linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grat cresta 17
arista 7 rebaba 6 . . . . . .
[Weiteres]
grat .

Verwendungsbeispiele

Grat cresta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folgen Sie der Grat für eine Weile und dann hinunter in das Dorf Tourves ( der Weg ist ausgeschildert ).
Siga la cresta por un tiempo y luego descender hasta el pueblo de Tourves ( la ruta está señalizada ).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber wenn wir morgen diesen Bunker kleinkriegen, können wir den Grat erobern.
Pero si tomamos el búnker mañana, creo que podremos conquistar esta cresta.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie der Grat für eine Weile und dann in das Dorf Tourves absteigen.
Siga la cresta por un tiempo y luego descender hasta el pueblo de Tourves.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich denke, der Grat lässt sich so nicht einnehmen, Sir.
Creo que falta bastante para tomar esa cresta, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfad beginnt am Parkplatz und geht leicht am Grat für etwa 40 min hoch.
El sendero comienza en el lugar donde los carros paran para dejar los turistas y sigue subiendo levemente en una suave cresta para unos 40 minutos.
Sachgebiete: astrologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Ausflug für gute Wanderer durch den Wald und über einen Grat, mit einem 360 ° Panoramablick.
Outing para buenos caminantes a través de la selva ya través de una cresta, con una vista panorámica de 360 °.
Sachgebiete: verlag musik meteo    Korpustyp: Webseite
Weiter auf dem Grat in Richtung Garrets See, dann in die Petite Cayolle Pass (Wegweiser 297 ).
Se continúa por la cresta hacia Garrets Lake, luego a la Cayolle Pass Pequeño ( señal 297 ).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weiter auf dem Grat nach Westen auf die " Oppidum "-Zeichen.
Se continúa por la cresta hacia el oeste hasta el signo " oppidum ".
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Place de l' église, folgen Sie den Grat in Richtung Champs Bas 1,5 km biegen Sie dann auf einem Feldweg in der Nähe von einem See.
Place de l'Eglise, seguir la cresta hacia Bas Campos de 1,5 kilometros gire a un camino de tierra cerca de un lago.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonders schön ist die Lage der Ortschaft auf dem Grat eines Felsens, eine echte natürliche Festung, die nur durch einen in den Felsen gehauenen Bogen zu erreichen ist. ES
El emplazamiento es impresionante: el pueblo atrincherado sobre una cresta rocosa (una verdadera fortaleza natural) solo es accesible a través de un arco tallado en la piedra. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umlaufender Grat .
Keilriemen mit Grat .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine schmaler Grat trennt Gewinnen und Verlieren.
Hay una línea muy fina entre ganar y perder.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Liebe Pfad ist ein schmaler Grat
"EI camino del amor puede dejarte sin resuello
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leute folgten ihm über den Grat.
Su equipo lo siguió por el precipicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst nur den westlichen Grat passieren.
Al pasar esa cordillera occidental.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre auf einem Grat in Alaska.
Una bajada súper vertical en Alaska.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ich habe den ersten Zug gerade an den Grat geschickt.
Mandé al primer pelotón al borde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grat zwischen sorgevollem Freund und hartem Cop ist schmal.
Es un poco difícil estar al borde del precipicio entre preocuparse de un novio y un policía terco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grat zwischen Dichtung und Wahrheit war noch nie s…
Deja sin aliento. La línea de verdad y ficción, nunca ha sido ta…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schmaler Grat zwischen Überzeugung und Sturheit.
Hay una delgada línea entr…...convicción y tozudez.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen „Erkenntnissen“ und „Klischees“ liegt ein schmaler Grat.
La diferencia entre insights y estereotipos es muy sutil.
Sachgebiete: kunst tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich habe den ersten Zug gerade an den Grat geschickt.
Acabo de mandar a la primera sección hasta el saliente.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Karte nach liegt er direkt hinter diesem Grat, gleich neben dem Pfad. -Bist du bereit?
Según este mapa, está justo pasada esa cima, a un lado del sendero. - ¿Te apuntas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich über den Grat reiten sehe, Richtung Nordwest, verschone ich die Keine!
Si te veo cabalgando hacia el norest…...perdonaré a la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stützpunkt da oben, irgendwo dort oben zwischen den Felse…...ist der Schlüssel zu diesem Grat.
Ese parapeto allá arrib…...en alguna parte por esas roca…...es la clave de este reborde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir morgen diesen Bunker kleinkriegen, können wir den Grat erobern.
Si reducimos el búnker mañan…...creo que podemos tomar esta cima.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Anmerkung betrifft den schmalen und diffusen Grat zwischen dem organisierten Verbrechen und der Wirtschaftskriminalität.
La segunda observación hace referencia al difuso margen entre la criminalidad organizada y la criminalidad comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie immer musste die Kommission den schmalen Grat zwischen den Bedürfnissen der verschiedenen Beteiligten finden.
Como siempre, la Comisión ha tenido que hallar un delicado equilibrio entre las necesidades de los diferentes interesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird so der Grat zwischen Geldspenden und dem Stimmenkauf doch sehr schmal.
Además, eso estrecharía la línea divisoria entre la donación de fondos y la compra de votos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Themen, die den schmalen Grat zwischen Leben und Tod betreffen, sind hoch sensibel.
Las cuestiones relativas a la frágil línea existente entre la vida y la muerte resultan verdaderamente sensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieh mal, in unserem Job gibt es einen schmalen Grat zwischen Gespür und Paranoia.
Mira, en nuestro trabajo, hay una línea muy delgada entre intuición y paranoia.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der schmale, haarige Grat, der mich von den coolen Kindern absonderte.
Era la delgada, linea de cabello que me separaba de los niños geniales.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Kinder, manchmal besteht nur ein schmaler Grat zwischen Liebe und Hass.
Sí, niños, alguna veces hay una línea fina entre el amor y el odio.
   Korpustyp: Untertitel
Es war immer ein schmaler Grat von einem gefallenen Führer zu einem Gott.
Siempre ha sido un pequeño paso de un líder caído, a un Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich über den Grat reiten sehe, Richtung Nordwest, verschone ich die Kleine!
Si te veo cabalgando hacia el norest…...perdonaré a la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich über den Grat reiten sehe, Richtung Nordwest, verschone ich die Kleine!
Si lo veo pasar aquella colina pelada al noroeste, le perdono la vida.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde gibt es einen schmalen Grat zwischen einer guten Geschichte und einer schamlosen Lüge.
Después de todo, hay una línea fina entre una buena historia y una mentira descarada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keinen, der besser auf diesem Grat wandern kann, als euer Onkel Barney.
Nunca conocí a nadie que pudiera trabajar esa línea mejor que su tío Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Männer wie Ihr Mann sind der dünne schmale Grat zwischen uns und diesen Tieren.
Hombres como su esposo son la delgada línea azul entre nosotros y estos animales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stützpunkt da oben, irgendwo dort oben zwischen den Felse…...ist der Schlüssel zu diesem Grat.
Esa fortificación, por allí, donde esas rocas, es el punto clave.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Foto von drei Skifahrern, die über einen Grat auf einen verschneiten Kiefernwald schauen
Una foto de tres esquiadores observado un risco que domina un bosque de pinos nevado
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Zwischen einer konstruktiven Entgegnung und einer provokativen Reaktion liegt bisweilen nur ein schmaler Grat.
Entre un debate saludable y una reacción incendiaria puede existir una línea muy delgada.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Meine Frage diesbezüglich ist: Befinden wir uns hier tatsächlich auf einem schmalen Grat, oder ist diese Angst unbegründet?
Mi pregunta a este respecto es: ¿pisamos realmente terreno peligroso en este aspecto o este temor carece de fundamento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns jetzt mehr denn je des schmalen Grats zwischen innerer und äußerer Sicherheit bewusst sein.
Debemos ser conscientes, ahora más que nunca, de la fina línea que divide la seguridad interna de la externa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank gebührt dem Kollegen Sjöstedt für den Mut, mit dem er auf diesem schmalen Grat wandert.
Quisiera agradecer al Sr. Sjöstedt la valentía con que ha negociado en tan poco espacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben schon so lange auf dem schmalen Grat zum Tod gelebt, dass wir gar nichts anderes kennen.
Hemos vivido al filo de la navaja de la muerte por tanto tiemp…...que no conocemos otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Nordwärts über den Grat, dann südostwärts. Biegt links ab, und dann seid ihr weg von den Posten.
Giren a la izquierda en Little Meadow y dejarán atrás los puestos de avanzada.
   Korpustyp: Untertitel
einige gut, andere böse und einige, die auf dem schmalen Grat zwischen Held und Schurke unterwegs sind.
algunos de ellos buenos, algunos malos y otros en la frontera entre ser considerados héroes o villanos.
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
Rydens atmosphärisches Vokabular reicht von kryptisch bis kokett, er wandelt auf einem schmalen Grat zwischen nostalgischem Klischee und verstörendem Archetyp.
El vocabulario de Ryden abarca desde lo críptico a lo tierno y pisa la delgada línea entre el cliché nostálgico y el arquetipo perturbador.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Dörfchen Afur hält das Gleichgewicht auf dem Grat eines Felsens und besteht aus Höhlen- und Steinhäusern mit Strohdächern.
El caserío de Afur hace malabarismos sobre el filo de una roca, y está hecho de casas-cueva y casitas de piedra con techos de paja.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Geschmäcker von Surfern sind völlig unterschiedlich, und der Grat zwischen „cool“ und „beleidigend geschmacklos“ ist sehr schmal.
Los gustos en el surf son muy variados, y hay una línea muy fina y personal para cada surfista que separa lo guay de lo hortera.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Auf einem sanft ansteigenden Weg über den Grat erreicht man den Gipfel in der Nähe eines Sendemasts. ES
Un sendero de escaso desnivel sube hasta la cima, cerca de una antena de telecomunicaciones. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist nur ein schmaler Grat zwischen detailreichen Postings und dem "Vermüllen" eines Beitrags mit unnötigen Informationen.
Hay una pequeña diferencia entre dejar muchos detalles y dejar detalles innecesarios.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Und angesichts des in der Praxis manchmal schmalen Grats zwischen Meinungsfreiheit und Rechtsverletzung fürchtet die Berichterstatterin, dass diese Lücken Missbrauch möglich machen könnten.
Y dado que en la práctica la frontera entre libertad de expresión e infracción del Derecho es en ocasiones vaga, la ponente teme que estas lagunas den lugar a abusos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir nehmen die Transparenz sehr ernst, aber wir müssen stets einen sehr schmalen Grat zwischen den verschiedenen Verpflichtungen finden, die wir bei derartig komplexen Fällen berücksichtigen müssen.
Estamos entregados a la transparencia, pero siempre tenemos que buscar la finísima línea entre los diferentes compromisos que tenemos que respetar en estos casos tan complejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grat zwischen legaler und illegaler Fischerei ist mitunter sehr schmal, und wir brauchen hier eine klar umrissene Definition, um Missverständnisse zu vermeiden.
A veces la línea entre pesca legal e ilegal es muy delgada, así que necesitamos una definición clara para evitar malentendidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(„P“) Für Fahrzeuge, die nur national genutzt werden, darf der Mindestwert der Radkranzbreite (BR + Grat) 127 mm (anstelle von 133 mm) betragen.
(«P») Para el material rodante de uso solo nacional, el valor mínimo de la anchura de la llanta (BR + Burr) está permitido que sea igual a 127 mm (en vez de 133 mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wandeln diese Parteien auf der Suche nach einem neuen Aussehen, Gefühl und einer neuen Identität, wie Cameron es nennt, auf einem schmalen Grat:
Sin embargo, en la búsqueda de lo que Cameron ha dado en llamar un aspecto, una sensación y una identidad nuevos, estos partidos han estado pisando una línea delgada:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Cooks Meinung ist der Grat zwischen einer ethischen und einer ungesetzlichen Handlung hier so schmal, dass er nicht wahrnehmbar ist.
Cook opina que la línea entre algo ético y algo ilegal es tan fina que es imperceptible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal gibt es einen sehr schmalen Grat zwischen freier Meinungsäusserung und dem einer Nervensäge oder schlimmer, also bitte handeln Sie nach bestem Ermessen.
A veces hay una línea muy delgada entre la libertad de expresión y ser un fastidio o algo peor, así que use su mejor criterio.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen ermitteln, bevor wir Gesetze erlassen. Zwischen Ermitteln und Verurteilen liegt ein schmaler Grat. Und der Senator aus Wisconsin hat ihn immer wieder überschritten.
Es necesario investigar antes de legisla…...pero la línea entre investigar y perseguir es muy fin…...y el senador de Wisconsin la ha pisado repetidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine schreckliche Entwicklung und eine, die jeder Dämonenjäger fürchtete, der auf dem schmalen Grat zwischen Gut und Böse wandelte.
Se trataba de un terrible devenir al que se arriesgaban todos los cazadores de demonios: rebasar el umbral que separa el bien del mal.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gelegen zwischen Alexanderplatz und Hackeschem Markt wandern Besucher des 2.500 Quadratmeter großen Areals auf dem schmalen Grat zwischen Spaß und Schrecken. DE
Las mazmorras se sitúan entre Alexanderplatz y Hackescher Markt, en un área de 2.500 metros cuadrados por donde los visitantes caminan por la fina línea que separa el terror de la diversión. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Vorsicht auch bei Nebel, der in den nach Norden und Westen ausgerichteten Berghängen sowie auf dem Grat der Cumbre alles andere als selten ist. ES
La niebla es muy frecuente en las zonas orientadas al norte y oeste de la isla, así como en las cumbres de La Hilera y sus alrededores. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Druck auf den Yuan hat nachgelassen, und man ist bereit, eine begrenzte Abwertung hinzunehmen, aber China bewegt sich auf einem schmalen Grat.
Actualmente, la presión sobre el yuan es menor, y la gente aceptará una depreciación limitada; pero China se mueve en el filo de la navaja.
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Uns wird damit vor Augen geführt, dass das, was man für eine Illusion hält, durchaus real sein könnte und nur ein schmaler Grat Illusion und Realität trennt.
Muestra que lo que uno piensa que es una ilusión puede ser, en verdad, real y que la línea entre ilusión y realidad es muy delgada.
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Sie werden auf dem Weg, der von den Grat hinunter kommen und biegen Sie rechts auf, um es ( gelbe Raute ) an der Straße, die zum Weiler Uzéfaing.
Se llega por el camino que baja de la cordillera y gire a la derecha a él (rombo amarillo) a la carretera que conduce a la aldea de Uzéfaing.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vor dem Fernsehturm, links wiederum entweder entlang der breiten Weg auf dem Grat oder entlang der kleinen Pfad auf der Süd- Ost- Hang.
Antes de que el repetidor de televisión, gire a la izquierda o bien a lo largo de la amplia trayectoria en el canto o en la pequeña senda en la ladera sureste.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Leicht zu Fuß, die einen Einblick in die Karsterscheinungen des Vercors -Massivs, einem Spaziergang entlang der Grat, wo es manchmal möglich, um wilde Tiere zu beobachten bietet.
Es fácil ir andando, que ofrece una visión de las características del karst del macizo de Vercors, un paseo a lo largo de la cordillera donde en ocasiones es posible ver animales salvajes.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist das Blatt, das es gelb ist, und wurde rot und gelb das Lake Chuzenji-ko-Grat in Sonnenlicht anbaute.
Es el nodo del árbol que es que el rojo amarillo, y se vuelto y el amarillo que cultivó Lake Chuzenji - ko en la luz del sol aloman.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum erhebt sich ein scharfer Grat, von dem sich ein kleiner spitzer Felsen absetzt - der Roque de Idafe -, der von den Guanches verehrt wurde. ES
En el centro se perfila una afilada loma de la que sobresale un puntiagudo peñasco, el Roque Idafe, venerado por los antiguos guanches. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
(BG) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, das Entbrennen von Debatten, wenn es um grundlegende und unveräußerliche europäische Werte wie Sicherheit und Menschenrechte geht und der schmale Grat dazwischen verbreitert wird, steht außer Frage.
(BG) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, está claro que habrá debates por lo que respecta a los valores europeos fundamentales e inalienables, como la seguridad y los derechos humanos, y cuando la fina línea que los separa se ensancha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ganz schmaler Grat, auf dem wir uns heute bewegen, dass wir nicht wieder wie häufig in der Vergangenheit das Kostenargument und ein Entsorgungsproblem zu Lasten der tierischen und damit auch der menschlichen Gesundheit anführen.
Nos movemos sobre el filo de la navaja pues no podemos alegar como tantas veces en el pasado el argumento de los costes y el problema de la eliminación de residuos a costa de la salud animal y, en consecuencia, también de la humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir uns auf den schmalen Grat der Regulierung wagen, sollten wir uns in Erinnerung rufen, dass die EU den Aufstieg der Billigfluglinien und den stärkeren Wettbewerb zwischen sämtlichen EU-Fluglinien just den Liberalisierungsmaßnahmen verdankt.
Antes de tomar el complicado camino de la normativa, deberíamos recordar que la UE ha sido testigo de un gran aumento de las compañías de bajo coste en el transporte aéreo y una competición más feroz entre todas las compañías aéreas de la UE gracias a las medidas de liberalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss die EU die präferenzielle Behandlung bei Ländern, die ihre Verpflichtungen nicht einhalten, verweigern oder aufheben können. Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass wir uns hier auf einem schmalen Grat bewegen.
Naturalmente, la UE debe ser capaz de denegar o retirar este trato preferencial a países que no cumplan sus compromisos, pero es importante también recordar que caminamos sobre una línea muy delgada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das elegante und vornehme Vier-Sterne-Superior-Hotel erfreut sich einer einzigartigen Lage auf einem Grat aus Tuffstein oberhalb des Meeres, direkt im Herzen von Sorrent, und ist von einem wunderschöne… IT
Elegante y refinado Hotel de cuatro estrellas Superior, ubicado en un lugar único por su encanto, un promontorio de toba volcánica cortado a pico sobre el mar en el corazón de Sorrento, y rodeado por u… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und auch Schnee gibt es auf La Palma, dies jedoch nur im Winter, von November bis April, und nur auf dem Grat der Caldera, oberhalb von 2000 m ü. ES
La nieve es frecuente en las zonas altas, sobre todo en el borde de la Caldera de Taburiente a partir de los 2.000 metros de altura y entre los meses de noviembre a abril. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gesundheit wandelt auf dem schmalen Grat zwischen Biologie und Kultur. Es gibt so viele winzige Details, versteckte Algorithmen und Raum für digitale Entwürfe und Infrastrukturen. Darum bedeutet für MRM digitale Vernetzung auch Gesundheit.
Un baile frágil entre la biología y la cultura, tan similar al detalle, a los algoritmos ocultos y a la potencia del diseño y a la infraestructura digital, que para nosotros en MRM, lo digital es salud.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Beharrlich setzt KAWECO auf den schmalen Grat zwischen Tradition und Innovation und sichert sich damit seit 1883 die Gunst derjenigen, die ihre Werte und Wertschätzung auf dem Papier ausdrücken möchten.
KAWECO se mueve constantemente en la fina línea entre tradición e innovación, y con ello, desde 1883 se granjea las simpatías de quienes desean expresar sus valores y estima sobre el papel.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Das elegante und vornehme Vier-Sterne-Superior-Hotel erfreut sich einer einzigartigen Lage auf einem Grat aus Tuffstein oberhalb des Meeres, direkt im Herzen von Sorrent, und ist von einem wunderschönen hundertjährigen Park umgeben. IT
Elegante y refinado Hotel de cuatro estrellas Superior, ubicado en un lugar único por su encanto, un promontorio de toba volcánica cortado a pico sobre el mar en el corazón de Sorrento, y rodeado por un precioso parque centenario. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber ich stimme dem Berichterstatter zu, dass es einen ganz schmalen Grat gibt und unter anderem die Gefahr besteht, dass der Fonds nur genutzt wird, um die Landwirtschaft wettbewerbsfähiger zu machen, und dies zu Lasten anderer Sektoren im ländlichen Raum geht.
No obstante, estoy de acuerdo con el ponente en que hay una línea divisoria muy fina y que, entre otras cosas, existe el riesgo de que los fondos se utilicen solamente con el fin de hacer la agricultura más competitiva, en detrimento de otros sectores en las zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Berlin Dungeon führt den Besucher auf eine Zeitreise durch die dunkle Geschichte der Stadt vom Mittelalter bis ins 19. Jh. Gelegen zwischen Alexanderplatz und Hackescher Markt wandern Besucher des 2.500 Quadratmeter großen Areals auf dem schmalen Grat zwischen Spaß und Schrecken. DE
Berlin Dungeon lleva a los visitantes a un viaje en el tiempo por la oscura historia de la ciudad desde la Edad Media hasta el siglo XIX. Situado entre Alexanderplatz y Hackescher Markt, los visitantes recorren 2.500 metros cuadrados por un camino a medias entre la diversión y el miedo. DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie der D 33 ab St-Joseph folgen, erreichen Sie den großartigen Aussichtspunkt von Le Serré, einen etwa 60 m breiten Grat, von dem sich ein eindrucksvoller Blick auf die beiden schönen Flüsse Rivière des Remparts und Rivière Langevin bietet. ES
La D 33 le llevará desde Saint-Joseph hasta el excepcional paraje del belvedere del Serré, una loma de unos 60 m de ancho con impresionantes vistas de los dos bonitos ríos de Saint-Joseph: el Remparts y el Langevin. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite