Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Abgesehen von der technischen Entwicklung ist es auch aufgrund der veränderten Gewohnheiten der Verbraucher fraglich, ob das ursprüngliche Ziel noch erreicht wird.
Además de la evolución tecnológica, los cambios en los hábitos del consumidor ponen en cuestión la consecución del objetivo en principio previsto.
Korpustyp: EU DCEP
- Alte Gewohnheiten wird man schwer los.
- Los viejos hábitos tardan en morir.
Korpustyp: Untertitel
Sky Lynx ist anfällig für verschwenden Brennelemente wegen seiner Gewohnheit, ständig in Bewegung, auch wenn er keinen Grund, sich zu bewegen hat.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
alter Ideen, alter Kultur, alter Bräuche und alter Gewohnheiten.
viejos hábitos, viejas ideas, vieja cultura y viejas costumbres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Offensichtlich hat Mr. Jiminez nie seine alten Gewohnheiten aufgegeben.
Aparentemente el señor Jimenez nunca dejó sus viejas costumbres.
Korpustyp: Untertitel
Gewohnheiten, Bräuche und Sitten unterscheiden sich von einem Kulturkreis zum anderen, was den Aufenthalt in einem anderen Land dann auch so interessant macht.
Und »wie die Schönheit letztendlich in eine andere Schönheit übergehen wird, so wird unsere Gewohnheit in eine Ewigkeit übergehen, in eine andere Gewohnheit.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Gegenüber der Mehrheit der Europäer ist sie nicht duldsam, da sie der Gewohnheit nur weniger Länder entspricht.
No resulta tolerable para la mayoría de los europeos, ya que solo se ajusta a las costumbres de unos pocos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er machte eine Gewohnheit daraus.
Era un hombre de costumbres.
Korpustyp: Untertitel
Leider hat in dieser Phase wahrscheinlich die Gewohnheit zum Krieg und die demokratische Zerbrechlichkeit der politischen Systeme, die eben erst Diktatur und Unabhängigkeit hinter sich gelassen haben, vorgeherrscht.
Desgraciada y probablemente, en esta etapa, han prevalecido las costumbres guerreras y la fragilidad democrática de los regímenes políticos que surgieron de la dictadura y de la independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eher die fehlende Gewohnheit, statt des Alters.
Son más tus costumbres que lavejez.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unsere Politik und soll auch nicht Gewohnheit werden, irgendjemand nach seinem Paß zu fragen, doch muß festgestellt werden, daß der Raum für humanitäre Hilfe eng wird oder in dieser Region nicht mehr besteht.
Nuestra política no es, y no entra dentro de nuestras costumbres, pedir el pasaporte a quien sea, pero es obligado constatar que el espacio humanitario es extremadamente restringido o que ya no existe en esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist eine Kreatu…der Gewohnheit.
Eres un anima…de costumbres.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der Umsetzung von Maßnahmen zur Sicherstellung der Verkehrs- und Betriebssicherheit können Sensibilisierungskampagnen durchgeführt werden, die vor allem darauf ausgerichtet sind, dass Fahrzeughalter bewährte Praktiken anwenden und dass ihnen grundlegende Kontrollen an ihren Fahrzeugen zur Gewohnheit werden.
La ejecución de las medidas de inspección técnica podrá incluir campañas de sensibilización dirigidas a los propietarios de vehículos y cuyo objetivo sea desarrollar buenas prácticas y costumbres como resultado de las inspecciones básicas en sus vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist eine Kreatur der Gewohnheit.
Eres un animal de costumbres.
Korpustyp: Untertitel
Gewohnheituso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Methodologien der politischen Ermächtigung der indigenen Völker sei es wichtig die Komplexität und Interdependenz der indigenen Gemeinschaften zu verstehen und respektvoll gegenüber deren Gewohnheiten und Bräuchen sein.
DE
Concerniente a las metodologías de empoderamiento, es necesario entender la complejidad e interdependencia de los integrantes de una comunidad indígena y ser respetuosos de los usos y costumbres.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Das stünde im Widerspruch zu sämtlichen Gewohnheiten und Gebräuchen, wie es in der Auslegung der Geschäftsordnung steht.
Eso iría en contra de todos los usos y costumbres recogidos en la interpretación del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter Gittern zu bleiben, bis Gewohnheit und hohes Alter sich damit abfinden und alle Aussichten, große Taten zu vollbringen, unwiderruflich dahin sind.
A quedarme tras los barrotes hasta que por uso y edad los acepte. Y que toda posibilidad de valor se haya ido más allá del recuerdo o del deseo.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Frau Präsidentin! Ich bin ebenfalls der Meinung, dass Kredite eine Angelegenheit sind, über die die nationalen Regierungen entsprechend ihren Gepflogenheiten und Gewohnheiten entscheiden sollten.
Señora Presidenta, estoy de acuerdo en que el crédito debe ser un asunto sobre el que decidan los Gobiernos nacionales, en función de las costumbre y usos locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich, seit jeher eine der Säulen des vereinten Europas, unterscheidet sich bei bestimmten Gewohnheiten und Brauchtümern gewöhnlich von den übrigen europäischen Ländern.
El Reino Unido, desde siempre uno de los pilares de la Europa unida, es el único que se distingue del resto de países europeos por algunos usos y costumbres.
Korpustyp: EU DCEP
Die übliche Art der internationalen Zusammenarbeit mit den diplomatischen Gewohnheiten und Spielregeln - dass z. B. alles hinter verschlossenen Türen abläuft - ist nicht zeitgemäß für moderne Zusammenarbeitsformen, wie sie von der EU entwickelt worden sind.
La forma habitual en la que se desarrolla la cooperación en el ámbito internacional con las reglas de juego y usos de la diplomacia, es decir, que todo se lleve a cabo con las cortinas bajadas, no sirve en la moderna cooperación a la que ha evolucionado la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, sind die Gegebenheiten und Gewohnheiten in der Europäischen Union verschieden, sodass Hypothekarkredite, Privatkundenkredite und zweckgebundene Kredite in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich gewichtet sind. Überdies müssen wir uns der Realität der Dumpingmechanismen und –gefahren stellen, die aufgrund der ungleichen nationalen Gegebenheiten bestehen.
Como sabe, las prácticas y usos en la Unión Europea hacen que, entre créditos hipotecarios, préstamos personales o créditos asignados, existan equilibrios muy diferentes de un Estado miembro a otro, y debemos encarar la realidad de los mecanismos y los riesgos de dumping existentes en función de las distintas prácticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewohnheitmodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Wir wünschen uns eine großartige europaweite Erfahrung, die den Menschen helfen wird, ihre Gewohnheiten zu ändern und dabei Spaß zu haben.“
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: EU Webseite
Wir können nicht in die alten Gewohnheiten zurückfallen.
No podemos volver a los viejos modos de hacer las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verkommen in der Bequemlichkeit ihrer Gewohnheiten.
Se revuelcan a su modo.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits erweist es sich, daß es große, von sehr vielfältigen zeitlichen und örtlichen Umständen und Gewohnheiten abhängende Ungleichheiten bei der Möglichkeit des Zugangs der Bürger mehrerer europäischer Länder zum Genuß der kulturellen Werte gibt.
Por otro lado, parece evidente que existen grandes desniveles, según variadísimas circunstancias de tiempo, modo y lugar, en cuanto a la posibilidad de acceso de los ciudadanos de varios países europeos al disfrute de los valores de la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen sonstigen Gewohnheiten möchte ich die Kommission zunächst zu einem Dokument beglückwünschen, das sie im Juni 1999 veröffentlichte, und zwar die Gemeinschaftsregeln über staatliche Beihilfen, die ich einmal als "idiotensicheres " Handbuch für die Durchführung von staatlichen Beihilfeprogrammen bezeichnen will.
Quisiera comenzar, de un modo algo inusual, felicitando a la Comisión por el documento que publicó en junio de 1999 - el Reglamento comunitario sobre ayudas estatales, que podría denominarse "la guía del idiota" sobre el funcionamiento del plan de ayuda estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewohnheittradición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte seien Sie sich bewusst, dass die Mahlzeiten und auch die Essenzeiten abhängig von den Gewohnheiten der Gastfamilie und der Kultur sind und von Ihren eigenen Gewohneiten abweichen können.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Damals wurde eingeräumt, dass wir unterschiedliche Gewohnheiten und Bedürfnisse haben.
Ya entonces se reconocía que tenemos diferentes tradiciones y necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns erneut damit befassen müssen, um zu sehen, ob wir eine Formulierung finden, die unseren zahlreichen Gewohnheiten und Bedürfnissen gerecht wird.
Tendremos que volver a examinar esta cuestión para ver si encontramos una fórmula compatible con nuestras muchas tradiciones y necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist bedauerlich, dass wir von der Gewohnheit, eine ausführliche Menschenrechtsdebatte auf unserer Tagung in Straßburg zu führen, abgewichen sind und diese stattdessen aufgeteilt haben. Das hat beispielsweise zur Folge, dass der Bericht Swiebel zu den Menschenrechten in der Europäischen Union zu einem weit späteren Zeitpunkt behandelt wird.
Es lamentable que hayamos abandonado la tradición de realizar un gran debate sobre derechos humanos en las sesiones de Estrasburgo, habiéndolo divido, lo que implica, por ejemplo, que el informe Swiebel sobre derechos humanos en la UE se discuta más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gewohnheit der Lloyd's
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewohnheit
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts bildet mehr die Gewohnheit als die Gewohnheit.
Nada es más tenaz que la deformación profesional.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ekelhafte Gewohnheit.
Es un vicio repugnante.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist nur Gewohnheit.
Los demás son mero protocolo.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weitere Kuss ist Gewohnheit.
Los besos de vez en cuando son protocolarios.
Korpustyp: Untertitel
Es wird schwer sein ohne Gewohnheit.
Te será duro, sin las cosas a que estás habituado.
Korpustyp: Untertitel
Liegt das nur an der trägen Gewohnheit?
Es esto mera inercia?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe es mir zur Gewohnheit gemacht.
Yo estoy acostumbrada a venir aquí.
Korpustyp: Untertitel
Seither sagt Mathilde mit schöner Gewohnheit:
Desde entonces Mathilde tomo la habitud de decir:
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das wird keine Gewohnheit.
Espero que no se acostumbre.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Gewohnheit von dir.
Pero porque te conviene.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde eine Gewohnheit. Abergläubische Wissenschaftler!
Nunca pensé que los científicos fueran supersticiosos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab es praktisch aus Gewohnheit genommen.
Estaba prácticamente enganchada a ella.
Korpustyp: Untertitel
Seither sagt Mathilde mit schöner Gewohnheit:
Desde entonces, Mathilde se dice con frecuencia:
Korpustyp: Untertitel
Generäle zu töten könnte zur Gewohnheit werden.
Podría cogerle gusto a lo de matar generales.
Korpustyp: Untertitel
Alles Gewohnheit. Männer benutzen Frauen und umgekehrt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist je- doch einer gleichbleibenden Gewohnheit zu folgen.
Sin embargo, se debe seguir una rutina consecuente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurde langsam zu einer Gewohnheit. Fast jeden Abend.
Era una rutina que se repetía casi todas las noches.
Korpustyp: Untertitel
Das Glück wurde zur Gewohnheit, ohne dass man es merkte
La felicidad es difícil de explicar. Se gasta sin que uno perciba el desgaste.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht meine Gewohnheit, verheiratete Frauen zu treffen.
No suelo frecuentar a mujeres casadas.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Murphy, Sie sind ein Gewohnheits-Dieb, ohne Reue.
Sr. Murphy, es Vd. un delincuente habitual que no siente remordimiento.
Korpustyp: Untertitel
Das war wohl eine Gewohnheit, etwas zum Festhalten.
Creo que era un habito. Algo para tener en la mano.
Korpustyp: Untertitel
Damit könntest du als Gewohnheits-verbrecher verurteilt werden.
Te pueden condenar por la ley de reincidentes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gewohnheit, oder besser gesagt schlechte Gewohnheit, führte zu einem ungünstigen System von Übertragungen in letzter Minute oder dem Verfall bestimmter Mittel.
Esta práctica, o más bien mala práctica, dio lugar a un sistema torpe de transferencias de última hora o a la cancelación de determinados créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte nicht empfehlen, eine Gewohnheit daraus zu machen, spanische Botschafter umzuleiten.
No debería aconsejarle que convirtiera en práctic…desviar a embajadores españoles.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es ist eine selbstverständliche Gewohnheit, keine Spuren zu hinterlassen.
Supongo que tengo un sentido natural para no dejar rastro.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar! Es ist nicht meine Gewohnheit, den Berichterstattern für ihre Arbeit zu danken.
Señor Presidente, señor Comisario, no suelo darles las gracias a los ponentes por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, der Rat habe nicht die Gewohnheit, Entscheidungen fremder Organe zu kommentieren.
Ha dicho que el Consejo no tiene por norma comentar resoluciones de órganos ajenos al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich die Macht der Gewohnheit, wenn wir alle erwarten, dass das rote Licht leuchtet…
Sin duda, por la inercia del pasado, todos estamos esperando ver la luz roja…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gegen jede Gewohnheit war der Baron, dessen Familie nicht zurückgekehrt war, zum Gottesdienst nicht erschienen.
De forma inusual, el Barón, cuya familia aún no había regresado, no asistió a la misa.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Lloyd an mir liebte...... war längst zur Gewohnheit geworden.
Todo lo que Lloyd amaba de mí, se había acostumbrado a ello hacía tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie findet, mir sei der Pokal bisher nur aus Gewohnheit verliehen worden.
Cree que en el pasado me han dado la copa más por rutina que por mérito.
Korpustyp: Untertitel
Einer von den üblichen Küssen. Ein Kuss, wie ihn sich Paare aus Gewohnheit geben.
Es un beso normal, de esos que se dan las parejas como por inercia.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich warne dich, diese Gewohnheit wird man nur schwer wieder los.
Pero te aviso, luego es difícil dejarlo.
Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte auch nicht, dass es zur Gewohnheit wird, dass ich jede Nacht mitfahre.
No quiero que se dé por hecho que iré todas las noches…...especialmente cuando estamos trabajando una locura de horas.
Korpustyp: Untertitel
Professor Slughorn hat die Gewohnheit, zeitig zu essen. Danach rauszugehen und dann in sein Büro zurückzukommen.
Slughorn normalmente come temprano...... da un paseo y luego regresa a su oficina.
Korpustyp: Untertitel
Die Familie des Barons war nicht zurückgekehrt. Und er blieb gegen seine Gewohnheit dem Gottesdienst fern.
De forma inusual, el Barón, cuya familia aún no había regresado, no asistió a la misa.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl heißt Matheson. Er hat es sich zur Gewohnheit gemacht, Drogendealer abzuziehen.
El nombre del tipo es Matheson. tiene el habito de tratar con traficantes
Korpustyp: Untertitel
Aber mit ein bisschen Übung lässt sich das ändern, das ist meist reine Gewohnheits- sache.
DE
Die EASA hat sich in den letzten Jahren zum Ärger privater Flugzeugliebhaber die intensive Regulierung des Flugverkehrs zur Gewohnheit gemacht.
En los últimos años, AESA ha adoptado la práctica de regular intensivamente las normas de aviación, causando un gran inconveniente a los aficionados a los aviones privados.
Korpustyp: EU DCEP
Es soll nicht zur Gewohnheit werden, erst bleibst du eine Nacht, dann zwei, und dann wohnst du hier.
No quiero que te acostumbres, porque primero es una noche, después dos, y después acabas viviendo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Entscheidung käme für uns der Unterzeichnung eines Blankoschecks für die Kommission gleich, was normalerweise nicht unserer Gewohnheit entspricht.
Decidir así equivaldría para nosotros a firmar un cheque en blanco a la Comisión, lo que no acostumbramos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe noch nie einen Lord verprügelt. Aber solltest du mich zwingen, werde ich eine Gewohnheit daraus machen.
Nunca habia usado una vara contra un lor…pero si me obligais, me acostumbraré rapidamente a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie einen Lord verprügelt. Aber solltest du mich zwingen, werde ich eine Gewohnheit daraus machen.
Nunca había usado una vara contra un lor…pero si me obligáis, me acostumbraré rápidamente a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Den Vollkommenen aber gehört starke Speise, die durch Gewohnheit haben geübte Sinne zu unterscheiden Gutes und Böses.
Pero el alimento Sólido es para los maduros, para los que por la Práctica tienen los sentidos entrenados para discernir entre el bien y el mal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
En la fiesta, el procurador acostumbraba soltar al pueblo un preso, el que quisieran.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe noch nie einen Lord verprügelt. Aber solltest du mich zwingen, werde ich eine Gewohnheit daraus machen.
Nunca jamás he azotado a un nobl…...pero si me fuerza, pronto me acostumbraré a ello.
Korpustyp: Untertitel
Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.
Las multitudes volvieron a acudir a él, y de nuevo les enseñaba como él acostumbraba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eion Baily, der hier Jann Wenner spielt, arbeitete mit Jann, um seine Gewohnheite…und die genauen Rauchgewohnheiten von Jann einzustudieren.
Eion Bailey, que interpreta a Jann Wenner, trabajó con Jann para adquirir los gesto…y los perfectos movimientos que hacía Jann al fumar.
Korpustyp: Untertitel
Jesus gab uns ein Vorbild in dem er am Sabbat nach seiner Gewohnheit in die Synagoge ging.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Die Lage ist brisant, da Unternehmen es sich zur Gewohnheit machen, reguläre Arbeitskräfte durch hervorragend ausgebildete Praktikanten zu ersetzen, ohne jedoch angemessene Gehälter zu zahlen.
Se trata de una situación urgente, dado que las empresas están implantando la práctica de sustituir a los trabajadores con ocupación regular por personal en prácticas altamente cualificado, sin pagar salarios adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu sollte ein kontinuierlicher Lern- und Entwicklungsprozess in Gang kommen, der die Zusammenarbeit der Akteure an der Beschäftigungsstrategie zur Gewohnheit macht.
Con este fin, debería ponerse en marcha un proceso de aprendizaje y desarrollo constantes que haga de la colaboración entre las partes implicadas en la estrategia de empleo la norma habitual.
Korpustyp: EU DCEP
Das darf aber nicht zur Gewohnheit werden, denn für die Unfälle auf unseren Straßen gibt es - wie aus den Statistiken hervorgeht - zwei Hauptursachen.
Sin embargo, no deberíamos acostumbrarnos, porque - como demuestran las estadísticas - hay dos causas principales de accidentes en nuestras carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! So langsam wird es zur Gewohnheit, daß die Aussprache über Berichte des Ausschusses für Fischerei zu fortgeschrittener Stunde stattfindet.
Señor Presidente, parece que nos estamos ya acostumbrando a discutir los informes de pesca a altas horas de la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir dafür sorgen, dass dies allgemein zur Gewohnheit wird. Fragen zu organisatorischen Fragen und zur Schadstoffbeseitigung stellen weitere Problemfelder dar.
Otros problemas son los relacionados con cuestiones organizativas y con la eliminación de estos contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird offenbar zur alljährlichen Gewohnheit, dass der einen oder anderen EU-Institution Fehlverhalten oder mangelnde Kontrolle im Hinblick auf ihr Finanzmanagement vorgeworfen wird.
Todos los años suele ocurrir que alguna de las instituciones de la UE es acusada de gestionar erróneamente o de carecer de control en la gestión financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es uns zur Gewohnheit machen, die Abstimmungsrunde vom Mittag um 18.00 Uhr fortzufsetzen, dann sollte dies meiner Meinung in der Tagesordnung ersichtlich sein.
Me parece que si vamos a seguir la práctica habitual, que consiste en que las votaciones tengan lugar desde la hora del almuerzo hasta las seis de la tarde, lo mejor sería que lo dijéramos así en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile im Übrigen die Auffassung von Kommissar Kinnock, dass die Zusammenarbeit für uns schon zur Gewohnheit geworden ist und sich sehr spezifische Beziehungen entwickelt haben.
Asimismo comparto la opinión del Comisario Kinnock de que nos hemos acostumbrado a colaborar y se han creado unos lazos muy especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die traditionelle bäuerliche Gewohnheit, Küchen- und Speiseabfälle als Tiernahrung zu verwenden, hat sich wegen der vorhandenen Mängel bei der Futterbehandlung bis auf weiteres leider als problematisch erwiesen.
Lamentablemente, la utilización de los restos de comida como alimento de los animales, avalada por prácticas tradicionales en el medio rural, se ha convertido en un problema a causa de las anomalías en el tratamiento de los piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Arbeitsplatzfrage scheint der Rat der uralten Gewohnheit gefolgt zu sein, dass man im Zweifelsfall eine Task Force gründen muss.
En lo que se refiere al empleo, el Consejo parece haber seguido la antigua máxima: «En caso de duda, crea un grupo de trabajo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen jede Gewohnheit ist heute Vormittag im Vereinigten Königreich, ebenfalls zu einer vernünftigen Zeit, in der führenden Nachrichtensendung 'The Today Programme' das Thema Asbest aufgetaucht.
Esta mañana, en el Reino Unido, en el programa estrella de noticias, the Today Programme, se planteó inusitadamente la cuestión del amianto a otra hora también muy razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Mehdi Kazemi in den Iran zurückkehrt, erwartet ihn der Tode, und aus diesem Grund werde ich, entgegen meiner Gewohnheit, anders als meine Fraktion abstimmen.
El destino de Mehdi Kazemi, si retorna a Irán, es la muerte y por tal razón voy a apartarme de la norma y votar de forma distinta que mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Worte der Anteilnahme sind als Zeichen der Solidarität mit den Opfern terroristischer Gewalt in Euskadi und als Ausdruck ihrer Ablehnung leider schon zur Gewohnheit geworden.
Estas palabras de condolencia se han convertido -desdichadamente- en habituales, como muestra de solidaridad con las víctimas de la violencia terrorista en Euskadi y expresión de repulsa de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obendrein ist nachdrücklich zu betonen, dass es zur Gewohnheit werden sollte, jeden gemeldeten Fall von Menschenrechtsverletzungen in Polizeizellen unverzüglich vor Gericht zu bringen.
Además, hay que hacer hincapié en que debería ser práctica habitual llevar inmediatamente ante los tribunales los casos denunciados de violación de los derechos humanos en las comisarías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit zwei Jahren ist es uns zur Gewohnheit geworden, einmal jährlich einen strukturierten Dialog mit dem Europäischen Parlament und dem Rat zu führen.
Como cada año desde hace dos años, mantenemos un diálogo estructurado con el Parlamento Europeo y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend wurde die Initiative der Regierung gefordert, weil einige Religionsgemeinschaften, wie beispielsweise die evangelischen Kirchen, die Gewohnheit haben, Missionsarbeit an der Haustür zu betreiben.
Al parecer, la iniciativa del Gobierno obedece de alguna manera a la práctica de algunas comunidades religiosas, entre ellas la evangélica, de llevar a cabo actividades de sensibilización realizando visitas a domicilio.
Korpustyp: EU DCEP
Und Jeremia beklagte Josia, und alle Sänger und Sängerinnen redeten in ihren Klageliedern über Josia bis auf diesen Tag und machten eine Gewohnheit daraus in Israel.
Jeremías compuso un lamento por Josías, y todos los cantores, hombres y mujeres, mencionan a Josías en sus lamentaciones, hasta el Día de hoy, pues lo pusieron como un precepto en Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sein zweiter Name, Abu Mazen, ist nicht einmal ein Revolutionsname, sondern spiegelt die arabische Gewohnheit wider, einen Mann als Vater seines erstgeborenen Sohns zu bezeichnen.
Su otro nombre, Abu Mazen, no es un nombre revolucionario, sino que refleja la práctica de llamar a una persona como padre de su hijo mayor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war bestens informiert, er kannte den Ort und das Ziel. Und er kannte deine Gewohnheit, am Vortag die Lage zu checken.
Conoce tu objeivo, el lugar, and that you case it the night before.
Korpustyp: Untertitel
Die FGSR stellt sich die Aufgabe, die Gewohnheit des Lesens in der Gesellschaft zu verbreiten und konzentriert sich dabei besonders auf die Arbeit mit Kindern, Jugendlichen und Familien.
DE
Sachgebiete: film verlag literatur
Korpustyp: Webseite
Unglücklicherweise gehört das in ein komplett anderes Buch und, wie Euch vielleicht aufgefallen ist, habe ich nicht die Gewohnheit, irgendwas umsonst rauszugeben.
Y a pesar de que Valla estaba acostumbrada al olor a carne en descomposición, la intensidad en esta ocasión casi consiguió que le fallasen las piernas.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Einfach, unmittelbar, intuitiv: das Hausleitsystem By-me entsteht, um auch in Ihrem Zuhause zur vertrauten Gewohnheit zu werden, damit Sie alle den Alltag besser und einfacher erleben können.
El sistema domótico By-me es sencillo, inmediato e intuitivo, y ha sido diseñado para entrar en su casa para ayudarle a vivir mejor y más cómodamente todos los días.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Nach circa 15 Minuten wechselte ich aus Gewohnheit die Position und ging vom vorderen Bereich zurück zum Heck der Fly Blue, wo ich mich vor der Reling platzierte.
Después de 15 minutos cambié mi posición como lo suelo hacer siempre y volví de la parte delantera a la popa del Fly Blue, donde me instalé al lado de la borda.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
OrangeBox für Macintosh stellt eine einfache Weise für Mac Benutzer zur Verfügung, ihre eigenen Gewohnheit RSS Newsfeeds zu verursachen und zu veröffentlichen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die jüngsten politischen Kämpfe der ALDE-Fraktion hatten zum Ziel, den Dienstleistungsmarkt für einen größeren Wettbewerb zu öffnen sowie die Gewohnheit mancher europäischer Institutionen, Entscheidungen hinter verschlossenen Türen zu treffen, zu unterbinden.
Las últimas batallas políticas del grupo ADLE se han centrado en la apertura del mercado de servicios a una mayor competencia y en poner fin a la práctica de algunas instituciones europeas de tomar decisiones a puerta cerrada.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission angesichts der oben beschriebenen Tatsachen, Untersuchungen durchzuführen, um die tatsächliche Gefahr festzustellen, die von dieser Gewohnheit ausgeht, die besonders unter den europäischen Jugendlichen sehr weit verbreitet ist?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿se plantea la Comisión realizar estudios a fin de evaluar la peligrosidad de dicha práctica, muy frecuente, sobre todo entre los adolescentes europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann jedoch nicht dahingehend ausgelegt werden, dass die Tschetschenienfrage gänzlich von anderen Fragen im Zusammenhang mit den Beziehungen zwischen der EU und Russland abgekoppelt werden darf, wie bald zur Gewohnheit wurde.
Sin embargo, puede no interpretarse como una separación total virtual del tema checheno de otros temas de las relaciones entre la UE y Rusia, puesto que rápidamente se convirtió en una práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Es könnte sonst in diesem Haus zur Gewohnheit werden, dass wir einen Beschluss fassen und dann überlegen, ob wir nicht noch einmal abstimmen sollten, weil wir das falsche Ergebnis erzielt haben.
Podría ser contagioso en esta Cámara, y podríamos adoptar una resolución y después estudiar la posibilidad de volver a votar porque hemos llegado a conclusiones incorrectas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss hervorgehoben werden, dass es inzwischen zur Gewohnheit der russischen Behörden geworden ist, wirtschaftlichen und handelspolitischen Druck auf die Nachbarländer auszuüben, um die geopolitische Vorherrschaft über die Region zu erlangen.
Debemos insistir en que las autoridades rusas se han acostumbrado a utilizar las presiones económicas y comerciales contra países vecinos para obtener un dominio geopolítico en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal möchte ich Sie jedoch bitten, mit Ihren Mitgliedstaaten daran zu arbeiten, dass diese nicht in die alte Gewohnheit zurückfallen, weil einige Mitgliedstaaten fünfzig Jahre lang unfähig waren, auch nur ein einziges Mal eine Frau für die Kommission vorzuschlagen.
No obstante, una vez más, les ruego que trabajen con sus Estados miembros para que no recurran a esta rutina porque durante 50 años algunos Estados miembros no fueron capaces de proponer ni una vez a una mujer para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich hält sie nichts davon ab, die Beihilfen in die eigene Tasche zu stecken, ohne auch nur einen einzigen Arbeitsplatz zu schaffen, wie dies schon seit langem ihre Gewohnheit ist.
Por consiguiente, nada puede impedirles embolsarse los fondos sin crear un solo empleo, que es lo que los empresarios han venido haciendo de manera habitual durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf hier im besonderen an eine der ersten Neuerungen erinnern, die Sie während Ihrer Amtszeit eingeführt haben: die Fragestunde nach Delors-Art, die uns allen hier inzwischen zur Gewohnheit geworden ist.
Quiero recordar en especial una de las primeras innovaciones de su presidencia: el Turno de Preguntas al estilo Delors con el que todos los de esta Cámara estamos ahora familiarizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die systematische Überwachung des Lebens der europäischen Bürger ist inzwischen zur Gewohnheit geworden, und wir sehen uns im Namen der Terrorismusbekämpfung mit dem konfrontiert, was George Orwell als „großen Bruder“ bezeichnet hat.
El control sistemático de la vida de los ciudadanos europeos se ha convertido en un hecho usual y nos encontramos ante lo que George Orwell llamó el «Gran hermano», que ahora se ha materializado en nombre de la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit den Verordnungsvorschlägen betreffend die Einführung des Euro finden zwei Vorgänge statt, von denen der eine leider schon zur Gewohnheit geworden und der andere neu und ungeheuerlich ist.
Las propuestas de reglamento relativas a la introducción del euro suponen dos manipulaciones, una, lamentablemente, habitual, la otra, inédita y monstruosa.