linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewinn beneficio 4.010
ganancia 1.867 premio 284 lucro 111 utilidad 41 beneficio neto 5 . .
[Weiteres]
Gewinn logro 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gewinn ventaja 54 beneficios 71 rendimiento 28 provecho 24 ingresos 28 interés 9 renta 7 producto 4 producción 3
gewinn gana 4 ganar 3 gana 3 gano 2 grande 1 atraigan 1 machacaré 1 triunfo 1 negocios 1 gane 1 ganarle 1 gan 1 ganando 1

Verwendungsbeispiele

Gewinn beneficio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zunahme des Verkehrs kann die genannten Websites finanzielle Gewinne zu erwirtschaften.
Aumento del tráfico permite que los sitios web de dicho generar beneficios económicos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der geschätzte volkswirtschaftliche Gewinn beläuft sich auf fast eine halbe Milliarde Schilling.
El beneficio económico estimado asciende a casi 500 000 millones de chelines.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztes Jahr hab ich nämlich nur $4 Milliarden Gewinn gemacht.
El año pasado, solo tuve cuatro mil millones de beneficio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung hat nicht den Zweck, Gewinn für sich selbst zu erzielen. ES
Su finalidad no se centra en la obtención de beneficios para al grupo; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gewinne sind für sie viel wichtiger als humanitäre Erwägungen.
Los beneficios tienen prelación respecto de las preocupaciones humanitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere letzte drei Jahren haben den Gewinn von 570, 000 Rupien
Nuestros tres años pasados han generado un beneficio de 570, 000
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind billig – wir machen damit keinen Gewinn!
Son baratos: no perseguimos obtener beneficios con ellos.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Reiche der Gewinn nicht aus, so werde keine Vergütung gezahlt.
Si los beneficios son insuficientes, no se paga remuneración alguna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun das sind durch die Bank weg zweistellige Gewinne.
Eso son por lo general beneficios de dos cifras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinn wird durch die Kombinierung von verschiedenen Quoten festgelegt. ES
Los beneficios dependen de la combinación de las distintas cuotas. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewinner ganador 1.676 vencedor 74 ganadora 28 campeón 20 campeona 1 . .
einbehaltene Gewinne beneficios no distribuidos 8
entgangener Gewinn . . . . .
unrealisierter Gewinn . . .
Q-Gewinn . .
einbehaltener Gewinn . .
ausgeschütteter Gewinn .
imaginaerer Gewinn .
unversteuerter Gewinn .
Q-Gewinne .
direkter Gewinn . . .
indirekter Gewinn . .
steuerpflichtiger Gewinn .
tatsächlicher Gewinn .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewinn

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gewinner-Design
Brochure to inform and captivate potential real estate investor…Por steve FK en Folleto
Sachgebiete: informationstechnologie radio markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ihr Gewinn ist unser Gewinn.
Su cuenta de resultados nos importa tanto como la nuestra.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, ich gewinne.
Temía que tuviera que ser yo.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Gewinner ist:
Y el ganador e…
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner wird freigelassen.
El ganador se va libre.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Gewinner sind:
Y el ganador es:
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich habe Gewinner.
Oigan, yo voy con los ganadores.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir nicht gewinne…
- Si no ganamos las finale…
   Korpustyp: Untertitel
Das Antihistamin für Gewinner.
Seldane, el antihistamínico de los campeones.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Gewinner ist:
Y la ganadora es:
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner bekommt alles.
El ganador se lleva todo.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen stehen auf Gewinner.
A las chicas les gustan los ganadores.
   Korpustyp: Untertitel
%1 ist der Gewinner.
El ganador es %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich bin für "Gewinner".
Yo elijo ser ganador.
   Korpustyp: Untertitel
Goldige Gewinner liebt man!
¡A todos les gusta una ganadora adorable!
   Korpustyp: Untertitel
Setzte auf die Gewinner.
Apostarle a los ganadores.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Gewinner.
Ellos no son ganadores.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinn- und Verlustrechnung (2)
Estado de resultados (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gewinner kriegt alles.
El ganador se lleva todo.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinne den Titel allein.
Y ganaré el título yo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir meinen Gewinn.
Denme lo que he ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Zeit, weniger Gewinn.
A más prisa, menos dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für den Gewinner!
Un aplauso para él!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kuss dem Gewinne…
¡Un beso para el ganador!
   Korpustyp: Untertitel
Und der Gewinner is…
Y el ganador e…
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner kriegt alles.
El ganador se lo lleva todo.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Anteile am Gewinn.
Vuestras acciones de los casinos.
   Korpustyp: Untertitel
Und so gewinne ich!
IY por fin he ganado!
   Korpustyp: Untertitel
Hier sitzt ein Gewinner.
Está con un ganador.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein königlicher Gewinner.
Siempre un real ganador.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt auf den Gewinner.
- Pongan el dinero en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Und gewinne wieder Kraft.
Y recupera tus fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schmerz, kein Gewinn.
Sin dolor no hay victori…
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner durch KO,
El ganador por knockout,
   Korpustyp: Untertitel
Hier spielen die Gewinner.
Este es el lugar donde juegan los ganadores.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Gewinner sind immer unterwegs.
Los ganadores siempre van de aquí para allá.
Sachgebiete: verlag e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Die Gewinner waren glücklich.
El equipo vencedor estaba feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen stehen auf Gewinner.
A las pibas les molan los ganadores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Gewinner!
Tuvimos un ganador aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Anteile am Gewinn.
Sus porcentajes de los casinos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gewinner im Dorf!.
¿Un ganador en el pueblo?
   Korpustyp: Untertitel
Gewinner des "Buzz"-Preises: ES
Ganador del voto del público: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Die Gewinner waren glücklich.
El equipo ganador era el que festejaba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner bekommt alles.
El ganador se queda con todo.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Gewinner laute…
Y el ganador e…
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Gewinner erhielt 5000 €.
Cada uno de ellos recibirá 5.000 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wem bringt er Gewinn? DE
¿Quién se beneficia de ella? DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Ein glücklicher Gewinner erhält:
El afortunado ganador recibirá:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Normalerweise gewinne ich immer.
Suelo estar con los que ganan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne nächstes Jahr.
Seré el campeón la próxima temporada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner bekommt alles.
El ganador se lo lleva todo.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen stehen auf Gewinner.
A las chicas les encantan los ganadores.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gewinner sind da.
Los ganadores del concurso han llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich gewinne.
Todavía no, pero creo que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier nun die Gewinner: DE
Estos fueron los vencedores: DE
Sachgebiete: transport-verkehr mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Das ist der Gewinner!
Este es el ganador!
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Gewinner erhält alles.
Ganador se lo lleva todo
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Liste der bisherigen Gewinner: DE
Lista de ganadores de ediciones anteriores: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Für den Gewinner werden anwendbare Gewinner - Regeln angehängt
para el ganador, adjuntar las reglas de ganador aplicables.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Kreis der Gewinner stellen wir unsere monatlichen Gewinner vor.
El Círculo de Ganadores es donde mostramos a nuestros ganadores mensuales.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben einen Gewinner hier!
Tenemos un ganador aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner bekommt drei Millionen.
El ganador se llevará 3 millones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner war schwer auszumachen.
Es difícil decir quién ganó.
   Korpustyp: Untertitel
Hoechstwahrscheinlich waerd ihr der Gewinner.
Probablemente serías tú el más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner in Rockingham Park,
El ganador en Rockingha…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gewinne bei näherer Bekanntschaft.
- Mejoro mucho con el trato.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Gewinn bekomme ich wofür?
¿Cuánto dinero consigo por cada mano?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, nicht auf Gewinn ausgerichtete Patientenorganisationen
que cumplan los requisitos estipulados
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinner wird im Oktober ernannt
El ganador se conocerá en octubre
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinn/(Verlust) aus operativen Tätigkeiten
Excedente/(Déficit) por actividades operativas
   Korpustyp: EU DCEP
zuzüglich eines angemessenen Gewinns, nicht
Si los servicios enumerados en los puntos
   Korpustyp: EU DCEP
So gewinne ich ihr Vertrauen.
Así me toman confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinn oder Verlust vor Steuern,
resultado bruto antes de impuestos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern auf Gewinn oder Verlust,
impuestos sobre el resultado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige dieser Postämter erwirtschafteten Gewinne.
Algunas de esas oficinas de correos eran rentables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Erfassung im Gewinn oder Verlust
«Partidas reconocidas en el resultado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn/(Defizit) aus operativen Tätigkeiten
Excedente/(Déficit) por actividades operativas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gebe Ihnen die Gewinner.
Les presento al ganador.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Astrid der Gewinn.
Quizá Astrid sea la recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgabe auf Teilung des Gewinns
edición por cuenta y a mitad
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin kein großer Gewinn.
No es la octava maravilla para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen noch einen Gewinner.
Seguimos buscando un ganador.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein ein Gewinner war.
Porque era un ganador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieger gehört zum Gewinn.
El vencedor pertenece al botín.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner nimmt Helena mit.
El ganador se llevará a Helena a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, ich gewinne den Jackpot.
Sí, señor, voy a ganarme el gordo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Leelu ist ein Gewinner.
No, Leelu es una campeona.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die nächste gewinne ich.
Pero el siguiente asalto será mío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewinner sind die Bauern.
Han ganado los campesino…
   Korpustyp: Untertitel
Also, diese Wette gewinne ich.
Bueno, ésta es una apuesta que yo ganaré.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, jeder Gewinn ist schön.
Todas las victorias son bonitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne, wie ich kann.
Ganaré de la forma en que pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinn aus Verkauf von SSTD
Plusvalía por la venta SSTD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte ja, ich gewinne!
Ya te dije que ganaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unseren ersten Gewinner.
Tenemos a nuestro primer ganador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Gewinne versprochen, Anson.
Prometiste satisfacer las proyecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Gewinne versprochen, Anson.
Prometiste cumplir las previsiones, Anson.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie mit dem Gewinner?
¿Quieres jugar con el ganador?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereits einen Gewinn bekommen.
Ya hemos conseguido una victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der grosse Gewinner?
¿Quién es el gran ganador?
   Korpustyp: Untertitel