Deutschland muss nur noch die USA besiegen, um als Gewinner der Gruppe G in die nächste Runde aufzusteigen.
El equipo alemán sólo necesita un empate ante los Estados Unidos con el fin de avanzar a la siguiente ronda como campeones.
Sachgebiete: sport tourismus handel
Korpustyp: Webseite
So ist es auch mit den Gewinnern der Globalisierung in anderen Bereichen.
Lo mismo ocurre con los campeones de la globalización en otros ámbitos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, Leelu ist ein Gewinner.
No, Leelu es una campeona.
Korpustyp: Untertitel
Für die Gewinner der Länder-Wettbewerbe wird ein Traum wahr
¡El campeón de la CONCACAF estará en Brasil!
Sachgebiete: sport internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bist du deshalb so ein großer Gewinner geworden, Charley?
Fue así que te transformaste en un gran campeón, Charley?
Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie den Wild Games Spielautomaten und Sie werden die Arena ganz bestimmt als Gewinner verlassen!
¡Juega en la tragamonedas Wild Games y con seguridad te irás a casa como todo un campeón!
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Man behandelt mich anders, weil mein Trainer mich für einen Gewinner hält.
Me tratan distinto porque el entrenador cree que seré campeón.
Korpustyp: Untertitel
Zu den festgelegten Zeiten wird der vorher ausgewählte Herausforderer den Gewinner der ersten GWFW Saison zu einem ungewerteten GvG Kampf herausfordern.
A las horas previstas, el rival acordado de antemano desafiará al campeón de la primera temporada a una partida entre clanes sin puntuación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Als dreifacher Gewinner der könig-lichen Fuchsjagd schon.
Fui tres veces campeón de cacería.
Korpustyp: Untertitel
Der Sieger Joe Hachem hatte allein schon 7.5 Million Dollar und ein goldenes Armband, dass dem Gewinner vorbehalten war, bekommen !
¡El vencedor, Joe Hachem, se llevó más de 7,5 millones de dólares y el brazalete de oro del campeón!
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Auch Gewinne und Verluste werden taggenau als realisiert verbucht .
Las pérdidas y ganancias también se consideran realizadas diariamente .
Korpustyp: Allgemein
Marcellus lieh mir eine hohe Summe, die deinen Gewinn abdeckt.
Conseguí un considerable préstamo del buen Marcello para cubrir tus ganancias.
Korpustyp: Untertitel
· Gewinne können bis zu 5 mal riskiert werden.
El jugador podrá apostar sus ganancias hasta 5 veces.
Sachgebiete: e-commerce musik informatik
Korpustyp: Webseite
Mit illegaler Nachahmung und Produkt- und Dienstleistungspiraterie werden hohe Gewinne erzielt.
La usurpación ilegal de marca y la piratería proporcionan grandes ganancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitän Stuart vergrößerte die Gewinne jedes Schiffs, das er befehligte.
El Capitán Stuart aumentó la ganancia de cada nave que comandó.
Korpustyp: Untertitel
Gewinne können bis zu 5 mal riskiert werden.
Las ganancias podrán ser duplicadas hasta 5 veces.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unrealisierte Verluste in einer Wertpapiergattung , einer Währung oder Gold werden nicht gegen unrealisierte Gewinne aus anderen Wertpapieren , anderen Währungen oder Gold verrechnet .
Las pérdidas no realizadas en cualquier valor , moneda u oro , no se netean con ganancias no realizadas en otra moneda o valor .
Korpustyp: Allgemein
András hatte angeboten, den Gewinn zu spenden, falls seine Zahlen gezogen werden.
Andras ofreció su ganancia, si sacan sus números.?
Korpustyp: Untertitel
Die Gewinne aus dem laufenden Betrieb beliefen sich auf 1.58 Milliarden US-Dollar.
ES
Las ganancias provenientes de las operaciones corrientes ascendieron a $1.58 millones.
ES
Damit sie der Verlockung der schnellen Lust und des leichten Gewinns widerstehen können.
Para que resistan a la atracción del placer rápido o del lucro fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer modernen globalisierten Welt bleibt Wachstum das Ziel vieler Firmen und Regierungen, die für wirtschaftlichen Gewinn unsere Umwelt ausbeuten.
No a nuestro mundo moderno globalisado, el crecimiento continua a ser un foco de muchas empresas y gobiernos que agotan a nuestro ambiente para obtener un lucro económico.
Korpustyp: Untertitel
c) diese Organisationen müssen entweder staatlich, gemeinnützig oder nicht auf Gewinn ausgerichtet sein;
c) estas organizaciones deben ser estatales, sin fines de lucro o sin orientación a lucros;
Die Vereinigung hat nicht den Zweck, Gewinn für sich selbst zu erzielen.
ES
Su finalidad no se centra en la obtención de beneficios para al grupo;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als die neuen Besitzer des Rammer Jammer haben wir unseren ersten Gewinn erzielt.
Como los nuevos dueños del Rammer Jammer, ya tenemos nuestros primeros beneficios.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind billig – wir machen damit keinen Gewinn!
Son baratos: no perseguimos obtener beneficios con ellos.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Anleihen, die der Gewerkschaft Gewinn einbrachten.
Créditos que crearon beneficios para el sindicato.
Korpustyp: Untertitel
Ivey ist der siegreichste Spieler in der Online-Pokergeschichte mit fast 17 Millionen $ Gewinn.
Ivey es el jugador que más ha ganado en la historia del poker online con casi 17 millones de dólares de beneficios.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
- Was den höchsten Gewinn einbringt.
- Cualquier cosa que aporte beneficios.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Punkt ist ein zentraler für jeden, der sich an Pferdewetten versuchen und damit Gewinn machen möchte.
Aquí está la esencia para aquellos que quieren probar e intentar sacar beneficios de las carreras de caballos.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mit dem Gewinn kaufen wir Technologie-Titel bei der Nasdaq.
Volveremos a invertir los beneficios en acciones de tecnología Nasdaq.
Korpustyp: Untertitel
Bürgermeister können jetzt mehr bauen und schneller Gewinn einstreichen als vorher.
Los alcaldes ahora pueden construir más y obtener beneficios más rápidamente que antes.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Damit machen die ihren Gewinn.
Ahí es donde están los beneficios.
Korpustyp: Untertitel
Gewinnventaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das elektronische Vertragsmanagement mit Projektron BCS ist ein Gewinn für die Städt.
DE
La gestión electrónica de los contratos con Projektron BCS es una ventaja para el Städt.
DE
Sachgebiete: controlling marketing internet
Korpustyp: Webseite
Ich erachte jede weitere Flexibilität in den kommenden Verhandlungen als eindeutige Gelegenheit und als einen Gewinn.
Considero que una mayor flexibilidad en las próximas negociaciones constituirá una oportunidad y una ventaja indiscutibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde anschließen Solonius aufsuchen, um über die Ausdehnung des Gewinns auch auf sein Haus zu diskutieren.
Me gustaría buscar a Solonius después, para discutir las ventajas extendidas a su casa tambien.
Korpustyp: Untertitel
Lasertechnologie im Modellbau - immer ein Gewinn Beim Laserschneiden und Lasergravieren im Architekturmodellbau wird eine Vielzahl an Materialien eingesetzt:
siempre una ventaja En el corte y grabado con láser en el modelado arquitectónico se utiliza un gran variedad de materiales:
Niemand sollte den riesigen potenziellen Gewinn und Nutzen einer solchen wachsenden und auf einer gesunden Basis stehenden Beziehung für uns in Europa unterschätzen.
Nadie debe subestimar las enormes ventajas potenciales que nos brindaría a los europeos una relación en plena expansión y construida sobre fundamentos firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein polizeilicher Hintergrund war gewiss ein Gewinn, aber er operierte unter meiner Führung.
Su historial en las fuerzas del orden ciertamente fue una ventaja, pero actuaba bajo mi guía.
Korpustyp: Untertitel
Stempelerzeugung mit Lasertechnologie - immer ein Gewinn Mit nur 1 Stempel pro Tag finanzieren Sie die Investitionskosten eines Trotec Lasers.
Fabricación de sellos con tecnología láser, siempre una ventaja Con sólo un sello al día se amortizan los costes de inversión de un láser Trotec.
Erfahrung kann kein Makel sein, Erfahrung ist ein Gewinn.
La experiencia es una ventaja; no puede convertirse en un defecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist auf die Mustererkennung, Systemanalyse, die Emergenztheorie trainiert, abe…in Wahrhei…ist sein größtes Gewinn für Sie…dass Sie ihn nicht kenne…und er kennt Sie nicht.
Tiene destreza en reconocimiento de patrones, análisis de sistemas, teorías de emergencia, pero, pero la verdad su mayor ventaja para ustedes es que ustedes no lo conocen y él no los conoce.
Korpustyp: Untertitel
Das intelligente MEWA Putztuch-System ist in jeder Hinsicht ein Gewinn für Ihr Unternehmen.
ES
El sistema inteligente de paños de limpieza de MEWA es, desde todos los puntos de vista, una ventaja para su empresa.
ES
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
Gewinnutilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewinn sind alle Erträge, die aus einem Eigentum oder Geschäftsbetrieb erwachsen.
La utilidad es el rendimiento completo que ingresa por una propiedad o actividad comercial.
Unser System wird immer automatisch die Anzeigen mit dem höchsten Gewinn für Sie ergeben.
Nuestro sistema siempre se muestra automáticamente los anuncios que se darán los mayores ingresos para usted.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anzugeben ist der in der Periodenertragsrechnung ausgewiesene Gewinn oder Verlust.
El importe que debe comunicarse será el resultado consignado en el estado contable de ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Lokal würde großen Gewinn abwerfen.
El local podría generar muchos ingresos.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeitergenerierte Inhalte fördern die Zusammenarbeit und Wissensvermittlung. Dies steigert die Produktivität und verspricht mehr Gewinn für das Unternehmen.
El contenido generado por el empleado fomenta la colaboración y el intercambio de conocimiento que se traduce en un aumento de la productividad y de los ingresos de la empresa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Der Gewinn aus der Versteigerung sollte vor allem vom Luftverkehrssektor zur Reduktion der Emissionen verwendet werden.
Los ingresos procedentes de la subasta deberían, en primer lugar, ser utilizados por el sector de la aviación para reducir las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigte sich, dass das ein naiver Denkansatz ist, Denn ein Konzern sieht sich immer in der Pflicht, Wachstum und Gewinn anzustreben.
Resulta ser un concepto muy ingenuo, ya que las corporaciones siempre se deben a sí mismas para crecer y generar ingresos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gewinn wird Ihnen dann direkt auf Ihr Konto gutgeschrieben.
Los ingresos irán directo a su cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wie wollen wir klar machen, daß Abgeordnete bis zu 50 % Gewinn aus ihren Reiserechnungen ziehen?
¿Cómo vamos a explicar que hasta el 50 % de los ingresos de los diputados proceden de gastos de viaje?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Naturgesetz, sondern eine juristische Entscheidung. Sie kümmern sich daher nur um den kurzfristigen Gewinn ihrer Aktionäre, Einer gesellschaftlichen Minderheit.
No es una ley de la naturaleza, es una decisión judicial muy específica para que sólo se preocupen por los ingresos a corto plazo de sus accionistas, los cuales están aglutinados.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Wert und mehr Gewinn mit Mobilitätslösungen, die jeder überall und jederzeit nutzen kann
Ofrezca más valor y genere más ingresos con las soluciones móviles que cualquiera puede utilizar de forma segura cuando y dondequiera
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Gewinnrendimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gewinn war für uns daher absolut überwältigend.
De manera que el rendimiento de nuestro trabajo fue absolutamente sorprendente.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Folglich erhalten landwirtschaftliche Genossenschaften für Gewinne aus Geschäften mit nicht angeschlossenen Dritten keine Steuerermäßigung.
Por tanto, en los rendimientos que obtenga una cooperativa agraria en sus operaciones con terceros no socios no se produce ninguna bonificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde mengenbedingte Rationalisierungseffekte bewirken und die Investitionsflüsse in Bereiche leiten, in denen die höchsten Gewinne zu erzielen sind.
Así se crearían economías de escala en toda Europa y se llevaría la inversión a donde se produjera el mayor rendimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Das wird den Mitgliedstaaten und Regionen die Mittel geben, mit den eingesetzten Ressourcen bessere Gewinne zu erzielen.
Eso ofrecerá a los Estados miembros y las regiones los recursos que necesitan para obtener un rendimiento mejorado de los recursos con los que cuentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die turbulente Entwicklung der Finanzmärkte hat zu steigenden Spekulationen beigetragen, angetrieben von den Gewinnen aus Rohstofffonds.
La turbulenta ascensión de los mercados financieros ha contribuido a aumentar la especulación, impulsada por los rendimientos que ofrecen los fondos de materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt darin begründet, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber Investitionen zur Gewinnerzielung, d. h. wegen des zu erwartenden Gewinns tätigt.
Un inversor de este tipo invierte en razón de los beneficios que espera, es decir, del rendimiento esperado del capital invertido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission können diese Unternehmen bei derart geringen Gewinnen ohne staatliche Beihilfe auf dem Markt nicht bestehen.
La Comisión considera que un nivel tan bajo de rendimiento no sería suficiente para que estas empresas pudieran competir en el mercado sin apoyo público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hindert die Verpflichtung der Übertragungsnetzbetreiber zur Finanzierung neuer Verbindungskapazitäten durch Einnahmen aus Auktionen die Betreiber daran, angemessene Gewinne zu machen.
Además, obligar a los gestores de redes de transporte a financiar nuevas capacidades de interconexión mediante los ingresos de la subasta les impedirá obtener un adecuado rendimiento de su inversión.
Korpustyp: EU DCEP
Da das Unternehmen allerdings keine andere Methode für die Ermittlung des Gewinns aus dem Geschäft mit der von der Überprüfung betroffenen Ware vorschlug, muss das Vorbringen als unbegründet zurückgewiesen werden.
Pero como la empresa no propuso una metodología alternativa para determinar el rendimiento del producto examinado, hubo que rechazar su alegación por infundada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gewinn aus den Mitteln soll dem Kohle- und Stahlsektor zugute kommen, von dem die EGKS Zahlungen für die Finanzierung ihrer Tätigkeit verlangt hatte.
El rendimiento de las reservas será destinado al sector del carbón y del acero, que antes pagaba sus cuotas para financiar las actividades de la CECA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewinnprovecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies schafft eine ideale Partnerschaft, die die Kräfte zum beiderseitigen Gewinn bündelt.
Esto crea un partenariado ideal que reúne las fuerzas para el provecho mutuo.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Während die Verbraucher vielleicht zahlen, denke ich, dass letzten Endes ja die Zwischenhändler einen ziemlich großen Teil des Gewinns erzielen.
Creo que, en última instancia, cuando el consumidor compra, son los intermediarios lo que están sacando el mayor provecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie ich immer sag…Ihre große Selbstsucht ist unser Gewinn.
Pero como siempre dig…...tu egoísmo supremo es nuestro provecho.
Korpustyp: Untertitel
Scooping ist nicht besonders häufig möglich, liefert jedoch den größten Gewinn, wenn sich die Möglichkeit ergibt.
Aunque no podrá utilizar la táctica de 'scoop' frecuentemente, le sacará el mayor provecho cada vez que se presente la oportunidad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?
Qué provecho tiene el hombre de todo su duro trabajo con que se afana debajo del sol?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Feiern wir, legen Brände, machen ein wenig Gewinn.
Pensaba organizar una fiesta con unos cuantos incendios. Sacarle algún provecho.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Öffnung über einen solchen geographischen Rahmen hinaus hat der diesjährigen Biennale keinen erkennbaren künstlerischen Gewinn gebracht.
DE
Tampoco la apertura hacia un marco geográfico más amplio le trajo a la bienal actual ningún provecho artístico reconocible.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Denn natürlich sind es solche Rechtpersonen, die den Kinderhandel organisieren und daraus fette Gewinne erzielen.
Por supuesto, son estas personas jurídicas las que organizan el tráfico de niños y sacan gran provecho de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und keiner, der mich bestiehlt, zieht Gewinn daraus.
Ningún hombre que robe mis bestias sacará ningún provecho.
Korpustyp: Untertitel
Bei sinnvollen Innovationen haben wir jedoch die Nase vorn und nutzen sie Gewinn bringend für unsere Kunden.
DE
Sin embargo, cuando las innovaciones son útiles, estamos a la cabeza para sacarles provecho para nuestros clientes.
DE
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Gewinnlogro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein großer Gewinn des Werkes wird die deutliche Verkürzung der Produkt- einführungszeit (Time-to-market) sein.
Un gran logro de la fábrica será el claro acortamiento de los tiempos de introducción de los productos (time-to-market).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Demokratie, eine freie Presse, wirtschaftliche Gewinne und bessere Möglichkeiten, den Lebensunterhalt zu bestreiten - all das ist vorhanden.
Tenemos democracia, prensa libre, logros económicos y mejor calidad de vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Auch hier haben wir einen großen Gewinn erzielt.
También en este aspecto hemos logrado un gran logro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wäre eine stärkere Fähigkeit der Europäer, in solchen Fragen tätig zu werden, ein Gewinn für den Frieden.
Por consiguiente, una mayor capacidad de los europeos para actuar en relación con estos temas supondría un logro en favor de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wurde ein Nichtständiger Ausschuss eingerichtet, und das bedeutet schon einen Gewinn.
En su lugar se constituyó una comisión temporal, lo cual ya es un logro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist der durch diese Veränderung möglicherweise erzielte Gewinn an Effektivität nur unerheblich.
Además, cabe rechazar tajantemente cualquier logro en términos de eficacia que se consiga por medio de esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß es auch ein Gewinn ist.
En mi opinión esto ya es un logro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig ist die gesellschaftliche Ächtung derer, die um des Profits und des Ruhmes willen den Gewinn ihrer Medaillen oder Auszeichnungen manipuliert haben.
Es necesario que quienes manipulan el logro de medallas y premios para conseguir beneficios o fama sean socialmente estigmatizados por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass die größeren Länder solche Gewinne wieder erreichen werden, und die kleineren Länder können nicht mehr erreichen, wenn die Wähler Entscheidungen als rechtmäßig anerkennen sollen: Hören Sie auf Herrn Lax.
No pienso que los países más grandes vuelvan a alcanzar logros semejantes, y los países pequeños no podrán producir más si quieren que el electorado perciba las decisiones como legítimas: escuchen al señor Lax.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewinninterés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Barauszahlung von Gewinnen ist ausgeschlossen.
esto es normal y no es causa para interés.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
(3a) Diese Straftaten werden immer häufiger von juristischen Personen verübt, die stärker am Gewinn als am Umweltschutz interessiert sind.
(3 bis) Estos delitos son cometidos cada vez con mayor frecuencia por personas jurídicas que velan más por sus intereses que por el respeto del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir beim Vollbringen einer guten Tat nicht die Ehre Gottes und das wahre Wohl der Mitmenschen zum Ziel haben, sondern vor allem nach einem persönlichen Gewinn oder einfach nach Beifall streben, entsprechen wir nicht dem Evangelium.
Si al cumplir una buena acción no tenemos como finalidad la gloria de Dios y el verdadero bien de nuestros hermanos, sino que más bien aspiramos a satisfacer un interés personal o simplemente a obtener la aprobación de los demás, nos situamos fuera de la perspectiva evangélica.
ersucht die Republik Guatemala, spezifische Rechtsvorschriften für Adoptionen zu erlassen und das Übereinkommen von Den Haag über internationale Adoptionen anzuwenden sowie geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um zu vermeiden, dass internationale Adoptionen zur Erzielung von Gewinnen vermittelt werden;
Pide a la República de Guatemala que apruebe una legislación específica sobre adopciones y que aplique la Convención de la Haya sobre Adopciones Internacionales, así como que adopte medidas adecuadas para evitar que las adopciones internacionales generen intereses lucrativos;
Korpustyp: EU DCEP
Als Investition bringt es 20 - 30% Gewinn + Profit aus garantierten Mieteinnahmen + ersparte Ausgaben für Hotels + Besitzung einer Wohnung in Ägypten ermöglicht eine langfristige Einlage im Bank mit einem Gewinn von 11%.
Como una inversión que traerá 20-30 % de ganancia + beneficios de alquiler de garantía de ingresos + gastos ahorrados en hoteles + que tiene un piso en Egipto da acceso a tener interés 11 % de depósito a largo plazo en el banco .
Die Kommission legt für die Risikoteilung, die Vergütung des mit der Umsetzung betrauten Finanzintermediärs, die Verwendung und Einziehung der durch den Fonds erwirtschafteten Gewinne sowie die Bedingungen für den Abschluss der Maßnahme von Fall zu Fall Durchführungsvorschriften zu diesem Artikel fest.
La Comisión adoptará las disposiciones de aplicación del presente artículo caso por caso en lo relativo al reparto de los riesgos, la remuneración del intermediario encargado de la aplicación, la utilización y recuperación de los intereses generados por los fondos y las condiciones de cierre de la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Investition bringt es 20 - 30% Gewinn + Profit aus garantierten Mieteinnahmen + ersparte Ausgaben für Hotels + Besitzung einer Wohnung in Ägypten ermöglicht eine langfristige Einlage im Bank mit einem Gewinn von 11%.
Como una inversión que traerá 20-30 % de ganancia + beneficios de alquiler de garantía de ingresos + gastos ahorrados en hoteles + que tiene un apartamento en Egipto da acceso a tener interés 11 % de depósito a largo plazo en el banco .
Die Kommission legt in Bezug auf Risikoteilung, Vergütung des mit der Umsetzung betrauten Finanzintermediärs, Verwendung und Einziehung der durch den Fonds erwirtschafteten Gewinne sowie Abschluss der Maßnahme fallweise Durchführungsvorschriften zu diesem Artikel fest.
La Comisión deberá adoptar, en cada caso, las disposiciones de aplicación del presente artículo en lo relativo al reparto de los riesgos, la remuneración del intermediario encargado de la aplicación, la utilización y recuperación de los intereses generados por los fondos y las condiciones de cierre de la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersucht den Staat Guatemala, spezifische Rechtsvorschriften für Adoptionen zu erlassen und das Übereinkommen von Den Haag über internationale Adoptionen anzuwenden sowie geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um zu vermeiden, dass internationale Adoptionen zur Erzielung von Gewinnen vermittelt werden;
Pide al Estado de Guatemala que apruebe una legislación específica sobre adopciones y que aplique la Convención de la Haya sobre Adopciones Internacionales, así como que adopte medidas adecuadas para evitar que las adopciones internacionales generen intereses lucrativos;
Korpustyp: EU DCEP
Gewinnrenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Körperschaftssteuer Damit werden Gewinne von Gesellschaften und anderen Körperschaften belastet.
impuesto sobre sociedades este impuesto grava la renta de las sociedades y demás entidades jurídicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der so ermittelte Gewinn wird mit dem üblichen Körperschaftsteuersatz besteuert.
La renta calculada de esta forma se grava al tipo ordinario del impuesto sobre sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinne,über die Quasi-Kapitalgesellschaften das Verfügungsrecht haben
rentas dejadas a disposición de las cuasisociedades
Korpustyp: EU IATE
entnommene Gewinne von Eigentümern an Quasi-Kapitalgesellschaften
rentas de la empresa retiradas por los empresarios de las cuasisociedades
Korpustyp: EU IATE
Andernfalls könnten die Auswirkungen katastrophal sein, da die Abschaffung der Quoten drastische Rückwirkungen auf den Milchpreis und folglich auf den Gewinn des Molkereisektors hätte.
De no ser así, las consecuencias podrían ser catastróficas, ya que la supresión de las cuotas tendría repercusiones drásticas en el precio de la leche y, por consiguiente, en la renta del sector lechero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatsächlich an das Mutterunternehmen abgeführte Gewinne
rentas realmente transferidas a la empresa matriz
Korpustyp: EU IATE
Weiter führten sie an, dass aufgrund der Tatsache, dass Tonnagesteuer nicht auf der Grundlage tatsächlicher Gewinne entrichtet wird, nicht die Möglichkeit ausgeschlossen werden sollte, Sozialversicherungsbeiträge von der Steuerbemessungsgrundlage und Krankenversicherungsbeiträge vom Steuerbetrag abzuziehen.
Las autoridades polacas argumentaron, asimismo, que el hecho de que el impuesto sobre el tonelaje no se pague sobre la base de la renta real no debe determinar la imposibilidad de deducir de la base imponible y del impuesto las contribuciones a la seguridad social y al seguro de enfermedad, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnbeneficio neto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass kein Grund industrieller Art die Nichteinhaltung der im Juni 2004 unterzeichneten Vereinbarung rechtfertigt, und ferner in der Erwägung, dass der Gewinn des Unternehmens um 55 % angewachsen ist und vor kurzem 844 Millionen Euro erreicht hat,
Considerando que no hay motivos de carácter industrial que justifiquen el incumplimiento de los acuerdos de junio de 2004, habida cuenta asimismo del incremento del 55 % de los beneficiosnetos de la empresa que recientemente superaron los 844 millones de euros,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Nichteinhaltung der im Juni 2004 unterzeichneten Vereinbarung mit industriellen Gründen nicht zu rechtfertigen ist, vor allem wenn man bedenkt, dass der Gewinn des Unternehmens um 55 % angewachsen ist und vor kurzem 844 Millionen EUR erreicht hat;
Considerando que no hay motivos de carácter industrial que justifiquen el incumplimiento de los acuerdos de junio de 2004, habida cuenta en particular del incremento del 55 % de los beneficiosnetos de la empresa, que actualmente superan los 844 millones de euros,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass kein Grund industrieller Art die Nichteinhaltung der im Juni 2004 unterzeichneten Vereinbarung rechtfertigt, vor allem wenn man bedenkt, dass der Gewinn des Unternehmens um 55 % angewachsen ist und vor kurzem 844 Millionen Euro erreicht hat;
Considerando que no hay motivos de carácter industrial que justifiquen el incumplimiento de los acuerdos de junio de 2004, habida cuenta asimismo del incremento del 55 % de los beneficiosnetos de la empresa, que recientemente superaron los 844 millones de euros,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Nichteinhaltung der im Juni 2004 unterzeichneten Vereinbarung mit industriellen Gründen nicht zu rechtfertigen ist, vor allem wenn man bedenkt, dass der Gewinn des Unternehmens um 55 % angewachsen ist und vor kurzem 844 Millionen Euro erreicht hat;
Considerando que no hay motivos de carácter industrial que justifiquen el incumplimiento de los acuerdos de junio de 2004, habida cuenta asimismo del incremento del 55 % de los beneficiosnetos de la empresa, que recientemente superaron los 844 millones de euros,
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich um Gewinne, die sich für das Vereinigte Königreich aus der Anhebung des Prozentsatzes der traditionellen Eigenmittel ergeben, den die Mitgliedstaaten als Erhebungskosten einbehalten (von 10 % auf 25 % seit dem 1. Januar 2001).
Estos beneficios excepcionales se deben a los beneficiosnetos del Reino Unido correspondientes al incremento — del 10 % al 25 % al 1 de enero de 2001— en el porcentaje de los recursos propios tradicionales que los Estados miembros retienen para cubrir sus gastos de recaudación de los recursos propios tradicionales (RPT).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnproducto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unabhängig davon, wie viel Gewinn wir machen oder wie gut unser Verhältnis zu einem Hersteller ist:
DE
Independientemente de la ganacia que podriamos obtener de un producto o la buena relación que tengamos con un fabricante:
DE
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Menschenhändler auszuliefern, den Gewinn aus deren kriminellen Aktivitäten zu beschlagnahmen und diese Gelder in einen europäischen Entschädigungsfonds für die Opfer einfließen zu lassen;
Recomienda a los Estados miembros que extraditen a los traficantes de seres humanos y confisquen el producto de sus actividades delictivas para aprovisionar un fondo europeo de compensación a las víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
Gewinnen Sie das Vertrauen Ihrer Kunden.
Sumar valor a sus productos, aumentando la confianza de sus clientes
Vermögenswerte bezeichnen Sicherheiten, die zur Deckung von Positionen gehalten werden, und umfassen das Recht auf Übertragung von Vermögenswerten, die der betreffenden Sicherheit gleichwertig sind, oder den Gewinn aus der Veräußerung einer Sicherheit, nicht jedoch Beiträge zu einem Ausfallfonds.
Se entenderá por activos la garantía mantenida para cubrir las posiciones, con inclusión del derecho de transferir activos equivalentes a dicha garantía o el producto de la realización de toda garantía, excluidas las contribuciones al fondo de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnproducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald die von den Verlegern vorgestreckten Produktionskosten gedeckt sind, erhalten die Studios von den Verlegern einen Anteil am Gewinn.
El sistema de remuneración por los editores de los estudios de desarrollo depende de las ventas, una vez cubiertos los costes de producción adelantados por los editores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reaktor zum Gewinnen von Isotopen
reactor para la producción de isótopos
Korpustyp: EU IATE
das Gewinnen, Herstellen, Ausziehen, Zubereiten, Anbieten, Feilhalten, Verteilen, Verkaufen, Liefern — gleichviel zu welchen Bedingungen —, Vermitteln, Versenden — auch im Transit —, Befördern, Einführen oder Ausführen von Drogen;
la producción, la fabricación, la extracción, la preparación, la oferta, la oferta para la venta, la distribución, la venta, la entrega en cualesquiera condiciones, el corretaje, la expedición, el envío en tránsito, el transporte, la importación o la exportación de drogas;
Korpustyp: EU DGT-TM
einbehaltene Gewinnebeneficios no distribuidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hauptunterschied besteht darin , daß die EZB bei Direktinvestitionen keine Aufgliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehalteneGewinne verlangt .
La principal diferencia es que el BCE no exige el desglose de las rentas de la inversión directa en acciones y participaciones del capital entre beneficios distribuidos y nodistribuidos .
Korpustyp: Allgemein
Reinvestierte und einbehalteneGewinne 2.1.2 .
Beneficios reinvertidos y nodistribuidos 2.1.2 .
Korpustyp: Allgemein
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Untergliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehalteneGewinne verlangt .
La principal diferencia es que el BCE no exige el desglose de las rentas de inversión directa en acciones y participaciones en el capital entre beneficios distribuidos y nodistribuidos .
Korpustyp: Allgemein
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehalteneGewinne verlangt .
La principal diferencia es que el BCE no exige el desglose de las rentas de inversión directa en acciones y participaciones en el capital entre beneficios distribuidos y nodistribuidos .
Korpustyp: Allgemein
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Aufgliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehalteneGewinne verlangt .
La principal diferencia es que el BCE no exige el desglose de las rentas de inversión directa en acciones y participaciones en el capital entre beneficios distribuidos y nodistribuidos .
Korpustyp: Allgemein
ausgeschüttete Dividenden und einbehalteneGewinne;
los dividendos distribuidos y los beneficiosnodistribuidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 des Unterabschnitts 1.1 wird Satz 2 ( "Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehalteneGewinne verlangt ."
Se suprimirá la segunda frase del tercer párrafo del subapartado 1.1 ( " La principal diferencia es que el BCE no exige el desglose de las rentas de inversión directa en acciones y participaciones en el capital entre beneficios distribuidos y nodistribuidos ."
Korpustyp: Allgemein
In Absatz 3 des Unterabschnitts 1.1 wird Satz 2 ( "Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehalteneGewinne verlangt ."
2 ) En el subapartado 1.1 , párrafo tercero , se suprime la segunda frase ( " La principal diferencia es que el BCE no exige el desglose de las rentas de inversión directa en acciones y participaciones en el capital entre beneficios distribuidos y nodistribuidos ."
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewinner
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewinner-Design
Brochure to inform and captivate potential real estate investor…Por steve FK en Folleto
Sachgebiete: informationstechnologie radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Ich gewinne, wenn ich gewinne.
Cuando gane, ganaré de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich gewinn sowieso. Ich gewinne.
De todos modos estoy ganando. Estoy ganando.
Korpustyp: Untertitel
Ich gewinn sowieso. Ich gewinne.
De todas formas voy a ganar yo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gewinn ist unser Gewinn.
Su cuenta de resultados nos importa tanto como la nuestra.
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
"Gewinn" Gewinn im Sinne des geltenden Rechnungslegungsrahmens,
«Beneficio» el significado atribuido en el marco contable aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn oder Verlust (Gewinn bei der Übertragung)
Pérdida o ganancia (ganancia por la transferencia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinvestierte Gewinne und nicht ausgeschüttete Gewinne
Beneficios reinvertidos y beneficios no distribuidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, ich gewinne.
Temía que tuviera que ser yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne halt einfach.
Eso es porque voy a ganar.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache keinen Gewinn.
Créame, no hago ningún negocio.
Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner kriegt mich.
El que gan…me tendrá a mí.
Korpustyp: Untertitel
- Gewinne oder verliere ich?
¿Voy a ganar o a perder?
Korpustyp: Untertitel
Darum gewinne ich immer.
Por eso siempre gano.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir nicht gewinne…
- Si no ganamos las finale…
Korpustyp: Untertitel
Das Antihistamin für Gewinner.
Seldane, el antihistamínico de los campeones.
Korpustyp: Untertitel
Ihr macht keinen Gewinn!
No traes ninguna ganancia!
Korpustyp: Untertitel
Gewinne, Rentabilität, Investitionen und
el rendimiento de la inversión, la inversión y el
Korpustyp: EU DCEP
– grenzüberschreitender Gewinn- und Verlustausgleich,
- la compensación transfronteriza de los beneficios y las pérdidas,
Korpustyp: EU DCEP
Gewinner waren die Großkonzerne.
Las multinacionales han salido ganando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt auch Gewinne.
Además, supone un beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewinn/Verlust vor Steuer
Beneficios/pérdidas antes de impuestos
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gewinn ist groß.
El premio es grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechnungslegungsdaten: Gewinn- und Verlustrechnung
Datos contables: cuenta de pérdidas y ganancias
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn/(Verlust) aus Finanzvorgängen
Beneficios/(pérdidas) sobre operaciones financieras
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn vor Steuern [105]
Beneficios antes de impuestos [105]
Korpustyp: EU DGT-TM
zuzüglich eines angemessenen Gewinns,
más un beneficio razonable,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn- und Erfolgsbeteiligungen; und
la participación en ganancias e incentivos; y
Korpustyp: EU DGT-TM
versicherungsmathematische Gewinne und Verluste;
las ganancias y pérdidas actuariales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Mittel (+) oder Gewinn (-)
Recursos públicos (+) o beneficio (-)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinne/Verluste vor Steuern
Beneficio antes de impuestos/margen de pérdida
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewinn- und Verlustrechnung,
las cuentas de pérdidas y ganancias,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn/Verlust aus Devisen
Ganancias/pérdidas en el mercado de divisas
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn/Verlust im Kerngeschäft
Beneficios/pérdidas de la actividad principal
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen fall gewinn ich.
Puedo ganar el caso, roy.
Korpustyp: Untertitel
Gewinn (Verlust) des Beteiligungsunternehmens
Ganancias o (-) pérdidas de la participada
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn- und Verlustrechnung (2)
Estado de resultados (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinne den Titel allein.
Y ganaré el título yo solo.
Korpustyp: Untertitel
Den Probelauf gewinne ich.
Voy a ganar el ensayo.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir meinen Gewinn.
Denme lo que he ganado.
Korpustyp: Untertitel
Weniger Zeit, weniger Gewinn.
A más prisa, menos dinero.
Korpustyp: Untertitel
Applaus für den Gewinner!
Un aplauso para él!
Korpustyp: Untertitel
Deinen Gewinn hast du?
¿Te he dado las ganancias?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich gewinne?
¿Pero y si te gano?
Korpustyp: Untertitel
Einen Anteil am Gewinn.
Una participación de las ganancias.
Korpustyp: Untertitel
Gewinne Herzen und Gedanken.
Ganando corazones y mentes.
Korpustyp: Untertitel
Eure Anteile am Gewinn.
Vuestras acciones de los casinos.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gewinne der Ölkonzerne
Asunto: Beneficios de los grupos petroleros
Korpustyp: EU DCEP
Und so gewinne ich!
IY por fin he ganado!
Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne eine Medaille.
Voy a ganar una medalla.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Anteil des Gewinns.
Mi parte de los beneficios.
Korpustyp: Untertitel
Setzt auf den Gewinner.
- Pongan el dinero en la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Und gewinne wieder Kraft.
Y recupera tus fuerzas.
Korpustyp: Untertitel
Kein Schmerz, kein Gewinn.
Sin dolor no hay victori…
Korpustyp: Untertitel
Weder Gewinn noch Spaß.
Ni beneficio ni placer.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Bücher, Ihre Gewinne
ES
Sus libros, sus ganancias
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Nun, ich gewinne doppelt.
Bueno, tengo que ganar dos veces
Korpustyp: Untertitel
Eure Anteile am Gewinn.
Sus porcentajes de los casinos.
Korpustyp: Untertitel
mehr Gewinne für Sie.
más ganancias para ti.
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
Jeder Gewinner erhielt 5000 €.
Cada uno de ellos recibirá 5.000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
NBW [25] des Gewinns
VAN [25] de beneficios
Korpustyp: EU DGT-TM
Wem bringt er Gewinn?
DE
¿Quién se beneficia de ella?
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite