linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grösse tamaño 172

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

grösse más capacida 1 numerosos 1 díametro 1

Verwendungsbeispiele

Grösse tamaño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Pool hat eine Grösse von 9m x 6 m.
La piscina tiene un tamaño de 9 x 6 m .
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Alpha-Parameter muss zwischen 0 und 1 liegen (exklusive 0 und 1 selbst), stddev muss positiv und Grösse muss größer gleich 1 sein.
El parámetro alfa debe estar entre 0 y 1 (sin incluirlos), stddev debe ser positivo y el tamaño debe ser mayor o igual a 1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er hat eine Blase in der Grösse einer Erdnuss.
Él tiene la vejiga del tamaño de un cacahuete.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso planen und berechnen wir Inselanlagen von jeder Grösse.
Asimismo diseñamos y calculamos instalaciones aisladas de cualquier tamaño.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
In einen etwas kleinen Koffer gestopft - für seine Grösse.
Metido en una maleta bastante pequeña, considerando su tamaño.
   Korpustyp: Untertitel
Sony ist ein Notebook-Hersteller mittlerer Grösse hinsichtlich internationaler Marktanteile.
Sony es un fabricante de portátiles de tamaño medio de acuerdo a la cuota de ventas internacional.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bei unserer momentanen Grösse ist das sicher möglich.
Dado nuestro tamaño, yo diría que sí.
   Korpustyp: Untertitel
NB Die Küchengrösse variiert je nach Grösse der Appartements. ES
NB Las características de la cocina varían según el tamaño del apartamento. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Beine sind voller Schnitte und ich hab Blutergüsse in der Grösse von Fussbällen auf den Beinen und dem Rücken.
Mis piernas están llenas de cortes. Y tengo ronchas del tamaño de una pelota en espalda y piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Winkelschraubenzieher für Torx®-Schrauben Die PB Swiss Tools Winkelschraubenzieher für Torx®-Schrauben decken den ganzen Bereich von Grösse T4 bis T55 ab.
Llaves acodadas Torx® Las llaves acodadas Torx® de PB Swiss Tools cubren todo el rango de tamaños, desde T4 a T55.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dimensionslose Grösse . .
Grösse ändern tamaño 1
zulässige Grösse für die Betriebsfähigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grösse

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehrfachpack in gleicher Grösse.
Lote de la misma talla.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Grösse M voll ausgestattet. EUR
talla M equipada al completo. EUR
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
GRÖSSE DER ENERGIE UND SCHLAGRICHTUNG
NIVEL DE ENERGÍA Y DIRECCIÓN DEL IMPACTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne ihre Grösse nicht.
No sé de qué talla sea.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Grösse gibt es nicht.
No tienen mi talla.
   Korpustyp: Untertitel
Grösse und Farbe der Szene
Tama?o y color de escenario
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Legende, die Grösse zeigt.
La leyenda en gran formato.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Komplett geliefert, in Grösse M. EUR
Tal y como se entrega en talla M. EUR
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie geliefert in M Grösse. EUR
Tal y como se entrega, en talla M. EUR
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie die, die mit ihrer Grösse angeben.
Es como la gente que fanfarronea porque es alta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, es ist die richtige Grösse.
Apuesto que acerté la talla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Stil und Grösse bewiesen.
Te has comportado como un señor.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der selektive Vorteil von Grösse?
¿Cuál es la ventaja selectiva en la altura?
   Korpustyp: Untertitel
Die Grösse ist doch ideal, oder?
¿No crees que es el lugar ideal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste seine Grösse nicht mehr.
No me acordaba bien de su talla.
   Korpustyp: Untertitel
Mini trägt Jacken in Grösse 3.
Mini lleva talla 3 de chaqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist OK für meine Grösse.
Mi cuerpo está bien.
   Korpustyp: Untertitel
wir sind eine Gruppe von überschaubarer Grösse
somos un grupo de dimensión humana
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Willkommen in einer Gruppe von überschaubarer Grösse.
Bienvenido a un grupo con una dimensión humana.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
So findest du die richtige Grösse: EUR
Así averigua la talla correcto: EUR
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Dämmerung, in der Grösse erwacht.
Las horas del crepúsculo, cuando nace la grandeza.
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Mehrfachpack in gleicher Grösse und Farbe.
Lote de la misma talla y color.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Eines der Anzeichen für wahre Grösse ist die Fähigkeit, Grösse in anderen zu entwickeln."
"Una de las marcas de la verdadera grandeza es la capacidad de desarrollar la grandeza en los demás".
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Meine Eier sind auf die Grösse von 2 Bohnen geschrumpft.
Se me han quedado las pelotas más tiesas que la mojama!
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Grösse müsste es bei 440 zu sehen sein.
Si es de dos micrones, lo habríamos visto a 440.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube du hast etwa die gleiche Grösse..
Creo que eres aproximadamente de su misma talla.
   Korpustyp: Untertitel
Probier ihn an. Ich wette, es ist die richtige Grösse.
Pruébalo. Apuesto que acerté la talla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unbedingt wissen, ob ich deine Grösse noch weiss.
Me muero por saber si recorde tus medidas.
   Korpustyp: Untertitel
WIRTSCHAFTLICHE BETRIEBSGRÖSSE UND KLASSEN DER WIRTSCHAFTLICHEN GRÖSSE (ARTIKEL 5)
DIMENSIÓN ECONÓMICA DE LAS EXPLOTACIONES Y CLASES DE DIMENSIÓN ECONÓMICA (ARTÍCULO 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grösse der Gruppe, die an der Besichtigung teilnimmt.
Número de niños en el grupo para el tour guiado.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Grösse der Gruppe, die an der Besichtigung teilnimmt.
Cuantas personas estan en el grupo para la visita.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Die Körner im Brei sind auf doppelte Grösse aufgequollen.
El grano se ha hinchado y ahora es el doble de grande.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bekommen wir genug Energie für einen Impuls dieser Grösse?
¿ Cómo vamos a enviar un impulso energético de ese calibre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Grösse gemessen, als du schliefst.
Tomé la medid…mientras dormías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde einfach nirgends Teile in meiner Grösse.
Nunca encuentro piezas de mi talla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gewissen Artikel musst du eine Farbe oder Grösse wählen.
Algunos art?ulos tienen varios colores o tama?s a elegir.
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, er hat die gleiche Grösse wie du.
Pero creo que tenéis la misma talla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dieser Smoking hat gena…Ihre Grösse.
Apuesto que este smoking es justamente su talla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grösse führen wir nicht, aber zwei vergleichbare Quadermagnete: EUR
Nosotros no comercializamos imanes de estas dimensiones, pero sí disponemos de dos bloques magnéticos equiparables: EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich hatte leider nur diese Grösse zur Hand. IT
Desgraciadamente no tenía ninguno a mano. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei gewissen Artikel musst du eine Farbe oder Grösse wählen.
Algunos artículos tienen varios colores o tallas a elegir.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier 3 Möglichkeiten zum Messen der Fingerring-Grösse. EUR
Aquí hay 3 posibilidades para medir la talla del anillo. EUR
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
>Set mit Servietten, Anzahl abhängig von Grösse der Tischdecke.
> Ángulos del mantel y de las servilletas confeccionados con elegante capet inglés.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Grösse, welche einen Einfluss auf andere Grössen beschreiben kann.
Una variable que puede describir el impacto de otras variables.
Sachgebiete: marketing handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Kann ich die Grösse der Handy socken auswahlen?
¿Puedo elegir la talla de los calcetines para teléfono móvil?
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ein enger und nicht tiefer Strand aber mit gewaltiger Grösse.
Una playa estrecha de apenas unos metros de profundidad pero de gran envergadura.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Grösse der Zimmer beträgt jeweils circa 20qm.
Las habitaciones miden minimo 20 metros cuadrados.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie Arbeiten in einem Team der mittleren Grösse.
Datos de la oferta de empleo.
Sachgebiete: verlag musik verwaltung    Korpustyp: Webseite
Modifikation von Objektgrösse und -farbe Die Grösse und Farbe eines Objekts kann man jeweils unter den Tabs "Grösse" und "Farbe" verändern.
Cambiando el tama?o y color de objetos Es necesario entrar a las secciones de Tama?o y Color para cambiar estas propiedades.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Grösse von Studio ist 25m2-30m2, die Grösse von Appartements mit einem Schlaffzimmer ist 50m2-65m2 Garagen zur Verfügung im Gebäude.
Los estudios miden de 25 a 30 m2 y los apartamentos de 50 a 65 m2. Hay garaje dentro del edificio.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Ich war berühmt für meine Grösse, für meine Stärke im Kampf
Era famoso por mi gran altura y mi fuerza en la batalla
   Korpustyp: Untertitel
Liebende haben lange mit Riesen und Elfen gelebt, sie wollen wieder an ihre eigene Grösse glauben.
"Los amantes han vivido tanto tiempo con duendes y gigante…" …que quieren creer de nuevo en su propia estatura."
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Grösse-Varietäten, sowohl für Rüden als auch für Hündinnen. a) Varietät Standard: EUR
Existen dos tallas para machos y hembras. a) Variedad Standard: EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wieviel Aufwand ist nötig, um ein Haus dieser Grösse zu unterhalten?
¿Qué es necesario para mantener una casa de este porte?
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Textilfiltern werden die Verunreinigungen ab der Grösse von 20 μm gefangen. ES
Los propios filtros de tela captan, generalmente, las suciedades con una dimensión hasta de 20 μm. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
es werden die metallischen Verunreinigungen ab der Grösse von 1,5 μm aufgefangen ES
Capta las suciedades metálicas a partir de una dimensión de 1,5 μm ES
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Top > Magic 3D Easy View > Konstruktionsmodus > Grösse und Farbe der Szene
Top > Magic 3D Easy View > Modo Construcción > Tama?o y color de escenario
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die originale Grösse des Bildes beibehalten möchten klicken Sie hier (2).
Haga clic aquí si desea mantener las proporciones de la imagen original (2).
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dort findest du einfache Anleitungen, wie du deine Grösse herausfinden kannst.
Hay simples instrucciones para saber cual es tu tama?.
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, Sie hätten Grösse 38. Würden aber Spitze in einem 36 aussehen.
Pensé que probablemente serías talla 6 pero que te verías muy bien en una talla 4.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Grosszügigkeit würde Eure Grösse denen offenbare…...über die Ihr herrschen wollt.
Pensé que la generosidad mostraría vuestra grandeza a aquellos que pensáis gobernar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mafia fehlt Mut und Macht für etwas von dieser Grösse.
La mafia no pudo tener el valor ni el poder para algo de esta magnitud.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tumor ist sogar grösse…und verflochtener als auf dem CT.
El tumor es más grande que lo que se veía en el escaner.
   Korpustyp: Untertitel
Die bauen dafür sogar einen Laufsteg von der Grösse eines Football-Feldes.
Hasta han construido un escenario el largo del campo de fútbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass wir bei der Grösse des Weltraums unmöglich das einzige Leben sein können.
Estoy seguro de que, dada la inmensidad del espacio, es imposible que seamos la única forma de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer durchschnittlichen Grösse von 25 m2 und einer Kapazität von 1 oder 2 Erwachsenen.
Cuentan con una superficie de 25m2 y una capacidad para 1 o 2 adultos.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit einer durchschnittlichen Grösse von 25 m2 und einer Kapazität von 3 Erwachsenen.
Tienen una superficie de 25 m2 y una capacidad máxima de 3 adultos.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über zwei, im August 2013 renovierte, Superiorzimmer mit einer Grösse von ca. 40m2.
Disponemos de dos habitaciones dobles superior con una media de 40m2, ambas remodeladas en Agosto 2013.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Für grosse Zelte muss die Verfügbarkeit und die Grösse des Platzes vorab bestätigt werden
Tiendas de grandes dimensiones (medidas de parcela y disponibilidad a confirmar)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der Auswahl des Skiequipments müssen Sie Fahrstil, Grösse und Gewicht angeben. EUR
Estilo de esquí, altura y peso siempre se deben indicar al elegir el equipo de esquí. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ob Viereck oder Rechteck, Sie können die Grösse des Schiffes selber bestimmen.
Sea rectángulo o cuadrado, usted elige el modelo adecuado.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
«Diese Grösse ist ein fundamentaler Parameter zur Charakterisierung eines Planeten», sagt Judit Jänchen.
“Esta magnitud es un parámetro fundamental para caracterizar un planeta”, afirma Judit Jänchen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das grosse Hauptschlafzimmer mit geräumigen Anziehraum und Bad en suite misst eine Grösse von 60 m2.
El dormitorio principal con amplio vestidor y baño en suite mide 60 m2.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Das ist sicher nicht optimal, aber mit unserer Grösse liegt einfach noch kein eigenes Lokal drin. EUR
No es óptimo, pero como somos una Penya pequeña no es posible tener un propio local. EUR
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Dort findest du einfache Anleitungen, wie du deine Grösse herausfinden kannst.
Hay simples instrucciones para saber cual es tu talla.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gibt es diesen Artikel auch in der Farbe…oder in der Grösse…?
¿Este artículo…lo tienes en el color .. o en la talla .. ?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dank ihrer überschaubaren Grösse lässt sich die Stadt Basel einfach und unkompliziert zu Fuss erkunden.
Gracias a sus dimensiones accesibles, Basilea es una ciudad que se puede recorrer fácilmente a pie.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
ZOLL GEMEINSAM MIT DER JORDAN FAMILIE VIELEN JAHREN WAHRER GRÖSSE TRIBUT
CELEBRA DÉCADAS DE GRANDEZA CON LA FAMILIA JORDAN.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Formentera, mit einer Grösse von rund 82 km2, ist die ideale Insel für Wanderungen und Fahrradtouren.
Formentera, con sus 82 km. cuadrados, resulta ideal para ser recorrida a pie o en bicicleta.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einer Grösse von 3500 m2, unterstützt Aurrenak Service die wichtigsten Gießereien in Ihrer Region:
Con unas instalaciones de 3500 m2, Aurrenak Service asiste a los principales fundidores de su área:
Sachgebiete: marketing auto politik    Korpustyp: Webseite
Hochrechnung auf die Grundgesamtheit von der in der Stichprobenerhebung ermittelten Grösse.
La extrapolación a la población de la nerhebung determinado en el tamano de la muestra.
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Grösse und Effizienz bzw. Absatzmenge und Kostenorientierung Die strategischen Erfolgspositionen (SEP) sind effizienzorientiert!
El tamano y la eficiencia o el volumen de ventas y orientación a costes Las posiciones estratégicas (SEP) son la eficiencia orientada!
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Beide Versionen sind was die Grösse, Planform, Leinengeometrie und das Profil betrifft, praktisch baugleich. DE
Constructivamente, las dos versiones son prácticamente iguales con respecto a la superficie, la planta, la gemoetría del suspentaje y respecto al perfil. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erstellt DXF-Dateien in korrekter Grösse in weniger als 2 Minuten.
Crea sus archivos dxf en menos de 2 minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich erwartet Sie das Apartment mit frischer Bettwäsche, Handtüchern (von mittlerer Grösse), Seife, Toilettenpapier etc.
El precio contiene la ropa de cama, las toallas (medida mediana), jabón, papel higiénico y demás.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Chiana-Kälber sind für ihr weisses Fell und ihre beachtenswerte Grösse berühmt;
Los becerros de raza Chianina son famosos por el cuero blanco y sus notables dimensiones;
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Denn Fahrersitz und Lenksäule sind höhenverstellbar und können individuell an Grösse und Statur angepasst werden.
Porque el asiento del conductor y la columna de la dirección se pueden regular en altura y ajustar a la estatura de cada uno.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Seine Grösse macht ihn ideal für grosse Veranstaltungen und Events in Córdoba.
Por sus dimensiones, es ideal para grandes celebraciones y eventos en Córdoba.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Symposium untersuchen wir, ob intelligentes Leben auf anderen Planeten eventuell nur die Grösse eines Flohs hat.
Durante este simposio hablaremos de la posibilidad de que la vida inteligente en otro planeta pueda ser tan pequeña como una pulga.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man einen Fisch in dieser Grösse fängt, kann man den Rest des Lebens damit angeben.
Además, si coges un pescado grande como éste, puedes presumir el resto de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man einen Fisch in dieser Grösse fängt, kann man den Rest des Lebens damit angeben.
Por otro lado, si coges un pez tan grande como est…podrás fanfarronear durante el resto de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Standard-Doppelzimmer haben mit einer Grösse von 28qm ihren eigenen Charme und verfügen über eine begrenzte Sicht nach Norde… EUR
Nuestras habitaciones dobles estándar con 28m2 tienen un encanto propio y disponen de una vista limitada hacia el norte.... EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und wenn man einen Fisch in dieser Grösse fängt, kann man den Rest des Lebens damit angeben.
Por otro lado, si coges un pez tan grande como ést…podrás fanfarronear durante el resto de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
66 geräumige und im August 2011 renovierte Zimmer mit einer durchschnittlichen Grösse von 35 m2. Schöne Gartenanlage im Hotel.
66 amplias habitaciones renovadas en Agosto de 2011, con una media de 35 m2 y zonas ajardinadas dentro del hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mit einer durchschnittlichen Grösse von 50 m2 und einer grosszügigen Terrasse von 25 m2 mit Blick über die Stadt.
Todas ellas con una media de 50 m2 y una amplia terraza de más de 25 m2 con vistas a la capital.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Suites Center Barcelona verfügt über 15 Suiten, die alle nach aussen gelegen sind und sich durch Ihre Grösse unterscheiden: ES
Suites Center Barcelona pone a su disposición 15 suites, todos ellas exteriores y diferenciándose por su capacidad: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Nachtclub, früher bekannt als L’Umbracle, ist mit der Zeit zu einer wahren Grösse in der Partyszene Valencias avanciert.
Esta discoteca, anteriormente conocido como L' Umbracle , se ha convertido en un verdadero esencial cuando se trata de ir de fiesta en Valencia.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Haus besteht aus 21 Appartements - Studios oder mit einem Schlafzimmer - verschiedener Grösse (von 35 qm bis 63 qm).
La casa se compone de 21 apartamentos ? habitaciones de soltero y de un dormitorio ? de dimensiones diferentes (desde 35 hasta 63 metros cuadrados).
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Grösse 2.5x2.5mm ist zur Zeit leider ausverkauft und erst in ca. 1 - 2 Monaten wieder lieferbar.
La talla 2.5x2.5mm est?agotado por el momento y ser?disponible en 1-2 meses.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Grösse 16x6mm ist zur Zeit leider ausverkauft und erst in ca. 1 - 2 Monaten wieder lieferbar.
La talla 16x6mm está agotado por el momento y será disponible en 1-2 meses.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite