 genannten stabilen Refinanzierungsquellen,
las categorías y ponderaciones aplicadas a las fuentes de financiación estable en el artículo 427, apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat muß jetzt die Angelegenheiten in die richtige Gewichtung bringen.
El Consejo debe ahora definir el orden de importancia de estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Voraussetzung für die Annahme der Agenda 2000 ist eine größere regionale Gewichtung der EU-Landwirtschaftspolitik.
La aprobación de la Agenda 2000 exige un mayor esfuerzo regional de la política agraria de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich den Änderungsantrag 8 über die Gewichtung des Vorsorgeprinzips.
Por esta misma razón, apoyo la enmienda 8 por la que se pondera el principio de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Union und die Gewichtung der Kompetenzen ist nur das frühere System von Bedeutung.
En lo que concierne al equilibrio de competencias de la Unión y los Estados miembros, solo es importante el anterior sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kümmern Sie sich nicht um die derzeitige Auseinandersetzung um die Gewichtung der Stimmen im Ministerrat.
No nos involucremos en la lucha actual en torno al peso de los votos en el Consejo de Ministros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterschied zwischen den beiden Vergütungen liegt im Wesentlichen in der Gewichtung jeder Komponente.
La diferencia entre los dos mecanismos de remuneración radica principalmente en el peso de cada uno de los componentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist das Verfahren für die Gewichtung der Risikofaktoren zu beschreiben.
En su caso, se describirá el procedimiento que se vaya a aplicar para ponderar los factores de riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen;“
Se utilizará el importe nocional de cada operación para ponderar el vencimiento;»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen.
Se utilizará el importe nocional de cada exposición para ponderar el vencimiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen.
Se utilizará la cantidad nocional de cada operación para ponderar el vencimiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der hohen Bewertungen haben wir auch unsere Übergewichtung von Unternehmensanleihen zugunsten einer neutralen Gewichtung aufgegeben.
Considerando las altas valoraciones, la posición en crédito pasa a neutra.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Berechnung der Gewichtung (Wi) für jedes einzelne Jahr i durch Bildung des Kehrwerts von ABSDIFFi;
cálculo del peso (Wi) por cada año i, aplicando la inversa de la ABSDIFFi;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Prozentsatz wurde durch Gewichtung der Risikoaktiva der IFB folgendermaßen berechnet:
Este último porcentaje se calculó ponderando los activos inmovilizados operativos de IFB del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittliche Preiserhöhung wurde durch eine Gewichtung der Terminals je nach ihren Umsätzen ermittelt.
La media de los aumentos de precios se obtuvo ponderando las terminales en función de su volumen de negocios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutlich wurde dies bei Verhandlungen vor allem bei der Gewichtung von Anpassung und Mitigation. DE
Esto quedó claro en las negociaciones, sobre todo cuando se trata de equilibrar la adaptación y la mitigación. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Tabelle zeigt die wichtigsten Links zu 24besucher.eu, nach Gewichtung absteigend sortiert an. ES
La tabla muestra los principales enlaces hacia Revistaperiplo.com, ordenados por importancia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Tabelle zeigt die wichtigsten Links zu Bildkunst.de, nach Gewichtung absteigend sortiert an. ES
La tabla muestra los principales enlaces hacia Ninotecplus.com, ordenados por importancia. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Tabelle zeigt die wichtigsten Links zu Zappo-entertainment.de, nach Gewichtung absteigend sortiert an. ES
La tabla muestra los principales enlaces hacia Iseven.es, ordenados por importancia. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Tabelle zeigt die wichtigsten Links zu Geiliostrudel.de, nach Gewichtung absteigend sortiert an. ES
La tabla muestra los principales enlaces hacia Trendmandiary.com, ordenados por importancia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Tabelle zeigt die wichtigsten Links zu Ballonsupermarkt-onlineshop.info, nach Gewichtung absteigend sortiert an. ES
La tabla muestra los principales enlaces hacia Ciudad-futura.net, ordenados por importancia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Tabelle zeigt die wichtigsten Links zu Kinderflohmarkt.de, nach Gewichtung absteigend sortiert an. ES
La tabla muestra los principales enlaces hacia Hellinsoloradio.com, ordenados por importancia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Tabelle zeigt die wichtigsten Links zu Beautyoftheweb.de, nach Gewichtung absteigend sortiert an. ES
La tabla muestra los principales enlaces hacia Oster.com.mx, ordenados por importancia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Tabelle zeigt die wichtigsten Links zu Wild-park.de, nach Gewichtung absteigend sortiert an. ES
En la tabla de abajo se muestran las 10 páginas más importantes en Cadizalmar.com. ES
Sachgebiete: geografie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Tabelle zeigt die wichtigsten Links zu Freundederkuenste.de, nach Gewichtung absteigend sortiert an. ES
La tabla muestra los principales enlaces hacia Pinterest.com, ordenados por importancia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Sie können die Gewichtung jedes Indikators an Ihre Geschäftsanforderungen anpassen und den Fahrstil entsprechend beeinflussen.
Puede definir la importancia de cada indicador e influir en el estilo de conducción en función de sus necesidades empresariales.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Je nach Kategorie kommen inhaltliche, funktionale und gestalterische Kriterien in unterschiedlicher Gewichtung zur Geltung.
Para cada categoría se valoran criterios de contenido, funcionalidad y diseño según distintos baremos.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Die Farbtemperatur gibt die Gewichtung der verschiedenen Farbanteile einer Lichtquelle wieder. DE
La temperatura de color es el peso de los diferentes componentes de color de una fuente de luz. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dass die Auswahlmethode des Fonds völlig leidenschaftslos ist, zeigt sich an dessen regionaler Gewichtung im Zeitverlauf.
El carácter realmente neutral del método de selección del fondo queda de manifiesto a lo largo del tiempo en las ponderaciones regionales.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der strategische Geschäftsbereich Sonderanfertigungen erhält, abgestimmt mit den beiden anderen, Normalien und Heißkanaltechnik, kontinuierlich stärkere Gewichtung.
el área comercial estratégica de productos a medida va ganando cada vez más peso, junto con las otras dos de normalizados y técnica de canal caliente.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Tabelle zeigt die wichtigsten Links zu De.wikipedia.org, nach Gewichtung absteigend sortiert an. ES
La tabla muestra los principales enlaces hacia Wikipedia.org, ordenados por importancia. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Tabelle zeigt die wichtigsten Links zu Google.de, nach Gewichtung absteigend sortiert an. ES
En la tabla de abajo se muestran las 8 páginas más importantes en Marypaz.com.pt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die obige Reihenfolge verdeutlicht die Gewichtung der einzelnen Felder bei der Ermittlung ähnlicher Videos.
El orden anterior describe la importancia asignada a los diferentes campos a la hora de buscar vídeos similares.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Maßgeblich für die Aufnahme in den RENIXX und die Gewichtung ist die Free-Float Marktkapitalisierung.
La capitalización bursátil con ?free float? es determinante para la valoración.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie mihilfe von geodätischem Voxel und Heatmap Skinning Haut eine bessere Gewichtung
Cree un mejor peso de piel más rápidamente con la aplicación de piel con vóxeles geodésicos y mapas térmicos
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie mihilfe von geodätischem Voxel und Heatmap Skinning Haut eine bessere Gewichtung ES
Cree un mejor grosor de piel más rápidamente con la aplicación de piel de vóxeles geodésicos y con mapas térmicos ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ereignisse vom 11. September erfordern ein Umdenken und eine neue Gewichtung der Ziele im Bereich der kommerziellen Luftfahrt.
Los acontecimientos del 11 de septiembre obligan a replantearse y redimensionar objetivos en el ámbito de la aviación comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
7 Die mittlere Inzidenz peripherer Ödeme, berechnet bei gleicher Gewichtung über alle Dosierungen, betrug unter der Amlodipin/Valsartan-Kombination 5,1%.
7 La incidencia media de edema periférico uniformemente sopesada entre todas las dosis fue del 5,1% en la combinación amlodipino/ valsartán.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drittens geht es um die Gewichtung der Stimmen im Ministerrat, um die Zusammensetzung des Parlaments und um den Gerichtshof.
En tercer lugar, están la cuestión del peso de los votos en el Consejo de Ministros, la composición del Parlamento y el Tribunal de Justicia de las Comunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es deshalb für notwendig, die gesamte Verteilung und die Gewichtung der Maßnahmen für Flüchtlinge viel rationeller zu gestalten.
De ahí que consideremos importante gestionar todo el reparto y fijar las prioridades en materia de atención al refugiado de forma mucho más racional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies als Vorbemerkung, bevor ich etwas zu den Anträgen und auch zur unterschiedlichen Gewichtung aus der Sicht verschiedener Fraktionen sage.
Valga esto como comentario previo, antes de pasar a exponer algunas consideraciones sobre las enmiendas y también sobre su diferente valoración desde la perspectiva de los distintos Grupos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier wird deutlich, wo die EU - leider Gottes - ihre Gewichtung hat, nämlich bei Großunternehmen und bei Lobbies.
En este sentido también queda claro dónde -lamentablemente- recae el peso de la UE, en concreto en las grandes empresas y los grupos de presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten und unterschiedlicher Gewichtung der Mitgliedstaaten würde den Zusammenhalt der Europäischen Union schwächen.
Una Europa de distintas velocidades y con Estados miembros de diferente peso debilitaría la cohesión de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen HVPI , der ein Index mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung ist , können saisonale Gewichte auch auf detaillierterer Ebene erstellt werden .
En el caso de un IPCA que sea un índice de ponderaciones estacionales limitadas a una clase , también podrán establecerse ponderaciones estacionales a un nivel más detallado .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Gewichtung ist angemessen , da der Finanzsektor auf diese Weise hinreichend und seiner Bedeutung entsprechend berücksichtigt wird .
La elección del peso relativo de esos dos componentes es la adecuada , pues permite una representación suficiente y significativa del sector financiero .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Gewichtung ist angemessen , da der Finanzsektor auf 6 diese Weise hinreichend und seiner Bedeutung entsprechend berücksichtigt wird .
La elección del peso relativo de los dos componentes es la adecuada , pues permite una representación suficiente y significativa del sector financiero .
   Korpustyp: Allgemein
1/6 . Diese Gewichtung ist angemessen , da der Finanzsektor auf diese Weise hinreichend und seiner Bedeutung entsprechend berücksichtigt wird .
Al producto interior bruto a precio de mercado se asigna un peso de 5/6 , y al balance agregado total de las instituciones financieras monetarias se asigna un peso de 1/6 .
   Korpustyp: Allgemein
Bei den Reformen müssen wir auch die Gewichtung und die Rolle der Organe im Verfassungsgefüge der Union berücksichtigen.
En el marco de las reformas debemos considerar también el peso relativo y el papel de cada órgano en el marco de las competencias constitucionales de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich sagen, dass es wichtig ist, die Reform der Kommission durch unsere Gewichtung der Haushaltslinien zu unterstützen.
Por último, quiero destacar la importancia de que sigamos respaldando la reforma de la Comisión al fijar nuestras prioridades del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe war sehr schwierig, denn sie erforderte eine besonders überlegte Gewichtung der politischen Schwerpunkte in allen Regionalprogrammen der EU.
Este ha sido un ejercicio muy complicado: ha necesitado establecer un delicado equilibrio entre las prioridades políticas de los distintos programas regionales de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir die statistischen Zahlen und versuchen eine Gewichtung der jeweils betroffenen Handelsbereiche, so ist die Bilanz zufriedenstellend.
Si miramos las estadísticas y si tratamos de ponderar los intercambios objeto de debate, el balance es satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Einklang mit der Vereinbarung scheint im vorliegenden Fall folglich eine Gewichtung der kurzfristigen Komponente des Kreditzinses mit 10 % gerechtfertigt.
Por consiguiente, en el caso presente y conforme al Acuerdo, parece justificado dar un peso del 10 % al componente a corto plazo en el tipo de préstamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Index mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung“ bedeutet einen Preisindex, bei dem Gewichtungen verwendet werden, die innerhalb ein und desselben Jahres:
«índice de ponderaciones estacionales limitadas a una clase»: un índice de precios que utiliza ponderaciones que, dentro de un mismo año:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gewisse Schwankungsbreite bei der Gewichtung eines Mitgliedstaates führt daher nicht dazu, dass die Stichprobe unrepräsentativ wird.
Considerando lo expuesto, un cierto grado de variación en cuanto a la importancia relativa de un Estado miembro no restará representatividad a la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen kann die Anwendbarkeit und die Gewichtung dieser Elemente von der Art oder dem Zweck der Beihilfe abhängen.
En ciertos casos, la pertinencia e importancia de dichos aspectos puede depender de la forma u objetivo de la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieser Verordnung ist die Festlegung von Mindeststandards für die Qualität der Gewichtung für die Harmonisierten Verbraucherpreisindizes (HVPI).
El objeto del presente Reglamento es establecer normas mínimas de calidad de las ponderaciones de los índices de precios al consumo armonizados (IPCA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
R2P2 — der gewichtete Mittelwert von zwei Speckmaßen ohne Rinde in mm, wobei die Gewichtung 2/3 zu 1/3 beträgt,
R2P2 media ponderada de dos medidas de tocino sin corteza (en milímetros), ponderadas 2/3 y 1/3, respectivamente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
R2P6 — der gewichtete Mittelwert von zwei Minimum-Speckmaßen in mm, wobei die Gewichtung 2/3 zu 1/3 beträgt,
R2P6 media ponderada de dos medidas mínimas de grasa (en milímetros), ponderadas 2/3 y 1/3, respectivamente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewichtung der einzelnen nationalen Zentralbanken in dem in Artikel 29.1 der Satzung genannten Schlssel wird wie folgt festgelegt: ES
La participaci›n de los Bancos Centrales nacionales en la clave prevista en el apartado 1 del art’culo 29 de los Estatutos ser‘ la siguiente: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Länderübergreifende Gewichtung Die länderspezifischen Unterschiede hinsichtlich der Größe der Erwerbsbevölkerung werden nicht (vollständig) in der Stichprobengröße der einzelnen Länder abgebildet. ES
Ponderaciones supranacionales Las diferencias entre países por lo que se refiere al tamaño de su población activa no se reflejan (plenamente) en el tamaño de la muestra de cada país. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Durch diese neue Gewichtung zwischen kleinen und großen Mitgliedsstaaten kommt es auch zu paradoxen Veränderungen der Standpunkte.
Este reequilibrio entre los estados miembros grandes y pequeños está cambiando algunos viejos supuestos de modo bastante paradójico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten analysieren die Hartweizensorten anhand der nachstehenden Qualitätsparameter und weisen jedem Parameter die jeweilige Gewichtung zu:
Los Estados miembros analizarán las variedades de trigo duro de conformidad con los siguientes parámetros de calidad, ponderados tal como se indica a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von einem Basiswert von 1.000 am 31. Dezember 1987 erfolgt eine Gewichtung nach der Marktkapitalisierung der entsprechenden Unternehmen.
Utiliza el valor base 1.000 de 31 de diciembre de 1987 y se pondera en función de la capitalización bursátil de cada una de las empresas que lo componen.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anhand von festgelegten Fehlerkategorien und deren Gewichtung ergibt sich für jede Übersetzung ein Quotient als Maßzahl für die Übersetzung.
Mediante categorías de errores preestablecidas y su importancia se obtiene un coeficiente como cota para cada traducción.
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die südafrikanische Künstlerin Berni Searle widmet sich weiterhin ihren Untersuchungen zu dem, was die unglaubliche Gewichtung von Farbe nennen könnte. DE
La artista sudafricana Berni Searle continua su exploración sobre lo que se podría llamar »el increíble aspecto grávido del color«. DE
Sachgebiete: film theater soziologie    Korpustyp: Webseite
In solchen Fällen werden die britischen Gerichte unter Gewichtung verschiedener Faktoren erwägen, ob das Verfahren in Großbritannien eingestellt werden soll.
En esos casos, los tribunales del Reino Unido considerarán si la demanda presentada en el Reino Unido deberí­a de permanecer abierta dependiendo de muchos factores.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite