Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundlage für jedes Teil ist eine 3-D-Zeichnung, die mit einem CAD-Programm erstellt wird.
La base de cada pieza es un dibujo 3D preparado con un programa CAD.
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ibaflin Gel sollte nur auf der Grundlage eines Antibiogramms eingesetzt werden.
Ibaflin debe utilizarse sólo sobre la base de pruebas de susceptibilidad.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sich mit Irrationalität abzugeben ist die Grundlage jeder Beziehung.
Soportar la irracionalidad es la base de toda relación.
Respekt und Vertrauen, die sich gleichermaßen entgegengebracht werden, bilden die Grundlage konstruktiver Arbeitsbeziehungen.
El respeto mutuo y la confianza son la base de las relaciones de trabajo efectivas.
Sachgebiete:
astrologie tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Gemeinschaftsvorschriften für die Sicherheit von Lebensmitteln sollten eine solide wissenschaftliche Grundlage haben.
La legislación comunitaria sobre seguridad alimentaria debe tener una base científica sólida.
Bilder sind für ihn die Grundlage seiner Arbeit.
Las imágenes son la base de su trabajo.
Brot wird auf der Grundlage von Mehl, Wasser, Hefe und Salz hergestellt.
El pan se hace a base de harina, agua, levadura y sal.
Sachgebiete:
film medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Nur auf dieser Grundlage ist ein ausgewogener Ansatz möglich.
Solamente sobre esa base podremos encontrar un enfoque equilibrado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein leider veralteter Ausdruck, der einmal dafür benutzt wurde, um die wesentliche Grundlage des Unterbewusstseins zu beschreiben.
Es un término obsolet…...utilizado en su día para describi…...la base elemental de la mente subconsciente.
Die Grundlage einer jeden, großartigen Frisur ist gesundes Haar.
La base para un estilo genial es un pelo sano.
Sachgebiete:
handel raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SCHOTT Entwickler legten maßgebliche Grundlagen zu ihrer reproduzierbaren Fertigung.
Los desarrolladores de SCHOTT han puesto cimientos importantes para poder fabricarlas de forma reproducible.
Sachgebiete:
auto technik foto
Korpustyp:
Webseite
Außerdem versuchte er, die Grundlagen für ein vollkommen neues politisches System zu legen.
Por otro lado, intentó sentar los cimientos de un sistema político totalmente nuevo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich lege die Grundlage für eine neue Methode.
Estoy forjando los cimientos para una nueva metodología.
Mineralstoffe bilden die Grundlage unseres Körpers, da sie Komponenten von Hormonen und Enzymen sind, die für unser biochemisches Gleichgewicht verantwortlich sind.
Los minerales son los cimientos de nuestro organismo, ya que forman parte de las hormonas y enzimas encargadas de los procesos bioquímicos.
Sachgebiete:
medizin finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, wir müssen uns verstärkt den vorliegenden Vorschlägen zuwenden, um die Grundlagen für den Euro zu stärken.
Señor Presidente, debemos poner nuestra energía en las propuestas que tenemos ante nosotros para reforzar los cimientos del euro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und es baut alles auf der Grundlage von gesundem lebendem Boden auf.
Y todo está construido con el cimiento de suelo viviente sano.
Kenntnisse, Fähigkeiten und Innovation sind die notwendigen Grundlagen einer nachhaltigen Entwicklung.
ES
El conocimiento, las aptitudes y la innovación son los cimientos indispensables del desarrollo sostenible.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie geografie
Korpustyp:
EU Webseite
Sie haben eine solide Grundlage für Versöhnung geschaffen.
Han establecido unos sólidos cimientos para la reconciliación.
Als du noch Milch von Mama getrunken hast, habe ich unter Lebensgefahr die Grundlagen für diese Gang gelegt.
Cuando tu madre te amamantaba, yo hacía los cimientos de ésta pandilla con un cuchillo y sangre en mi boca
Diese Bücher und Vorträge bilden die Grundlage , auf der die Scientology Brücke zur Freiheit aufgebaut ist.
ES
Estos libros y conferencias forman los cimientos sobre los que está construido el Puente a la Libertad.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir empfehlen Sie wählen die Größe entsprechend Ihrer Fußlänge die ist die Grundlage von Größe wahl.
Por favor, elija su tamaño según su longitud de pie , no el tamaño en su país.
Sachgebiete:
e-commerce personalwesen internet
Korpustyp:
Webseite
Zumindest dies bildet für unseren Präsidenten die Grundlage für eine klare, unmissverständliche und nachdrückliche Stellungnahme bei der Europäischen Ratstagung, die heute stattfindet.
Esto, al menos, dará pie a nuestro Presidente a hacer hoy en el Consejo Europeo una intervención clara, explícita y enérgica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese DVD wird Ihnen helfen, Ihr Eröffnungspiel zu analysieren und neu zu bewerten, damit Sie die Partie auf der richtigen Grundlage beginnen können.
Este DVD le ayudará a analizar y a revisar su juego durante la apertura, de forma que pueda empezar la partida con el pie derecho.
Sachgebiete:
verlag sport internet
Korpustyp:
Webseite
Mit der Einigung auf die Überprüfung 2009 ist sichergestellt, dass das Parlament auf gleichberechtigter Grundlage teilnehmen wird.
El Acuerdo sobre la revisión de 2009 garantiza la participación del Parlamento en pie de igualdad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"Dom erster Tag in Renegade® Hufschuhe" - Sieh die Renegades gehen auf die Probe mit einer Geschwindigkeit und durch knifflige Grundlage zu stellen.
"El primer día de Dom en Renegade® Hoof Botas" - Mira Renegades conseguir poner a prueba a la velocidad ya través de pie difícil.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Der Dialog erfolgt auf der gleichen Grundlage wie der Dialog mit anderen Teilen der Zivilgesellschaft.
el diálogo se situará sobre un pie de igualdad con el diálogo con otros sectores de la sociedad civil?
Durch diese Maßnahme soll ein Mechanismus geschaffen werden, der es den Mitgliedstaaten ermöglicht, die einzelstaatliche Umsetzung der Instrumente über Zusammenarbeit, die der Bekämpfung der organisierten Kriminalität auf internationaler Ebene dienen, auf der Grundlage der Gleichheit und des gegenseitigen Vertrauens zu begutachten.
ES
Esta acción común pretende establecer un mecanismo que permita a los Estados miembros evaluar, en pie de igualdad y con mutua confianza, la ejecución en cada uno de ellos de los instrumentos de cooperación en materia de lucha contra la delincuencia organizada internacional.
ES
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zunächst muss sie die Demokratie auf eine feste Grundlage stellen, und zweitens muss sie wesentliche und weit reichende Reformen durchführen.
En primer lugar, ha de poner la democracia en un pie firme y en segundo lugar ha de aplicar reformas económicas esenciales y de gran alcance.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Durch diese Maßnahme soll ein Mechanismus geschaffen werden, der es den Mitgliedstaaten ermöglicht, die einzelstaatliche Umsetzung der Instrumente über Zusammenarbeit, die der Bekämpfung der organisierten Kriminalität auf internationaler Ebene dienen, auf der Grundlage der Gleichheit und des gegenseitigen Vertrauens zu begutachten.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Esta acción común pretende establecer un mecanismo que permita a los Estados miembros evaluar, en pie de igualdad y con mutua confianza, la ejecución en cada uno de ellos de los instrumentos de cooperación en materia de lucha contra la delincuencia organizada internacional.
ES
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
In diesen Zeiten müssen wir mehr, nicht weniger, zusammenarbeiten, aber selbstverständlich auf gleichberechtigter Grundlage .
En este momento debemos colaborar más, no menos, pero en pie de igualdad, por supuesto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur durch Offenheit und Transparenz kann diese wichtige Grundlage geschaffen werden.
Únicamente con sinceridad y transparencia se puede alcanzar este importante fundamento .
Sachgebiete:
astrologie schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vertrag von Maastricht. schafft eine rechtliche Grundlage für die TEN.
Tratado de Maastricht. establece un fundamento jurídico para las RTE.
Die Grundlagen kann man wie in der Medizin unterrichten.
Los fundamentos básicos pueden enseñarse, como en medicina.
Wir sorgen für ein fundiertes Anlagendesign und legen die Grundlagen für eine optimale Projektrealisierung.
ES
Un plan ejecutivo adecuado es el fundamento óptimo para la realización de su proyecto.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel boerse
Korpustyp:
Webseite
Terrorismus ist ein abstrakter Begriff, doch er hat eine spezifische politische Grundlage .
El terrorismo es un término abstracto, pero tiene un fundamento político concreto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich führ dich in die Grundlagen der Zauberei ein.
Yo te daré los fundamentos . Estrictamente brujería 101.
Die wissenschaftlichen Grundlagen der Montignac-Methode sind also belegt.
Los fundamentos científicos del método Montignac son innegables.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Dieser stellt bereits die Grundlage für die Zulassung von GVO dar.
Dicho compromiso ya constituye el fundamento para la autorización de OMG.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Heute reagieren Millionen von Menschen auf die ökologische Zerstörung und schaffen die Grundlage für eine umweltverträgliche und gerechte Zukunft.
Ahora, millones de personas responderán à la destrucción ecológica y crearan un fundamento para un mundo sustentáble y justo.
Agroscope erarbeitet wissenschaftliche Erkenntnisse und technische Grundlagen für agrar- und umweltpolitische Entscheide und den Vollzug der Gesetzgebung.
Agroscope está desarrollando resultados científicos y fundamentos técnicos para elaborar las bases para decisiones de política medioambiental y el cumplimiento de la legislación.
Sachgebiete:
forstwirtschaft geografie politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist die Grundlage eines Klaviers, sozusagen sein genetischer Bauplan.
DE
Esta es la fundación de un piano, su diseño genético por decirlo de alguna forma.
DE
Sachgebiete:
astrologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Dieser Ansatz, politische Grundlagen zu schaffen, die zur Debatte beitragen können, wurde auch vom Parlament unterstützt.
Y ha sido aprobado por el Parlamento, así como participar en fundaciones políticas que puedan contribuir al debate.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Benutzen Sie die Grundlage Bürste für ein vollkommenes, sogar Blick.
Utilice el cepillo de la fundación para un perfecto, incluso mirada.
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Pasqua hat eine Verfassung als die Grundlage einer neuen Rechtsordnung definiert.
El Sr. Pasqua ha definido la Constitución como la fundación de un orden jurídico nuevo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vier Grundlagen für die Verbesserung des Universitätslebens.
Cuatro fundaciones para el mejoramiento de la vida universitaria.
Sachgebiete:
kunst philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ich meine, dass diese Initiative dazu beitragen wird, indem sie europäische politische Grundlagen möglich macht.
Creo que esta iniciativa será de ayuda, al permitir las fundaciones políticas europeas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Obwohl Sie die gleichen ethnischen Grundlagen teilen und einige linguistische Ähnlichkeiten aufweisen, finden sich auch einige leicht erkennbare Unterschiede zwischen diesen drei Hauptgruppen.
A pesar de compartir la misma fundación étnica y varios similitudes lingüísticos hay también un número de diferencias fácilmente spottable entre estos tres grupos principales.
Sachgebiete:
linguistik literatur weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die EU muss die politischen Grundlagen Europas festigen und die europäischen politischen Organisationen und Jugendbewegungen fördern und stärken.
La UE debe apoyar las fundaciones políticas europeas y promover y fortalecer las organizaciones políticas europeas y los movimientos juveniles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kommentieren Sie ITIL Grundlage v3 - probieren Sie Fragen
Comente respecto a la fundación v3 de ITIL - muestree las preguntas
Sachgebiete:
kunst musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wenn wir heute nicht über die Grundlagen der Forschung verfügen, werden wir in Zukunft keine exzellenten Innovationsergebnisse erzielen.
Si no disponemos de la fundación para la investigación hoy en día, no vamos a lograr la excelencia en la innovación en el futuro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird zu einer Haltung der Offenheit und des Wohlwollens in unseren Familien, in der Nachbarschaft, bei der täglichen Arbeit.Der Friede ist auch auf einer umfassenderen Ebene die Grundlage für Gerechtigkeit.
EUR
Se expresa en una actitud de hospitalidad y amabilidad en nuestras familias, en nuestros barrios, en nuestras actividades diarias.La paz es también la causa de la justicia a un nivel más global.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Es ist jedenfalls erfreulich, daß die Koordinierung auf der Grundlage dieser Initiative zustande gekommen ist.
Con todo, me alegro si esta coordinación se ha producido a causa de esta iniciativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist unwahrscheinlich, dass er die Grundlage für seine Festnahme vor einem unabhängigen Gericht wird anfechten können.
Es poco probable que pueda recusar la causa de su detención en una corte independiente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
indem die Beziehungen auf eine neue Grundlage gestellt werden und ein sachkundiger Dialog zwischen Wissenschaftlern, der Industrie, politischen Entscheidungsträgern
gracias al establecimiento de relaciones nuevas y a un diálogo con conocimiento de causa entre investigadores, industriales, responsables políticos,
(13a) Unterstützungs- und Betreuungsmaßnahmen sollten auf der Grundlage bereitgestellt werden, dass die Opfer über die Maßnahmen aufgeklärt wurden und ihr Einverständnis dazu gegeben haben.
(13 bis) Las medidas de asistencia y apoyo deben ofrecerse a las víctimas con su acuerdo y conocimiento de causa .
Kreditverträge sollten nur abgeschlossen werden, wenn der Verbraucher ausreichend Zeit hatte, um die Angebote zu vergleichen, ihre Auswirkungen zu bewerten, erforderlichenfalls den Rat Dritter einzuholen und auf fundierter Grundlage eine Entscheidung über die Annahme des Angebots zu treffen.
Solo deben celebrarse contratos de crédito si el consumidor ha tenido tiempo suficiente para comparar ofertas, valorar sus implicaciones, recabar asesoramiento de terceros, si procede, y adoptar una decisión con conocimiento de causa sobre la aceptación o el rechazo de la oferta.
Beide Parteien müssten eine konstruktive Haltung zugunsten einer umfassenden Lösung innerhalb des UN-Rahmens auf der Grundlage der Prinzipien, auf die die EU sich stützt, einnehmen.
El premio Sájarov tiene como objetivo dar a conocer el trabajo y el sacrificio de los defensores de los derechos humanos y centrar la atención de la opinión pública en sus causas .
Wissenschaftliche Neuerungen sind die wesentliche Grundlage wirtschaftlichen Fortschritts, und doch scheinen viele Nationen häufig darauf zu hoffen, auf den Zug von Entdeckungen, die in wissenschaftlich fortschrittlicheren Ländern gemacht wurden, aufspringen zu können.
Los avances científicos son la causa fundamental del progreso económico y, no obstante, a menudo muchas naciones parecen esperar subirse a cuestas de los descubrimientos hechos en países científicamente más avanzados.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ist besorgt über die Kinderarbeit in China; ersucht die Kommission, dieses Problem so bald wie möglich anzusprechen; fordert die chinesische Regierung auf, sich mit ganzer Kraft dafür einzusetzen, dass der Kinderarbeit die Grundlage entzogen wird, um diesem unhaltbaren Zustand ein Ende zu setzen;
Expresa su preocupación ante el aumento del trabajo infantil en China; pide a la Comisión que aborde esta cuestión tan pronto como sea posible y pide al Gobierno chino que no escatime esfuerzos por erradicar las causas subyacentes a este fenómeno;
Gestatten Sie mir den Hinweis, dass gerade sein Wunsch, eine fundierte und ausführliche Antwort auf seine Anfrage zu erhalten, für die von mir erläuterte Vorgehensweise spricht. Es ist notwendig, dass die EU-Missionschefs eine umfassende Stellungnahme vorlegen, die dann die Grundlage für das Entscheidungsverfahren der Europäischen Union bilden sollte.
Con todo respeto, si esta cuestión le preocupa y desea una respuesta exhaustiva, le sugiero que confirme mi observación sobre la necesidad de que los jefes de misión de la UE preparen una declaración exhaustiva de forma que la Unión Europea pueda tomar decisiones con conocimiento de causa .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwicklung und Forschung bilden die Grundlage für den Schutz der Gesundheit.
Desarrollo e investigación constituyen el zócalo de la protección de la salud.
Für uns bildet das die Grundlage für die Kompetenzen eines geeinten Europas und für die zukünftige Regierungsführung, eine europäische Regierungsführung.
Éste es para nosotros el zócalo de competencias de la Europa unida y de la futura gobernanza, de la gobernanza europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier einerseits um Rechte, die von allen Staaten als verbindlich anerkannt wurden und die die gemeinsame Grundlage der Strafrechtssysteme bilden, andererseits ist die wechselseitige Anerkennung ein Prozess, der keinesfalls automatisch abläuft und der von der Art der betreffenden Entscheidung abhängt.
Por una parte, se trata de derechos a los que todos los Estados han confirmado su adhesión y que constituyen el zócalo común de los sistemas de justicia penal; por otra, el reconocimiento mutuo es un proceso que no tiene nada de automático y que depende de la naturaleza de cada decisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Skulpturen von Königen, die heutzutage den Plaza de Oriente schmücken, sollten auf dem obersten Kranzgesims des Palasts stehen. Jedoch waren sie zu schwer und passten deswegen nicht dazu. Infolgedessen wurden sie nach den Platz gebracht und auf die Grundlagen gestellt, die heute auf verschiede Punkte von Madrid sich verteilen.
Las estatuas de reyes que ornamentan la Plaza de Oriente estaban pensadas para decorar la cornisa superior del palacio, pero se revelaron demasiado pesadas y nunca se llegaron a colocar, sino que se bajaron a la plaza y fueron colocadas sobre los pedestales que hoy ocupan en distintos puntos de Madrid.
Sachgebiete:
religion architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allen europäischen Gesellschaften, die „Einheit in Vielfalt“ zur Grundlage ihrer Union gemacht haben, ist die grundsätzliche Annahme gemein, dass alle Menschen gleichwertig sind und faire Zugangsmöglichkeiten zu den Chancen im Leben haben sollten!
El reconocimiento del carácter único de cada persona y de su derecho a un acceso justo a las posibilidades que ofrece la vida es un elemento común de las sociedades europeas que han convertido el lema «Unidos en la Diversidad» en el baluarte de su unión.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellt das Organ fest, dass die von OLAF übermittelten Informationen Gegenstand eines zusätzlichen Disziplinarverfahrens auf der grundlage der ausschließlichen Zuständigkeit des Organs sein sollten, wird OLAF davon in Kenntnis gesetzt.
Si la institución constata que las informaciones transmitidas por la OLAF deben ser objeto de un procedimiento disciplinario complementario en virtud de una competencia exclusiva de la institución, se informará al respecto a la OLAF.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einführung einer einheitlichen konsolidierten Steuerbemessungsgrundlage für Unternehmen mit Niederlassungen in mindestens zwei Mitgliedstaaten sei die beste Lösung um die steuerlichen Hemmnisse für die grenzüberschreitende Tätigkeit von Unternehmen wirksam anzugehen (8).
Esta medida, de acuerdo con el texto, es la mejor solución para suprimir las barreras impuestas por los diferentes regímenes fiscales nacionales.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. wir empfehlen ihnen, wählen die größe entsprechend ihrer fußlänge, der die grundlage der größe wahl.
1. sugerimos que usted elija el tamaño según su longitud de pie, que es la base del tamaño de elegir.
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine grundlage für funktionelle Lebensmittel und gesundheitsbezogene Aussagen Gentechnisch veränderte Lebensmittel - Die Debatte schreitet voran
un aspecto clave en materia de alimentos funcionales Los alimentos modificados genéticamente - el debate continúa
Sachgebiete:
astrologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aspekte einer neuen realität. bestandsaufnahme der musikalischen vergangenheit, auf der grundlage neuer menschlicher erkenntnisse (topologie, statistik, computer und alle adäquaten wissenschaften) und jener Elemente der vergangenheit, die einen beitrag zu den heutigen problemen bilden.
aspectos de una nueva realidad. relevamiento del pasado musical en base a los nuevos conocimientos del hombre (topología, estadística, computadoras y todas las ciencias adecuadas), y en aquello que ese pasado pueda haber presentado como contribución a los problemas actuales.
Sachgebiete:
literatur musik soziologie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
topografische Grundlage | topographische Grundlage
.
konzeptionelle Grundlage
.
.
.
völkerrechtliche Grundlage
fundamento jurídico internacional 2
gesellschaftliche Grundlage
.
zukunftsorientierte Grundlage
.
kilometrische Grundlage
.
solide rechtliche Grundlage
.
begrenzte MWSt-Grundlage
.
Forschungen auf vertraglicher Grundlage
.
Grundlage der Police
.
Grundlage aus Felsgestein
.
Stärkung der technologischen Grundlage
.
Grundlage der MwSt.-Eigenmittel
.
Grundlage einer "doppelten Prüfung"
.
Grundlage des gegenseitigen Wohles
.
technologische Grundlage der Stillegung
.
Grundlage der MWSt-Eigenmittel
.
Grundlage des Transfers
.
auf einer "pure cover"-Grundlage
.
völkerrechtliche Grundlage
fundamento jurídico internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die UN-Charta die entscheidende völkerrechtliche und politische Grundlage für die Gewährleistung der internationalen Sicherheit sowie der Sicherheitspolitik der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten ist und universelle Geltung hat,
Considerando que la Carta de las Naciones Unidas tiene validez universal y constituye el fundamento político y jurídico internacional determinante para la salvaguardia de la seguridad internacional y de la política de seguridad de la Unión Europea y de sus Estados miembros,
M. in der Erwägung, dass die UN-Charta die entscheidende völkerrechtliche und politische Grundlage für die Gewährleistung der internationalen Sicherheit sowie der Sicherheitspolitik der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten ist und universelle Geltung hat,
M. Considerando que la Carta de las Naciones Unidas tiene validez universal y constituye el fundamento político y jurídico internacional determinante para la salvaguardia de la seguridad internacional y de la política de seguridad de la Unión Europea y de sus Estados miembros,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundlage
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies entbehrt jeglicher Grundlage .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Grundlage des Berufs.
Por imperativo del oficio.
Wenn ja, auf welcher Grundlage ?
En caso afirmativo, ¿por qué motivo?
Falls ja, auf welcher Grundlage ?
Si así fuera, ¿en qué se fundamenta este procedimiento?
Grundlage der Erfüllung sind Durchführungsvorschriften.
Este cumplimiento se basa en las normas de aplicación.
& kde; als Grundlage der Anwendungsentwicklung
El entorno de desarrollo de aplicaciones & kde;
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Auf welcher Grundlage erfolgt dies?
¿A qué se debe esta situación?
sowie auf der Grundlage der
basándose en las normas estándar que la Comisión
Und zwar auf welcher Grundlage ?
¿En nombre de qué lo hace?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auf welcher Grundlage ?
Señor Presidente, ¿en qué se ha basado?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Als Grundlage geltende jährliche Inflationsrate:
Tasa de inflación anual aplicable:
Grundlage dafür ist das Vorsorgeprinzip.
La directiva se fundamenta en el principio de cautela.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
System auf der Grundlage von
Régimen basado en períodos de
auf der Grundlage von Pauschalsätzen;
financiación a tanto alzado;
Unionsverbrauch (auf Grundlage der Verkaufsmengen)
Consumo de la Unión (basado en el volumen de ventas)
Maßnahmen auf Grundlage erneuerbarer Energieträger
Medidas basadas en fuentes de energía renovables
System auf Grundlage streckenseitiger Ausrüstung:
Sistema basado en equipo situado en tierra
Zoll auf Grundlage der Preisunterbietung
Derecho basado en la subcotización
auf der Grundlage einer Risikoanalyse
, en función de un análisis de riesgos,
Diese Gerüchte entbehren jeder Grundlage .
Dichos rumores son totalmente infundados.
Grundlage der erstmaligen Bewertung sind:
La evaluación inicial deberá basarse en:
Keine Grundlage für 'ne Beziehung.
- No seria bueno para un matrimonio.
Auf der Grundlage der Erfahrungen
Basándose en la experiencia adquirida
Die Grundlage für mobile Arbeitsstile
Impulsar estilos de trabajo móviles
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Regulierung auf Grundlage vorliegender Messdaten
Regulación basada en la evidencia
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG AUF DER GRUNDLAGE EINER INTERNEN FERTIGUNGSKONTROLLE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD BASADA EN EL CONTROL DE FABRICACIÓN INTERNO
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG AUF DER GRUNDLAGE EINER EINZELPRÜFUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD BASADA EN LA VERIFICACIÓN POR UNIDAD
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG AUF DER GRUNDLAGE EINER UMFASSENDEN QUALITÄTSSICHERUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD BASADA EN LA GARANTÍA TOTAL DE CALIDAD
Auf der Grundlage der gemäß Artikel 5
Atendiendo a la información prevista en el artículo 5
und Pilotprojekten auf der Grundlage transnationaler Partnerschaften
, así como a proyectos piloto basados en asociaciones transnacionales,
wurden auf Grundlage der vier Aktionslinien der
desarrollaba las cuatro líneas de actuación de la iniciativa
Auf der Grundlage des Artikels 3
Con arreglo al artículo 3
auf der Grundlage der Kontroll- und Bewertungsergebnisse;
, basados en los resultados del control y la evaluación;
auf der Grundlage des Statuts Beschäftigten
Efectivos totales de personal estatutario
(c) auf der Grundlage standardisierter Einheitskosten;
c) escala estándar de costes unitarios;
(d) auf der Grundlage von Pauschalsätzen;
d) financiación a tipo fijo ;
(d) auf der Grundlage von Pauschalsätzen;
d) financiación a tanto alzado ;
Auf der Grundlage der vorstehenden Ausführungen: 1.
Habida cuenta de lo anterior: 1.
Betrag auf der Grundlage von 2.5 %
Cantidad basada en el 2,5 %
Nun, auf Grundlage der verfügbaren Anzeic…
Bueno, basado en la evidencia dispon…
Ich meine, Gras ist die Grundlage .
Quiero decir, la yerba es la principal.
Sie sind die Grundlage der deduktiven Wahrheit.
Tras ellos se oculta la estructura de la verdad deductiva.
Auf der Grundlage des Berichts der Kommission
A la luz del informe de la Comisión
auf der Grundlage der tatsächlichen Kosten
calcularán a partir de los
Auf welcher Grundlage wurden diese Mittel bewilligt? —
¿En concepto de qué se han otorgado? —
Auf der Grundlage des Berichts Dimitrakopoulos/Leinen
No obstante, a raíz del informe Dimitrakopoulos-Leinen
Auf der Grundlage der Stellungnahme der
Basándose en un dictamen de la
Leistungserstattung auf der Grundlage von Pauschalbeträgen
Reembolso a tanto alzado de las prestaciones
Welche Beträge wurden auf jährlicher Grundlage gezahlt?
¿Cuántos fondos se concedieron cada año?
auf der Grundlage der Fähigkeiten und Erfahrungen
los factores relacionados con la capacidad y la experiencia
Die Bewertung erfolgt somit auf chemischer Grundlage .
Por tanto, la evaluación es de índole química.
auf der Grundlage der vom Arbeitgeber
con arreglo a las informaciones proporcionadas por el empresario
Die Erstkontrolle bildet die Grundlage der Überprüfungen.
La inspección inicial es la básica.
Die Erstüberprüfung bildet die Grundlage der Überprüfungen.
La inspección básica es la inspección inicial.
der Grundlage von Prioritäten zu bekämpfen
de la exposición al ruido ambiental.
Stellt sich auf der Grundlage des in
Cuando, basándose en el intercambio de información mencionado en el
Eine Grundlage für die Entwicklung von Programmen
Una infraestructura de desarrollo de aplicaciones
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Auf welcher Grundlage soll die Entschädigung erfolgen?
¿Qué indemnizaciones pueden obtener los pasajeros afectados?
auf der Grundlage der erhaltenen Informationen
Basándose en la información recibida,
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
basándose en un análisis resumido de los datos
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
podrán formular recomendaciones sobre seguridad basándose en un análisis resumido de los datos
(auf der Grundlage der ersten 10 Erzeuger)
(basado en los 10 primeros productores)
auf der Grundlage ihrer nationalen gesetzlichen Bestimmungen
, de conformidad con los principios fundamentales de su legislación nacional,
Auf der Grundlage einer Zusammenfassung dieser nationalen
Las medidas relativas al lanzamiento
Auf welcher Grundlage werden diese Gebühren berechnet?
¿Son dichas tasas las mismas en toda la Unión Europea?
Grundlage der Emissionsmessung ist die nichtkorrigierte Bremsleistung.
La medición de emisiones se basará en la potencia de freno sin corregir.
* auf der Grundlage des Haushaltsplans 2004
* basado en el presupuesto 2004
können, wenn sie auf der Grundlage solider
si se basan en un conocimiento
Die Bemessung der Zuteilungskriterien erfolgt auf Grundlage
Los criterios de reparto se establecerán en función de los datos
auf der Grundlage herausragender wissenschaftlicher Kompetenz
basada en la excelencia científica
auf der Grundlage der bilateralen Abkommen
los países candidatos a la adhesión
Dieser Änderungsantrag entbehrt schlichtweg jeder wissenschaftlichen Grundlage .
Sencillamente, dicha enmienda no tiene justificación científica alguna.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Grundlage dieser Vorschläge bildete der ausgewogene Ansatz.
La clave de dichas propuestas era que defendían un enfoque equilibrado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erfolgt diese Diskussion auf einer klaren Grundlage ?
¿Este debate se planteó claramente?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie bildete die Grundlage für meine Entscheidung.
Adopto la decisión basándome en él.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies muss eine absolute Grundlage sein.
Este debe ser un requisito absolutamente esencial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Kommissionsdokument bietet da eine gute Grundlage .
En primer lugar: tenemos que ayudar en la reconstrucción de estos países.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist geradezu die Grundlage des Lebens.
Es la verdadera materia de la vida.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage wurden die Ausnahmeregelungen gewährt.
En consecuencia, se concedieron las exenciones en esas circunstancias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen entbehrt das jeder Grundlage .
No considero que éste sea un argumento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage wird Ungleichheit gefördert.
Por lo tanto, uno puede promover la desigualdad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Handeln wir also auf seiner Grundlage .
Así que actuemos al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eigenmittel auf der Grundlage der fixen Gemeinkosten
Fondos propios basados en los gastos fijos generales
Zollwertbestimmung auf der Grundlage des Transaktionswerts
Método de valoración en aduana basado en el valor de transacción
Der Einfuhrpreis ist auf autonomer Grundlage festgesetzt.
Precio de entrada fijado a título autónomo.
Konformität auf der Grundlage eines umfassenden Qualitätssicherungssystems
Conformidad basada en un sistema de gestión de la calidad total
EG-Prüfung auf Grundlage einer Produktprüfung
Verificación CE basada en la verificación de los productos
RVFSR (auf Grundlage von ECE 106 Änd.
RRSFV (basado en CEPE 106 Mod5 Sup6)
Grundlage der Union ist eine Zollunion.
La Unión Europea se basa en una unión aduanera.
die Einstufung auf der Grundlage von Übertragungsgrundsätzen,
una clasificación basada en los principios de extrapolación,
Sekundärdaten müssen auf folgender Grundlage gewählt werden:
La selección de los datos secundarios deberá basarse en:
Berechnung auf der Grundlage des Probenahmeverhältnisses
Cálculo basado en la relación de muestreo
Berechnung auf der Grundlage des Verdünnungsverhältnisses
Cálculo basado en la relación de dilución
Auf dieser Grundlage werden folgende Zollsätze vorgeschlagen:
Con arreglo a lo que precede, se proponen los tipos de derecho siguientes:
Hierfür gibt es keine gesetzliche Grundlage .
No existe ninguna estipulación legal al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur auf dieser Grundlage können wir zusammenarbeiten.
Sólo podemos trabajar en ello juntos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Beteiligungen auf der Grundlage von Unternehmensplänen
Inversión basada en planes empresariales
Vereinbarkeit auf der Grundlage der Regionalleitlinien
Compatibilidad con arreglo a las DAR
Vereinbarkeit auf der Grundlage des MSR (2002)
Compatibilidad con arreglo a las DMS (2002)
Vereinbarkeit auf der Grundlage des FuE-Rahmens
Compatibilidad con arreglo al Encuadramiento sobre I+D