linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glaubwürdigkeit credibilidad 3.408
opinión 1

Verwendungsbeispiele

Glaubwürdigkeit credibilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

vollständige Beschreibung Casino Euro besitzt ein gutes Ansehen und eine hohe Glaubwürdigkeit.
Descripción completa Casino Euro posee una gran reputación y una buena credibilidad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa verliert an Glaubwürdigkeit und lässt Möglichkeiten ungenutzt.
Europa está perdiendo credibilidad; está perdiendo oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber um überhaupt eine Glaubwürdigkeit zu haben, solltest du vielleicht deinen Hochzeitsring abnehmen.
Pero si quieres tener algo de credibilidad, deberías quitarte el anillo de casamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Thema II Professionalisierung: Wodurch kann die Glaubwürdigkeit der INTOSAI gefördert werden, um eine noch stärker anerkannte internationale Organisation zu werden?
Tema II ¿Profesionalización – como se puede promover la credibilidad de la INTOSAI para convertirse en una organización internacional más prominente?
Sachgebiete: verwaltung politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die eigene politische Glaubwürdigkeit zu untergraben ist stets von Übel.
Señor Presidente, socavar la propia credibilidad política resulta siempre un mal asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das der Punkt wo die Bauerviech-Band für dich die Glaubwürdigkeit verliert, Curtis?
¿Ahí es donde la banda de Alimañas Country pierde credibilidad para ti, Curtis?
   Korpustyp: Untertitel
Die Marke muss im Auftritt Wert auf größte Glaubwürdigkeit legen.
la marca debe presentarse dando valor a su gran credibilidad.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union steht auf dem Spiel.
Está en juego la credibilidad de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ganze verlöre an Glaubwürdigkeit, wenn der Verlierer einfach kneift.
El acto perdería credibilidad - si el perdedor se zafa.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesellschaftliche Wirksamkeit der Botschaft hängt vor allem von der Glaubwürdigkeit ihrer Boten ab.
El influjo social del mensaje depende sobre todo de la credibilidad de sus mensajeros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Glaubwürdigkeit des haushaltspolitischen Rahmens .
Glaubwürdigkeit der Abschreckung .
Glaubwürdigkeit der Normen .
Grad der Glaubwürdigkeit .
Glaubwürdigkeit der Übersetzung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glaubwürdigkeit

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr Glaubwürdigkeit und Verlässlichkeit angestrebt
Ética y deberes de la auditoria legal
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Glaubwürdigkeit von Peter Mandelson
Asunto: Confiar en Peter Mandelson
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bemühen uns um Glaubwürdigkeit.
Nos esforzamos por ser auténticos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bemühen uns um Glaubwürdigkeit.
Nos enforzamos por ser auténticos.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde unsere Glaubwürdigkeit und Legitimität untergraben.
Dichos criterios deben ser mesurables.
   Korpustyp: EU DCEP
die Glaubwürdigkeit der Informationen über die Bedrohung;
en qué medida es creíble la información sobre la amenaza;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Demokratische Glaubwürdigkeit der Wahlen im Irak
Asunto: Las garantías democráticas y las elecciones en Iraq
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Glaubwürdigkeit steht auf den Spiel!
Está en juego nuestro crédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre einen Beweis für ihre Glaubwürdigkeit.
Eso constituiría una prueba de su crédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst deine Glaubwürdigkeit nicht verlieren.
No perderás tu imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne meine Glaubwürdigkeit verlieren.
Estoy feliz de perder mi imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze ihr Zusammenkunft Leute wolltet Glaubwürdigkeit.
Supongo que tus compañeros de convención querían autenticidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und gebe dieser Fantasterei zusätzlich Glaubwürdigkeit?
¿Y darle más crédito a esta fantasía?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch Glaubwürdigkeit, das ist eine Tugend.
Utiliza la sinceridad, es una virtud.
   Korpustyp: Untertitel
Freiwilligkeit, Transparenz und Glaubwürdigkeit der SVU-Aktivitäten; ES
la naturaleza voluntaria, transparente y creíble de las actividades de RSE; ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Akkreditierung fördert die wissenschaftliche Glaubwürdigkeit
La acreditación promueve la validez científica
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ratgeber Sicherheit beim Autoverkauf > Glaubwürdigkeit des Käufers ES
Asesor Seguridad en la venta del vehículo > Pago seguro ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die Glaubwürdigkeit und Erhaltung des Heiligen Quran
La utenticidad y preservación del Sagrado Corán
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Glaubwürdigkeit und Erhaltung des Heiligen Quran
La autenticidad y preservación del Sagrado Corán
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ich meine die Glaubwürdigkeit des Films.
Con la realidad de la película.
   Korpustyp: Untertitel
> Stärkt Glaubwürdigkeit für die Nachhaltigkeit von Marken ES
> Potencia la reputación de sostenibilidad de la marca ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen Glaubwürdigkeit in unserer Erweiterungspolitik, wir brauchen Ehrlichkeit, auch Glaubwürdigkeit gegenüber den Kandidatenländern.
Nuestra política de ampliación debe ser creíble y tenemos que presentar un planteamiento honesto y creíble a los candidatos a la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird sie die Glaubwürdigkeit des Europäischen Konformitätszeichens aufrechterhalten?
¿Cómo se propone preservar la fiabilidad del marcado CE de conformidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Erstattung sei eine zentrale Frage der Glaubwürdigkeit.
En algunos, los programas no alcanzan a todas las mujeres en edad de riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Glaubwürdigkeit der EU stehe hier auf dem Spiel.
También propugna más esfuerzos en favor de las pymes y del espíritu empresarial.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zweifelhafte Glaubwürdigkeit von OLAF im Fall Tillack
Asunto: Honradez cuestionable de la OLAF en el asunto Tillack
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Glaubwürdigkeit der Quelle einer Anschuldigung in einem OLAF-Ermittlungsverfahren
Asunto: Fiabilidad de la fuente de información en una investigación de la OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
Wie überprüft die Kommission die Glaubwürdigkeit der eingegangenen Daten?
¿Cómo comprueba la Comisión la veracidad de los datos recibidos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Glaubwürdigkeit des atomaren Teststopps ist groß.
La prohibición de las pruebas nucleares goza de un gran crédito a nivel internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Institutionen verdienen sich ihre Glaubwürdigkeit, indem sie transparent arbeiten.
Las instituciones obtienen sus credenciales actuando de una manera transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Kritik wird lediglich die Glaubwürdigkeit des Parlaments untergraben.
Esto no hace sino socavar el crédito del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Faktoren tragen zur Glaubwürdigkeit dieser Konferenz bei.
Todo eso posee el mérito de hacer creíble nuestra política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Entwicklung würde die Glaubwürdigkeit der EZB-Entscheidungen erhöhen.
Esta evolución aumentaría la legitimidad de las decisiones del BCE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Daten werden ohne Anmerkungen zu ihrer Glaubwürdigkeit dargestellt.
Los diversos datos han sido presentados sin comentario alguno sobre su fiabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist eine Frage der Glaubwürdigkeit des europäischen Projekts.
También se trata de que el proyecto europeo sea creíble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Glaubwürdigkeit der Kommission steht auf dem Spiel.
Se juega su crédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde Ihren Worten eine größere Glaubwürdigkeit verleihen.
Eso confirmará la sinceridad de sus palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht also kein Grund, ihre Glaubwürdigkeit anzuzweifeln.
No hay motivo alguno para dudar de su fiabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ihnen Glaubwürdigkeit verliehen, das ist alles.
Nosotros les hemos añadido la fe Eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen die Glaubwürdigkeit dieser Mittel eingehend prüfen.
Los Estados miembros deberán cerciorarse de la fiabilidad de esos medios alternativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Glaubwürdigkeit wurde bislang durch die Überprüfung durch Dritte gewahrt.
Esto se ha garantizado hasta ahora mediante la verificación por terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind uns Komfort und Glaubwürdigkeit wichtiger als übertriebener Luxus: EUR
Por consiguiente, la comodidad y la autenticidad nos parecen más importantes que tener una categoría alta pero engañosa; EUR
Sachgebiete: verlag immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der MSC hat sich den "Grundsätzen der Glaubwürdigkeit" verschrieben.
La visión de MSC es generar cambios en el modo en el que se pesca.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Glaubwürdigkeit der Anklage hängt vielmehr von Kenneth Joyce ab.
Los argumentos de la acusación dependen de Kenneth Joyce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Glaubwürdigkeit wird in den Augen potenzieller Kunden wachsen. ES
Esto hará crecer la confianza de tus visitantes. ES
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
"Es geht um die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union."
Bulgaria, a la altura de las expectativas
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wird die Glaubwürdigkeit der Versorger sichergestellt.
De este modo se garantiza la solvencia de los proveedores.
   Korpustyp: EU DCEP
Laden Sie Fotos hoch, um Ihre Glaubwürdigkeit zu unterstreichen.
Sube fotos para dar a tus proyectos una cara humana.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Es würde unsere Glaubwürdigkeit in der ganzen Welt zerstören.
Destruiría nuestra credibilida…en todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubwürdigkeit darf allerdings nicht mit Langeweile verwechselt werden.
Pero no podemos confundir este concepto con ser aburridos.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
gegen die Glaubwürdigkeit von Dokumenten (Fälschung, Falschbeurkundung etc.) PL
contra la veracidad de documentos (falsificación, delito de falsedad en documento público, etc.) PL
Sachgebiete: jura immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Unabhängigkeit garantiert die Glaubwürdigkeit und Wirksamkeit der Mission.
CitizenGO asume como misión promover la participación de los ciudadanos.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es kann Freundschaften, Glaubwürdigkeit, berufliche Karrieren, Selbstwertgefühl und Vertrauen zerstören.
Es capaz de destruir amistades, méritos, carreras, además de la autoestima y la seguridad en uno mismo.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Dies stärkt die Glaubwürdigkeit von CA in seiner Vorreiterrolle.
Programa de inicio rápido de CA Productivity Accelerator
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bewertung der Glaubwürdigkeit und Zertifizierung der besten Firmen
Evaluación de la fiabilidad y certificación de las mejores empresas
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es geht um meine Ehre und meinen Ruf, - - um die Glaubwürdigkeit des Komitees und die Glaubwürdigkeit des Senats.
¡Se trata de mi hono…...de la integridad del comité y de la integridad del senado!
   Korpustyp: Untertitel
Es nütze der Glaubwürdigkeit der Biotechnologie, wenn man dem Verbraucher gegenüber offen auftrete, schloss die Abgeordnete.
En la UE estamos respondiendo a la necesidad de mejorar la legislación vigente ", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
die Glaubwürdigkeit des EU-Logos durch Programme zur Absatzförderung von ökologischen Erzeugnissen gestärkt werden muss,
aumentar la fiabilidad del logo de la UE mediante programas de promoción de los productos ecológicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn eine Waffe gefunden wir…nun, das verleiht dem Motiv der Selbstverteidigung Glaubwürdigkeit.
Si había un arma, cobra fuerza el móvil de la defensa propia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setzte meine Ehre aufs Spiel in der Frage deiner Glaubwürdigkeit.
He apostado mi honor en tu honradez.
   Korpustyp: Untertitel
Doch an den Finanzmärkten machte sich rasch Skepsis über die Glaubwürdigkeit der Ergebnisse breit.
Los eurodiputados, contrarios a la reintroducción de controles fronterizos en el espacio Schengen
   Korpustyp: EU DCEP
Darum muss das Ziel der Kommission mindestens verdoppelt werden und mit geeigneten Maßnahmen Glaubwürdigkeit erlangen.
Por ello es necesario, como mínimo, duplicar este objetivo y hacer que resulte creíble a base de medidas adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es nütze der Glaubwürdigkeit der Biotechnologie, wenn man dem Verbraucher gegenüber offen auftrete, schloss die Abgeordnete.
También manifestó que " los acuerdos de repatriación son sólo una parte de la política de cooperación con terceros países ".
   Korpustyp: EU DCEP
- die Glaubwürdigkeit des EU-Logos durch ein Programm zur Absatzförderung ökologischer Erzeugnisse vergrößert werden muss, und
- aumentar la fiabilidad del logo europeo mediante programas de promoción de los productos ecológicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Glaubwürdigkeit der Verlautbarungen der britischen Regierung zum Verkauf von Videos ab 18 an Minderjährige
Asunto: Veracidad de las alegaciones del Gobierno del Reino Unido acerca de la venta a menores de vídeos clasificados para adultos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Struktur der Union müsse sich ändern, um ihre Glaubwürdigkeit zu erhalten.
También pidió que no se niegue el acceso a puerto a buques en peligro.
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Bild hat die Kommission bislang über die Qualität und die Glaubwürdigkeit der Antworten gewonnen?
¿Cuál es la impresión de la Comisión hasta la fecha en lo que concierne a la calidad y la fiabilidad de las respuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
, um die Glaubwürdigkeit der angegebenen Beförderungszeiten und Einhaltung der Vorschriften dieser Verordnung
con el fin de comprobar que la duración del viaje declarada es creíble y
   Korpustyp: EU DCEP
b) das Akzeptieren nicht spezifizierter, allgemein gefasster Angaben die öffentliche Glaubwürdigkeit untergraben kann?
b) ¿está de acuerdo la Comisión en que aceptar una información general redactada en términos vagos puede socavar la confianza del público?
   Korpustyp: EU DCEP
2. Kohärenz, Glaubwürdigkeit und Kontinuität von integrierten Maßnahmen des Europäischen Sozialfonds gleichermaßen schädigen und
conducen al engaño y la explotación de miles de desempleados, 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Glaubwürdigkeit der vorgelegten Daten kontrolliert und wie wird dies erfolgen?
¿Se controlará la fiabilidad de los datos presentados y cómo se realizará?
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission unternehmen, um die Glaubwürdigkeit der Umweltzeichen für Meeresfrüchte und Fisch zu gewährleisten?
¿Qué piensa hacer para asegurar que las etiquetas ecológicas del marisco sean creíbles?
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission eine Überprüfung der Glaubwürdigkeit ihrer Informationsquellen über Iran nicht für vordringlich?
¿No considera la Comisión que sería urgente plantearse hasta qué punto son fiables sus fuentes de información sobre el Irán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zukünftige Instrument muss ausreichend stabil sein und eine große Glaubwürdigkeit auf den Märkten genießen.
El futuro instrumento deberá ser lo suficientemente sólido y deberá resultar muy creíble para los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Glaubwürdigkeit der EU steht auch im Bereich der Finanzdienstleistungen auf dem Spiel.
El crédito de la UE está también en juego en relación con los servicios financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde ihre Unabhängigkeit gewährleisten und ihre Glaubwürdigkeit in den Augen der Bürger erhöhen.
Eso garantizará su independencia y, por consiguiente, será más creíble a los ojos de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Quartett hat in den Augen des überwiegenden Teils der arabischen Welt seine Glaubwürdigkeit verloren.
A los ojos de gran parte del mundo árabe, el "Cuarteto" está desacreditado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mißwirtschaft in der Vergangenheit hat die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union geschmälert.
Desarreglos del pasado le han restado crédito a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dagegen die Entscheidung allzu lange hinauszögern, wird dies unserer Glaubwürdigkeit und unserem Ansehen schaden.
Por otro lado, un retraso excesivo perjudicaría y debilitaría nuestra posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es vor allem um die Glaubwürdigkeit einer europäischen Außenpolitik.
De ello depende el crédito de una política exterior europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlieren politische Entscheidungsträger ihre politische Glaubwürdigkeit, kann dies unberechenbare und weitreichende Konsequenzen haben.
Cuando los políticos encargados de la toma de decisiones pierden el norte, las consecuencias son impredecibles y diversas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Streit um den Stabilitäts- und Wachstumspakt war der Glaubwürdigkeit der Union nicht unbedingt zuträglich.
La polémica sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento ha contribuido poco a mejorar el prestigio de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch deutlich machen, dass wir uns gemeinsam aufstellen müssen, um Glaubwürdigkeit zu erreichen.
También hay que dejar claro que, si queremos resultar creíbles, tenemos que dar la impresión de unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so wurden Konflikte erzeugt, die die Glaubwürdigkeit der Institutionen und der Union selbst beeinträchtigen.
Y así se crean conflictos que afectan al crédito de las instituciones y de la propia Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird der Öffentlichkeit das richtige Signal geben und die Glaubwürdigkeit des finanzpolitischen Regelwerks stärken .
Con ello se enviará la señal adecuada al público y se fomentará la confianza en el marco presupuestario .
   Korpustyp: Allgemein
Die Beteiligung der Fischer wird viel zur Erhöhung der Glaubwürdigkeit jeder künftigen Politik beitragen.
Implicar a los pescadores contribuirá en gran medida a mejorar el crédito de cualquier política futura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor seine Erklärung jedoch kritisch geprüft werden konnte, wurde ihre Glaubwürdigkeit durch den Rat zerstört.
Sin embargo, antes de que su declaración pudiese valorarse como merecía, fue totalmente arruinada por el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Gebiet hat die Kommission meiner Meinung nach inzwischen sehr viel Glaubwürdigkeit verloren.
Considero que la Comisión ha perdido bastante crédito hasta ahora en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine diesbezügliche Initiative würde der GASP der Europäischen Union mit Sicherheit mehr Glaubwürdigkeit verleihen.
Una iniciativa al respecto, haría más creíbles las decisiones de la Unión Europea en el ámbito de la PESC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das eintritt, verliert die Europäische Union jegliche Glaubwürdigkeit - vor sich selbst und vor der Welt.
Si así fuera, la Unión Europea perdería todo crédito ante sí misma y ante el mundo entero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach verliert eine Branche, die auf diese Weise agiert, an Glaubwürdigkeit.
Creo que una industria que actúa de esta forma se desacredita a sí misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht, der seine Prägung und Unterschrift trägt, verleiht dem Europäischen Parlament Glaubwürdigkeit.
Y este informe, con su marca y firma, da crédito al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dem Glaubwürdigkeit zu verleihen, muß die EU auch ihren eigenen Haushalt beschränken.
Para que éstos sean creibles la UE debe también ahorrar en su propio presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Glaubwürdigkeit in diesen Fragen sind zwei Dinge erforderlich. Erstens Offenheit.
Para poder resultar fiable en estas cuestiones, dos cosas son necesarias: La primera es la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Glaubwürdigkeit eines unter den gegebenen Bedingungen durchgeführten Referendums ist zwangsläufig fragwürdig.
Ciertamente, un referéndum celebrado en estas condiciones resulta más que dudoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Politiker sollten den Olympischen Spielen in Peking durch ihre Anwesenheit nicht zu Glaubwürdigkeit verhelfen.
Los políticos europeos no deberían asistir a los Juegos Olímpicos que se celebrarán en Pekín para desacreditarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder gewinnen Sie wenigstens die Glaubwürdigkeit wieder zurück, die Sie seit September 2009 verloren haben!
Al menos, ¡recuperen la que han perdido desde septiembre del 2009 hasta hoy!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht aber auch die Glaubwürdigkeit früherer Ratsentscheidungen auf dem Spiel.
Pero está también en juego el crédito de las decisiones anteriores del propio Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei um die Glaubwürdigkeit des Kampfes gegen das Doping.
Está en juego el crédito de la lucha contra el dopaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unbestimmtheit, Herr Professor Prodi, ist der Klarheit und Glaubwürdigkeit der europäischen politischen Debatte nicht dienlich.
Ese equívoco, señor profesor Prodi, no contribuye a la claridad y a la autenticidad del debate político europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte