linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glied eslabón 260
miembro 120 extremidad 21 fila 8 pene 2 verga 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Glied integrante 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

glied miembros 4

Verwendungsbeispiele

Glied eslabón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

erf?llen Butowuju das Mauerwerk die Glieder aus zwei-drei Menschen.
Butovuju la construcci?n cumplen los eslabones de dos-tres personas.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
- er benachteiligt das schwächste Glied in der Kette, den Migranten;
– es represiva con respecto al eslabón más débil, el migrante;
   Korpustyp: EU DCEP
Wunderknabe hat doch ein schwaches Glied in seiner Kette?
¿Qué eslabón flojea en la cadena del fortachón?
   Korpustyp: Untertitel
Die Desinfektion in den Unternehmen der pharmazeutischen oder kosmetischen Industrie ist ein wesentliches und unerlässliches Glied in der Produktion.
La desinfección en las empresas del sector farmacéutico o cosmético es un eslabón fundamental e indispensable en la producción.
Sachgebiete: marketing medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das schwächste Glied im Entwurf des neuen Vertrags sind die Vorschläge in Bezug auf den Rat.
El eslabón más débil en el nuevo Tratado presentado lo constituyen las propuestas relativas al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Kette ist nur so stark wie ihr schwächstes Glied.
Una cadena es tan fuerte como su eslabón más débil.
   Korpustyp: Untertitel
Für jene die bereits ein höheres Verständnis haben, das ist das fehlende Glied.
Para aquellos que ya tienen un entendimiento superior, este es el eslabón perdido.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Es geht hier um eines der grundlegenden Glieder der Nahrungskette in einem Bereich des Meeres, der starken Belastungen ausgesetzt ist.
Es uno de los eslabones más bajos de la cadena alimenticia en una zona del mar que se encuentra bajo presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Team ist nur so gut, wie das schwächste Glied.
Un equipo sólo es tan bueno como su eslabón más débil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bearbeitungsprozess ist so präzise, dass es fast neun Stunden dauert, die Glieder für ein einzelnes Armband zu schneiden.
Su proceso de elaboración es tan minucioso que se tarda casi nueve horas en cortar los eslabones para una sola pulsera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


RC-Glied . .
künstliches Glied .
Antivalenz-Glied .
NOR-Glied . .
UND-Glied . . . . . . .
Nand-Glied . . . . . .
Nicht-Glied .
geschmiedetes Glied .
gegossenes Glied .
geschweisstes Glied .
T-Glied .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glied

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich verspüre es von Glied zu Glied
Por todo el cuerpo me recorren Sentimientos
   Korpustyp: Untertitel
Bradley, zurück ins Glied.
Bradley, regrese a su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein fehlendes Glied.
No es ninguna tarada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden ihr schwächstes Glied.
Identificamos su conexión más débil.
   Korpustyp: Untertitel
A) Finde das fehlende Glied.
A / Encontrar el enlace que falta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein schwaches Glied.
Es un punto débil.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Glied in der Kette.
La siguiente en la línea de información.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Glied dieser Kette muss stark sein.
Todos los eslabones de esta cadena tienen que ser sólidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das fehlende Glied in der Kette
El misterioso caso de Styles
   Korpustyp: Wikipedia
In Reih und Glied hatte ich gesagt!
¡Dije que mantengan el órden y la disciplina!
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Glied ist zufrieden, die Händ…
Cada parte de ti se siente satisfecha. Cada músculo, cada mano.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist ein Glied ihrer Kette.
No, es una pista hacia ti.
   Korpustyp: Untertitel
ihr Name werde im andern Glied vertilgt.
en la segunda Generación sea borrado su nombre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
hat das Foto Gli alieni hochgeladen (Barcelona) ES
ha publicado la foto Negozio a Giverny (París) ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn die Oger dir Glied für Glied rausreißen, bete, dass es schnell vorbei ist.
Cuando los ogros te abran de lado a lado, ruega porque sean rápidos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist die Zollunion so stark wie ihr schwächstes Glied.
La consecuencia de ello es que la Unión Aduanera es tan fuerte como el más débil de sus eslabones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand muß das letzte Glied in der Kette sein.
La responsabilidad debe recaer sobre alguien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kerrigan ist das letzte, lockere Glied in der Kette.
Kerrigan es el último cabo suelto.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, Junge, sonst verlierst du gleich ein Glied.
Ve atrás, antes que pierdas una parte de tu cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein brandiges Glied, auch das eigene, muss man amputieren.
Cuando la carne está podrid…aunque sea la nuestr…¡Hay que cortarla!
   Korpustyp: Untertitel
Mocata bearbeitet dich, denn du bist das schwächste Glied.
Mocata empieza por ti porque eres el más débil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dulde kein schwaches Glied in meiner Kette.
No quiero eslabones perdidos en mi cadena.
   Korpustyp: Untertitel
er hatte es ganz vergessen in Reih und Glied;
pero con aquel largo plantón se le había olvidado por completo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
die Plattenscheidew?nde stellt das Glied aus vier Menschen auf:
los tabiques De paneles son montados por el eslab?n de cuatro personas:
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
stellt die ?berdeckung das Glied aus vier Menschen auf:
el Piso monta el eslab?n de cuatro personas:
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Ja pro Gli Bambini Sotto 3 Ani È gratuito
Sí para los niños menores de 3 años gratis
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
Porque no soy mano, no soy parte del cuerpo, ¿ por eso no Sería parte del cuerpo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
Porque no soy ojo, no soy parte del cuerpo, ¿ por eso no Sería parte del cuerpo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gli istituti superiori scientifici e culturali, gli osservatori astronomici, astrofisici, geofisci o vulcanologici (die höheren wissenschaftlichen und kulturellen Institute, die Observatorien für Astronomie, Astrophysik, Geophysik und Vulkanologie)
Istituti superiori scientifici e culturali, osservatori astronomici, astrofisici, geofisici o vulcanologici (institutos superiores científicos o culturales, observatorios astronómicos, astrofísicos, geofísicos o vulcanológicos),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Künstler zu sein, bedeutet randständig zu sein, nicht in Reih und Glied zu marschieren.
Pero ahora me siento fatal cuando pienso en el futuro, en el futuro de mis hijos.
   Korpustyp: EU DCEP
M ist das Inkrement, um das Sie N in jedem Glied der Reihe vergrößern möchten
M el incremento en que aumentar N para cada término de la serie
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Definiert ein Glied in einer Liste. Dieses Element kann nur Text enthalten.
Define un elemento de una lista. Este elemento es sólo de texto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Möglicherweise haben wir den Opfern, in diesem Bereich häufig das schwächste Glied, zu wenig Zeit gewidmet.
Tal vez hayamos dedicado menos tiempo a las víctimas, que son muchas veces la parte más débil de ese universo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, sicher stehen wir vor dem schwächsten Glied der Erweiterung.
Señora Comisaria, seguramente estamos ante el pariente más pobre de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer dann, wenn etwas harmonisiert wird, besteht die Gefahr, dass wir uns am schwächsten Glied orientieren.
Siempre que se procede a armonizar, existe el peligro de escoger el listón más bajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reißt das schwächste Glied, so fällt auch die Kontrolle wie ein Kartenhaus in sich zusammen.
Ello significa que todos los organismos de control han de colaborar entre ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle entstehen als Glied in einer Produktionskette, die einem anderen Ziel dient.
Forman parte de una producción, que tiene otros objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ein altes Sprichwort so schön sagt: Wir sind nur so stark, wie unser schwächstes Glied.
Como reza un viejo dicho, somos tan fuertes como el más débil de nuestros eslabones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Werkstoffe sind ein wichtiges Glied in der Kette zur Herstellung hochwertiger Produkte.
Estos materiales constituyen un elemento importante de la cadena de suministro de la fabricación de alto valor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr seid ein Glied in einer Kett…... die dieses großartige Land zusammenhält.
Ustedes son el ejemplo de una nueva camad…...de jóvenes americanos que se convertirán en líderes de este gran país.
   Korpustyp: Untertitel
Der General stößt zu uns, wenn er das fehlende Glied hat.
El general irá después, cuando consiga - recuperar el dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du stehst in Reih und Glied Verirrst dich in einem Jetstream
Sí, eres la siguiente Te perdiste en una corriente
   Korpustyp: Untertitel
"Der Tod dieses Paters bildete das 1. Glied einer Kette." "Auch ich gehöre nun zu ihr."
La muerte de este sacerdote sería el primer eslabó…...de la cadena de la que hoy formo parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt davon, es ist ein Symbol. Das erste Glied in einer logischen Reihe.
Yo diría que es un símbolo, el primer elemento de una serie lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung dieses fehlenden Glieds wäre für die Förderung der Binnenschifffahrt ein großer Fortschritt.
El desarrollo de este enlace que falta supondrá un gran paso para el desarrollo de la navegación interior.
   Korpustyp: EU DCEP
der die Missetat der Väter heimsucht auf Kinder und Kindeskinder bis ins dritte und vierte Glied.
que castiga la maldad de los padres sobre los hijos y sobre los hijos de los hijos, sobre la tercera y sobre la cuarta Generación!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Kinder, die sie im dritten Glied zeugen, sollen in die Gemeinde des HERRN kommen.
Los hijos que les nazcan en la tercera Generación Entrarán en la Congregación de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dir sollen Kinder ins vierte Glied sitzen auf dem Stuhl Israels.
Tus hijos se Sentarán en el trono de Israel hasta la cuarta Generación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir haben Wee-Bey schon mit einem Mord dran und Savino ist eh das schwächste Glied.
Ya ligamos a Wee-Bey con un homicidio, y Savino es menos importante.
   Korpustyp: Untertitel
"Der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern." "Bis in das 3. und 4. Glied."
Soy Dios celoso, que castigo la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen"
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist das beste EMS Gerät nur so gut wie sein schwächstes Glied.
En última instancia, el mejor equipo EMS sólo puede funcionar tan bien como su componente más pequeño.
Sachgebiete: oekonomie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr seid ein Glied in einer Kett…... die dieses großartige Land zusammenhält.
Ustedes son el ejemplo de una nueva camada - - de jovenes americanos que se convertirán en líderes de este gran país.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Umschlag ist kein Glied in der Kette zu Moreau, oder?
Ese sobre no es una pista hacia Moreau, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid das unterste Glied der Nahrungskett…und werdet wahrscheinlich von der Ratte ersetzt.
Eres uno de los eslabones más bajos de la cadena alimentici…...y probablemente termines reemplazado por la rata.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das letzte Glied in einer Kette von Ereignissen, die sich in diesem Augenblick entfaltet.
Es la última conexión de una cadena de acontecimientos que se desarrollan ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst der Sohn meines hohen Alters sein und das Glied meiner Schwäche.
Serás el hijo de mi veje…...y mi fuerza durante mi enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind das schwächste und dennoch das wichtigste Glied in der elektroakustischen Übertragungskette - Lautsprecher. DE
En la era digital, el altavoz es el último e inalterable avance de la tecnología analógica. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Veraltete Software ist bei den meisten Anwendern das schwächste Glied der Sicherheitskette.
Es el punto más débil en la seguridad de la mayoría de la gente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der digitale Projektor ist nur das letzte Glied in der Kette des digitalen Kinos.
El proyector digital es sólo el último elemento de la cadena del cine digital.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Spezialitäten des Küchenchefs, genannt im Führer "Gli Alberghi di Veronelli": IT
Especialidades del Chef, señaladas por la guía "Los Hoteles de Veronelli": IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pinzetta ideale per l''uso con gli stampi per colaggio metalli. ES
Pinzas ideal por el empleo con los moldes para colar metales. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
die Fundamente und die W?nde des Kellers stellt das Glied aus vier Arbeitern auf:
los Fundamentos y las paredes del s?tano son montados por el eslab?n de cuatro obreros:
Sachgebiete: bau bergbau bahn    Korpustyp: Webseite
Bei der Dicke der Fundamente bis zu 80см das Mauerwerk f?hrt das Glied "фтющър":
Al espesor de los fundamentos hasta 80см la construcci?n conduce el eslab?n "фтющър":
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
In diesem Glied macht der Maurer der 3. Kategorie sabutku und rasschtschebenku des Mauerwerkes.
En este eslab?n el alba?il de la 3 categor?a hace zabutku y rasshchebenku de la construcci?n.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit erf?llen das Glied im Bestande von zwei Montagearbeitern und takelaschnika.
El trabajo cumplen el eslab?n como parte de dos montadores y el aparejador.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
von jedem Glied Erf?llte Arbeiten pr?fen die Arbeiter der Glieder der angrenzenden Berufe, d.h.
los trabajos, Cumplidos por eslab?n cada, son comprobados por los obreros de los eslabones de las profesiones adyacentes, e.d.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei dem Mauerwerk der Zwischenw?nde arbeitet das Glied gleichzeitig auf der ganzen Waldparzelle.
a la construcci?n de los entrepa?os el eslab?n trabaja al mismo tiempo sobre toda la parcela.
Sachgebiete: astrologie technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
rechnen die Umf?nge der Waldparzellen f?r das Glied nach der Formel:
las Dimensiones de las parcelas para el eslab?n cuentan por la f?rmula:
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unsere automatischen Trinkwassersysteme sind zwar ein bescheidenes, trotzdem aber ein unentbehrliches Glied in der intensiven Landwirtschaft. NL
Nuestros sistemas de bebederos automáticos son un enlace modesto, pero vital en la cría intensiva de aves y ganado menor. NL
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die „e-Kette" ist nur so stark wie das schwächste Glied.
En efecto, la cadena será tan fuerte como lo sean sus eslabones.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bringen wir unseren Kameraden ins Krankenhaus. Der General stößt zu uns, wenn er das fehlende Glied hat.
Lo llevaremos al hospital\nmientras el General no…...alcanza al recuperar\nel pedazo del gato.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich sind in der Realität die Außengrenzen noch immer ein schwaches Glied im System der gesamten inneren Sicherheit.
Ciertamente, las fronteras exteriores siguen constituyendo un punto débil dentro del conjunto del sistema de seguridad interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leder ist das erste Glied der Kette, und seine Qualität ist gleichzeitig unabdingbar für die Gerber.
El cuero es la primera cadena y, al mismo tiempo, su calidad es imprescindible para los curtidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Gründe dafür ist, dass BSE lediglich das letzte Glied in einer Kette von Vorfällen ist.
La EEB es sólo una de las cosas que han ocurrido en los últimos tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzinstitute in diesen Ländern werden jetzt regelmäßig als Glied in der Kette der Legitimierung schmutzigen Geldes benützt.
A las instituciones financieras de esos países se las utiliza regularmente como vínculo de la cadena de legitimación de dinero sucio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon Stagnation in einem einzigen Glied der touristischen Kette kann sich äußerst nachteilig auf den gesamten Sektor auswirken.
Un estancamiento en uno de los eslabones de la cadena turística puede llegar a tener unas consecuencias nefastas para todo el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits in den vergangenen Jahren hat sich gezeigt, daß Tierfutter ein schwaches Glied in dieser Kette ist.
Ha quedado demostrado, no sólo ahora sino también en los años pasados, que la alimentación de los animales es uno de los eslabones más débiles de esta cadena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kultur ist das unauffälligste und wirksamste Glied, das Nationen miteinander verbindet, die in Frieden und gegenseitiger Zusammenarbeit leben wollen.
La cultura es el lazo más discreto y eficaz para unir a aquellos países que desean vivir en paz y cooperar entre ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Werkstatt in L.A., ein weiteres Glied in einer Kette von Autodieben, die seit vorgestern verhaftet wurden.
Estoy enfrente de un taller, el ultimo de una…...desmanteladoras que la policia ha descubiert…...estos dias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ammoniter und Moabiter sollen nicht in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied;
No Entrará el amonita ni el moabita en la Congregación de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Noch fürchte ich mich, und weiß nicht den Grund, Jedes Glied zittert, als ich es Euch reiche.
Sigo teniendo miedo y no sé por qué motivo, pero me tiembla todo el cuerpo mientras te entrego esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und Hiob lebte nach diesem hundert und vierzig Jahre, daß er sah Kinder und Kindeskinder bis ins vierte Glied.
Después de esto, Job Vivió 140 años y vio a sus hijos y a los hijos de sus hijos, hasta cuatro generaciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hochwertige und hochauflösende Überwachungskameras bilden das erste Glied eines Videoüberwachungssystems und sollten deshalb besonders sorgfältig ausgewählt werden.
Las cámaras de vigilancia de alta calidad y alta resolución forman el primer elemento en un sistema de videovigilancia y deben ser seleccionadas con especial cuidado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Brunnen f?llen trocken sassypkoj oder schlakobetonom das spezielle Glied der Arbeiter (ein Arbeiter auf vier Maurer) aus.
Los pozos rellenan por el relleno seco o el cemento de alto horno el eslab?n especial de los obreros (un obrero en cuatro alba?iles).
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei der Errichtung der W?nde der Geb?ude arbeitet jedes Glied der Maurer auf der Waldparzelle.
a la edificaci?n de las paredes de los edificios cada eslab?n de los alba?iles trabaja sobre la parcela.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Brücke über die Meerenge von Messina kein grenzüberschreitendes Bauvorhaben ist, stellt sie doch ein wichtiges Glied in der Verkehrsachse Berlin-Palermo dar.
Considerando que el puente sobre el Estrecho de Mesina, aunque no es una obra transfronteriza, constituye un enlace fundamental en el eje Berlín-Palermo;
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa sind wir, wie es so schön heißt, nur so stark wie das schwächste Glied - und das sind die am schlechtesten gestellten Menschen unserer Gesellschaft.
Como se suele decir, en Europa somos tan fuertes como el más débil de nuestros eslabones (que es lo que son las personas más desfavorecidas de nuestra sociedad).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden diese Gesetze den Landwirten eine stärkere Verhandlungsposition verleihen, damit dieses schwache Glied der Nahrungsmittelproduktionskette auch besser geschützt werden kann.
Espero que esta normativa les conceda una posición negociadora más fuerte a fin de que también este grupo vulnerable de la cadena alimentaria reciba una mejor protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die äußerst beunruhigende Verschlechterung der politischen Situation in den letzten Tagen ist nur das jüngste Glied in einer Kette ständiger Menschenrechtsverletzungen.
El preocupante deterioro de la situación política que se ha producido durante los últimos días es solo la última vuelta de tuerca de una historia de constantes violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wissen wir aber, dass diese Außengrenzen nach wie vor das schwache Glied im System der gesamten inneren Sicherheit sind. Die Gründe dafür sind bekannt.
Sabemos, sin embargo, que nuestras fronteras exteriores siguen siendo nuestro punto más débil en el conjunto de nuestro sistema de seguridad interna, por razones de sobra conocidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ein unverzichtbares Glied in einer durchgängigen Kette der demokratischen Kontrolle zwischen unseren Wählern, Regionen, Staaten und dem europäischen Ideal.
Somos un enlace indispensable en una cadena ininterrumpida de responsabilidad democrática entre nuestros electores, las regiones, los Estados y el ideal europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, was sich kürzlich zugetragen hat, ist lediglich das letzte Glied in einer langen Kette schändlicher Tragödien, die monströse Dimensionen angenommen haben.
Señor Presidente, Señorías, lo que pasó el otro día es solo la última de una larga lista de tragedias que ha cobrado dimensiones colosales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ein energisches Vorgehen stellen das Sammeln und der Austausch von Informationen in diesem Bereich ein erstes Glied dar, das von entscheidender Wichtigkeit ist.
El intercambio y la recogida de información es en este punto el primer vínculo absolutamente vital para poder actuar enérgicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Installateure sind ein wichtiges Glied in der Wärmeversorgungskette, der Vorschlag der Kommission führt jedoch dazu, dass ihre Fachkenntnisse großenteils außer Acht gelassen oder vergeudet werden.
Los instaladores son una parte vital de la cadena de producción y distribución en materia de calefacción, y el planteamiento de la Comisión significará pasarlos por alto o desaprovechar sus conocimientos expertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders die schwächere Position der Fischerei darf nicht aus den Augen verlorengehen, denn sie wird oft als nachrangig betrachtet, ist aber als Lebensmittellieferantin ein unverzichtbares Glied der Küstenwirtschaft.
Debemos seguir centrándonos en la industria pesquera, que se encuentra en una posición de debilidad y a menudo se le considera secundaria, pero que, puesto que nos proporciona alimentos, representa un vínculo vital en la economía costera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist ein Umweltprozess und nicht zuletzt ein sozialer Prozess als wichtiges Glied der vom Lissabonner Gipfel ausgehenden Strategie.
Necesitamos el desarrollo de un proceso medioambiental y, especialmente, necesitamos un proceso social que se integre como una parte importante en el proceso global iniciado a partir de la Cumbre de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Lehren aus der Vergangenheit gezogen und äußerst genau darauf geachtet, dass jedes Glied der Nahrungskette auf seine Zuverlässigkeit geprüft wird.
Hemos aprendido las lecciones del pasado y hemos tenido muchísimo cuidado de garantizar que se compruebe la solidez de todos los eslabones de la cadena alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte es schärfere Sanktionen gegen Arzneimittelfälscher geben, und der Kontrollmechanismus muss in der gesamten EU und bei jedem Glied der Arzneimittellieferkette einwandfrei funktionieren.
Creo que se deben imponer sanciones más duras a los falsificadores de medicamentos, y el mecanismo de control debe funcionar con eficacia en toda la UE, incluidos todos los eslabones de la cadena de suministro de medicamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(liest) "Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Vater Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied."
“porque yo, el Señor tu Dios, Soy Dios celoso, que castigo la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen"
   Korpustyp: Untertitel
Sehr früh am Morgen, um 3 oder 4 Uhr, ließen sie uns im eisigen Wind und bei Schnee in Reih und Glied antreten.
Muy temprano por la mañana, a las 3:00 o las 4:0…nos hacían formar con nieve y un viento gélido.
   Korpustyp: Untertitel