linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewohnheitsrecht costumbre 10
derecho consuetudinario 5 norma consuetudinaria 1 .

Verwendungsbeispiele

Gewohnheitsrecht costumbre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ächtung diskriminierender Gewohnheitsrechte und menschenunwürdiger traditioneller Praktiken, wie der Genitalverstümmelung; DE
proscripción de costumbres discriminatorias y prácticas tradicionales indignas para el ser humano como, por ejemplo, la mutilación genital; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frauen fordern zunehmend mehr vom Leben als ihnen das Gewohnheitsrecht einräumt.
las mujeres están exigiendo cada vez más de la vida de lo que manda la costumbre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entschließung betrifft Staatsangehörige dritter Länder, die das achtzehnte Lebensjahr noch nicht vollendet haben und ohne Begleitung eines für sie nach dem Gesetz oder dem Gewohnheitsrecht verantwortlichen Erwachsenen in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates einreisen, solange sie sich nicht tatsächlich in der Obhut einer solchen Person befinden. ES
La presente Resolución se refiere a los nacionales de terceros países de menos de dieciocho años de edad que entran en el territorio de los Estados miembros sin ir acompañados por un adulto responsable, por mandato legal o según la costumbre, y mientras ningún adulto se haga cargo de ellos. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Andere Mitgliedstaaten lassen sie auf der Grundlage eines Gesetzes, einer Lehre oder des Gewohnheitsrechts zu.
Otros Estados miembros lo permiten al amparo de una ley, de una doctrina o de los usos y costumbres.
   Korpustyp: EU DCEP
zusammen mit dem erwachsenen Familienmitglied, das nach dem Gesetz oder dem Gewohnheitsrecht sorgeberechtigt ist, untergebracht.
con sus padres o con el miembro de la familia adulto responsable de ellos legalmente o con arreglo a los usos y costumbres.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Gesetze, Gewohnheitsrechte oder Vereinbarungen, die günstigere Bedingungen für die betreffenden Seeleute enthalten, bleiben von dieser Vereinbarung unberührt.
El presente Acuerdo no interferirá con ninguna ley, costumbre o acuerdo que contemple condiciones más favorables para la gente de mar afectada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minderjährige Kinder von Asylbewerbern oder minderjährige Asylbewerber werden zusammen mit dem erwachsenen Familienmitglied, das nach dem Gesetz oder dem Gewohnheitsrecht sorgeberechtigt ist, untergebracht.
Los hijos menores de los solicitantes de asilo o los solicitantes de asilo que sean menores de edad se alojarán con sus padres o con el miembro de la familia adulto responsable de ellos legalmente o con arreglo a los usos y costumbres.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Gemeinschafts- oder einzelstaatliche Rechtsvorschriften, Gewohnheitsrechte und jede entsprechende Praxis, mit denen den Seeleuten günstigere Bedingungen gewährt werden, bleiben von der Umsetzung und/oder Auslegung dieser Richtlinie unberührt.
La aplicación y la interpretación de la presente Directiva no afectarán a ninguna disposición, costumbre o práctica comunitaria o nacional que contemple condiciones más favorables para la gente de mar de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede Person unter achtzehn Jahren, die ohne Begleitung einer für sie nach Recht oder Gewohnheitsrecht verantwortlichen volljährigen Person in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats einreist, solange sie sich nicht de facto in der Obhut dieser Person befindet; hierzu gehören auch
, la persona menor de 18 años que llega al territorio de los Estados miembros sin estar acompañada por un adulto que ejerza, conforme a la ley o la costumbre, responsabilidad sobre ella, y mientras no esté efectivamente al cuidado de tal adulto; se incluye al
   Korpustyp: EU DCEP
" jede Person unter achtzehn Jahren, die ohne Begleitung einer für sie nach Recht oder Gewohnheitsrecht verantwortlichen volljährigen Person in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats einreist, solange sie sich nicht de facto in der Obhut dieser Person befindet; hierzu gehören auch
no acompañado", la persona menor de 18 años que llega al territorio de los Estados miembros sin estar acompañada por un adulto que ejerza, conforme a la ley o la costumbre, responsabilidad sobre ella, y mientras no esté efectivamente al cuidado de tal adulto; se incluye al
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ländliches Gewohnheitsrecht .
internationales Gewohnheitsrecht .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewohnheitsrecht"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erwirbt der einzelne Landwirt ein Gewohnheitsrecht in Bezug auf die Beihilfe?
¿Se trata de un derecho adquirido de cada agricultor?
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Fällen ist diese Freistellung kein Gewohnheitsrecht, sondern in den Tarifverträgen verankert.
En muchos casos, esa liberación no es una conquista consuetudinaria, sino que se incluye como una previsión en los convenios sectoriales o colectivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentumsrechte können nach Gewohnheitsrecht, Zivilrecht, oder im Sinne des Sozialismus nach chinesischem Modell festgesetzt werden.
Los derechos de propiedad pueden ser implementados a través del common law, del derecho civil o, si de eso se trata, del socialismo al estilo chino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holz, welches in Wäldern geschlagen wurde, in denen Bürger- oder Gewohnheitsrechte missachtet wurden;
aprovechamiento de madera en violación a derechos civiles o tradicionales;
Sachgebiete: controlling oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
20. bemerkt mit Besorgnis das Wiederaufleben des Gewohnheitsrechts in Nordalbanien und die daraus folgende Verschlechterung der Bedingungen von Mädchen und jungen Frauen;
Observa con preocupación el resurgir de la ley tradicional en el norte de Albania y el consiguiente deterioro de las condiciones de las condiciones de las niñas y de las mujeres jóvenes;
   Korpustyp: EU DCEP
bemerkt mit Besorgnis das Wiederaufleben des Gewohnheitsrechts in Nordalbanien und die daraus folgende Verschlechterung der Bedingungen von Mädchen und jungen Frauen;
Observa con preocupación el resurgir de la ley tradicional en el norte de Albania y el consiguiente deterioro de las condiciones de las niñas y de las mujeres jóvenes;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das europäische Parlament nie eines seiner Mitglieder geschützt hat, wenn Korruptionsvorgänge oder Verstöße gegen das Gewohnheitsrecht untersucht wurden.
Les recuerdo que el Parlamento Europeo nunca ha protegido a ninguno de sus miembros si se investigan actos de corrupción o infracciones del derecho común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele, die an das Gewohnheitsrecht gewöhnt sind, befürchten häufig, dass wir uns hier zu stark an das kodifizierte Recht annähern, mit dem sie nicht sehr glücklich wären.
Los que están acostumbrados a un régimen de 'common law? se inquietan a menudo de que estemos tratando de aproximarnos más a un régimen codificado que no acabaría de convencerles enteramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den anderen nichtstaatlichen Akteuren, die als Teil des Sicherheitssektors gelten könnten, zählen im Gewohnheitsrecht verankerte oder informelle Einrichtungen sowie private Sicherheitsdienste.
Otras entidades no estatales que podrían considerarse parte del sector de la seguridad serían las autoridades consuetudinarias u oficiosas y los servicios de seguridad privada.
   Korpustyp: UN
D ie Verwendung von abgereichertem Uran in der Kriegsführung stehe den "grundlegenden Bestimmungen und Grundsätzen entgegen", die im geschriebenen Recht und im Gewohnheitsrecht im Rahmen der internationalrechtlichen, humanitären und umweltrechtlichen Normen verankert sind.
El Parlamento Europeo recuerda que la utilización de uranio empobrecido en las guerras es contraria a las normas y los principios básicos consagrados en el derecho internacional, humanitario y medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von abgereichertem Uran in der Kriegsführung stehe den "grundlegenden Bestimmungen und Grundsätzen entgegen", die im geschriebenen Recht und im Gewohnheitsrecht im Rahmen der internationalrechtlichen, humanitären und umweltrechtlichen Normen verankert sind.
El texto considera que los objetivos ambientales no deberían considerarse una "amenaza" para la industria, sino una "oportunidad" para convertir a las empresas europeas en líderes en la sostenibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Habeas-Corpus-Recht, lateinisch für du hast den Körper, ist ein altes Prinzip aus dem englischen Gewohnheitsrecht, das in die US-Verfassung aufgenommen wurde, um die Freiheit von einer ungesetzlichen Haft durch den Staat zu garantieren.
El habeas corpus, término que en latín corresponde a que tengas tu cuerpo, es un antiguo principio del derecho común inglés incorporado a la Constitución de Estados Unidos para asegurar la libertad frente a una detención ilegal por parte del Estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Herr Präsident! Am Donnerstag war ich in Tunis, um dem Prozess gegen den Dichter und Schriftsteller Taoufik Ben Brik beizuwohnen, der in Tunesien aufgrund undurchsichtiger Verurteilungen nach dem Gewohnheitsrecht mit wenig erfolgreichen Täuschungsmanövern angeklagt wurde.
(FR) Señor Presidente, el jueves estuve en Túnez para asistir al juicio del poeta y escritor Taoufik Ben Brik, inculpado en este país sobre la base de oscuras acusaciones de derecho común que no engañan a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strafgesetzgebung in Irland oder in Großbritannien basiert beispielsweise auf dem richterlichen Gewohnheitsrecht, während in der Rechtsprechung der meisten anderen europäischen Länder das römische Recht bzw. das Zivilgesetzbuch angewendet wird.
Por ejemplo, el código penal irlandés y el del Reino Unido están basados en el sistema del Derecho común, mientras que en la mayor parte de países europeos se sustenta sobre la base del viejo Derecho romano o del Derecho civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie glauben, dass wir das auf Gewohnheitsrecht beruhende Common Law und den Habeas-Corpus-Grundsatz für diese Art von europäischem System aufgeben, dann lautet meine Antwort an Sie: Nein, vielen herzlichen Dank.
Si lo que nos propone es que abandonemos el Derecho común y el hábeas corpus por esta especie de sistema europeo, mi respuesta es no, muchas gracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ungleichheit ein Gewohnheitsrecht ist, fallen die größten Ungleichheiten nicht auf, schrieb Alexis de Tocqueville in seinem Klassiker Demokratie in Amerika, aber, wenn alles mehr oder weniger ausgewogen ist, schmerzt die kleinste Ungleichheit.
Cuando la desigualdad es la ley común, las desigualdades más grandes no se notan, escribió Alexis de Tocqueville en su clásico libro La democracia en América, pero cuando todo está más o menos nivelado, la menor desigualdad duele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Art der im Gewohnheitsrecht vorgesehenen Verpflichtung ist auch der Grund, warum so viele der Spießgesellen von Präsident Hamid Karzai noch im Amt sind und Taliban-Führer unbehelligt blieben.
Este sentido de obligación consuetudinaria es la razón por la que muchos de los secuaces del Presidente Hamid Karzai conservan sus puestos y por la que los líderes talibanes están seguros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt hier klare Parallelen zur Situation und Weise, in der das Gewohnheitsrecht Patienten, die die Eigentumsrechte an ihnen entnommenem Gewebe geltend machen wollen, oder Aktivisten, die die Macht von Big Biotech in Bezug auf humangenetische Patente zu beschränken suchen, Rechtshilfe weitgehend vorenthält.
Existen paralelismos claros entre esta situación y la manera en que el derecho común ha ofrecido escasa compensación a aquellos pacientes que han intentado reclamar derechos de propiedad sobre tejidos que les fueron extraídos, o a los activistas que buscan limitar los poderes de la Gran Biotecnología sobre las patentes genéticas humanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gewohnheitsrecht ist nicht rigoros, weil es den Anforderungen der Weltwirtschaft angepasst wurde. Vielmehr wurde es aufgrund des Einflusses des militanten Islam immer strikter, der bestrebt ist, durch den Einsatz religiöser Texte die eskalierende Brutalität, vor allem gegen Frauen, zu legitimieren.
Se ha hecho más riguroso en sus aplicaciones debido a la influencia del Islam militante, que busca usar los textos religiosos para legitimar una creciente brutalidad, especialmente en contra de las mujeres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar