linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Größenordnung dimensión 51
grado 1 .

Verwendungsbeispiele

Größenordnung dimensión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

STEULER-KCH bietet den Bau von Rund- und Rechteckbehältern in jeder Größenordnung. DE
Steuler ofrece la construcción de tanques redondos y rectangulares en cualquier dimensión. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Fokussierung heißt auch Konzentration auf wenige Projekte bzw. Projektbündel, die eine relevante Größenordnung haben.
Centrarse significa también concentración en pocos proyectos o en paquetes de proyectos que tienen las dimensiones adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
STEULER-KCH bietet den Bau von Rund- und Rechteckbehältern in jeder Größenordnung. DE
STEULER-KCH ofrece la construcción de depósitos redondos y rectangulares en todas las dimensiones. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Wäre die Kommission bereit, ein Projekt solcher Größenordnung zu genehmigen und zu finanzieren?
¿Estaría dispuesta la Comisión a aprobar y financiar un proyecto de estas dimensiones?
   Korpustyp: EU DCEP
DENIOS liefert maßgeschneiderte Anlagen in jeder Größenordnung. ES
DENIOS suministra instalaciones a medida de cualquier dimensión. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Was die Zahlen betrifft, entspricht dies der Größenordnung eines mittelgroßen Landes.
Si tuviéramos que hablar de números, estaríamos hablando de la dimensión de un país de tamaño medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DENIOS liefert massgeschneiderte Anlagen in jeder Größenordnung. ES
DENIOS suministra instalaciones a medida de cualquier dimensión. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Ist das wirklich die Größenordnung, die sich die europäischen Bürger wünschen?
¿Es realmente esta la dimensión que desean los ciudadanos europeos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das luxuriöse Mandarin Oriental Hotel im Herzen von Hongkong bietet den idealen Rahmen für Veranstaltungen aller Größenordnungen.
Disfrute de eventos de cualquier dimensión en el lujoso hotel Mandarin Oriental del centro de Hong Kong.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bezüglich der Höhe und Größenordnung der erforderlichen Mittel habe ich jedoch Zweifel.
Pero tengo algunas dudas sobre la cantidad y dimensión de los recursos necesarios, tal y como las tiene el Sr. Evans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Größenordnung

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht in dieser Größenordnung.
No esa clase de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Lösungen jeder Größenordnung.
Nuestras soluciones abarcan todos los tamaños.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– Ausmaß und Größenordnung der Auswirkung,
- la amplitud y la magnitud del impacto,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Karikatur in der Größenordnung RU
Una caricatura en el orden RU
Sachgebiete: zoologie musik media    Korpustyp: Webseite
Armenien hat in ähnlicher Größenordnung aufgerüstet.
Los armenios también han realizado inversiones similares.
   Korpustyp: EU DCEP
- Größenordnung des gefangenen Roten Thuns, und
- la gama de tamaños del atún capturado, y
   Korpustyp: EU DCEP
· Keine Änderung der Größenordnung des EU-Haushalts
· Ningún cambio en el nivel del presupuesto de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas in der Größenordnung von 45.000 Männern.
Un contingente de unos 45.000 hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Größenordnung von Betrieben brauchen wir?
¿Qué volumen de instalaciones necesitamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür werden Beträge ganz anderer Größenordnung benötigt.
Las cantidades implicadas serán de una magnitud bastante diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Größenordnung macht also wirklich etwas aus.
Así pues, el tamaño sí importa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prozentsätze gleicher Größenordnung sind europaweit festzustellen.
A escala europea se obtienen porcentajes similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfasst Projekte von unterschiedlicher Art und Größenordnung;
utilizará una combinación adecuada de proyectos de distintos tipos y tamaños;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiede im Wettbewerb und der Größenordnung.
Diferencias en la competencia y en la escala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schnelle, einfache Implementierung in jeder Größenordnung.
Implantación fácil y rápida a cualquier escala.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schnelle, einfache Implementierung in jeder Größenordnung.
Implementación rápida y simple a cualquier escala.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine preisgünstige Option für Unternehmen jeder Größenordnung.
Información sobre la empresa Información sobre la empresa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Größenordnung – die Innovation des Kandidaten muss die richtige Größenordnung aufweisen oder im Land des Kandidaten und weltweit im Rahmen dieser Größenordnung umsetzbar sein.
A medida. La innovación del candidato debe ser a medida o debe ser susceptible de ponerse en práctica a medida en su país y en el resto del mundo.
Sachgebiete: medizin tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die Größenordnung der steuerlichen Anreize sollte den Investitionskosten Rechnung tragen.
La magnitud de los incentivos fiscales debe reflejar los costes de inversión.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber vielleicht hat die Kommission die Größenordnung des Problems unterschätzt.
Pero es posible que la Comisión haya subestimado la magnitud del problema a que se enfrenta la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie lagen in der gleichen Größenordnung wie bei erwachsenen Patienten.
Estas concentraciones fueron similares a las medidas en los pacientes adultos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allerdings hält der Ausschuss die vorgeschlagene Größenordnung für zu klein.
El ponente del informe de la comisión parlamentaria es el español José Manuel GARCÍA-MARGALLO (PPE).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bioverfügbarkeit liegt in der Größenordnung von 15%.
La biodisponibilidad es del 15% aproximadamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Zuwanderung nach Großbritannien in dieser Größenordnung ist schlicht untragbar.
La inmigración en el Reino Unidos a este nivel es, sencillamente, insostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Anstieg des Handelsdefizit dieser Größenordnung ist unhaltbar.
Un incremento del déficit comercial de esta magnitud resulta insostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Mitgliedstaat wird alleine mit Naturkatastrophen dieser Größenordnung fertig.
Ningún Estado miembro es capaz de hacerse cargo por sí solo de las catástrofes naturales de gran magnitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Größenordnung, über die wir hier heute reden.
Tal es la magnitud del tema sobre que debatiremos hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt, von welchen Größenordnung wir hier sprechen.
Esto viene a ilustrar el tipo de cifras sobre las que estamos hablando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach benötigen wir Maßnahmen ganz anderer Größenordnung.
Creo que se requieren esfuerzos de una magnitud completamente diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Größenordnung dieser Aufgabe ist nicht zu unterschätzen.
No podemos subestimar la magnitud de esta tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soweit durchführbar Abschätzung der Wahrscheinlichkeit und Größenordnung potenzieller Expositionen;
estimar, en la medida de lo posible, las probabilidades y la magnitud de las exposiciones potenciales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es sind Projekte verschiedener Art und Größenordnung einzubeziehen;
englobará una combinación adecuada de proyectos representativa de los distintos tipos y tamaños;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größenordnung der ersten Erweiterung um fünf Staaten klingt ähnlich.
Y la amplitud de la primera ampliación a cinco países se mide con el mismo diapasón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Größenordnung der Auswirkungen auf Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum der Industrie
magnitud del impacto en la competitividad y el crecimiento de la industria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchflussgeschwindigkeit liegt in der Größenordnung von 1 ml/min.
El caudal es del orden de 1 ml/mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wettbewerb dieser Größenordnung ist eine hervorragende Plattform, um durchzustarten.
Una competición de este nivel es una plataforma estupenda para echarse a volar.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Und auch eine Größenordnung von 100.000 A ist angepeilt.
Y también un orden de 100.000 A está dirigida.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Lieferservice umfasst Privathaushalte und Unternehmen jeder Größenordnung. DE
El servicio de entrega incluye los hogares y negocios de todos los tamaños. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Davon partizipieren auch ausländische Anbieter in beachtlicher Größenordnung. DE
De estos proveedores extranjeros participan en magnitud considerable. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Verstärkung Bei der Signalverstärkung erhöht sich die Größenordnung des Signals.
Amplificación Cuando una señal se amplifica, la magnitud total de la señal es aumentada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben den Blick fürs Detail – bei Veranstaltungen jeder Größenordnung. ES
Prestamos la mayor atención a los detalles, sea cual sea la magnitud de su evento. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre allgemeinen Ruhm, was hat der Größenordnung, bekommen Sie? BE
Su fama universal, ¿qué tipo de magnitud has sacado? BE
Sachgebiete: religion mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
(i) in der Größenordnung von 1 bis 100 Nanometern liegt oder
i) a una escala de 1 a 100 nm, o
   Korpustyp: EU DCEP
Für Marco Polo II könnte die Kürzung eine Größenordnung von 10 % erreichen.
En el caso de Marco Polo II el recorte podría ser del orden del 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auseinandersetzung hat eine solche Größenordnung erreicht, dass ein Streik mit gravierenden Auswirkungen angedroht wurde.
La controversia ha adquirido tal magnitud que los trabajadores han amenazado con declararse en huelga, con las graves consecuencias que eso conllevaría.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Schätzungen, die das weltweite Meeresenergiepotential in der Größenordnung des gesamten weltweiten Stromverbrauchs einstufen.
Esta energía s transmitiría por la superficie del mar hasta llegar a plantas donde se captura para producir energía eléctrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, dann in welcher Größenordnung, und ab wann würde es zur Verfügung stehen?
Y si es así, ¿en qué cantidad, con qué arancel y cuándo estaría disponible?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reduktion in der Größenordnung von 60-80 % soll bis 2050 gefordert werden.
También se ha decidido incluir en este marco todas las negociaciones sobre el algodón.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser winzigen Größenordnung weisen Bauteile und Strukturen revolutionär neue physikalische, chemische und biologische Merkmale auf.
En esta escala de miniatura, los componentes y las estructuras poseen unas nuevas características físicas, químicas y biológicas revolucionarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Größenordnung der Auswirkungen auf die industrielle Wettbewerbsfähigkeit und das industrielle Wachstum
Escala del impacto en la competitividad y el crecimiento de la industria;
   Korpustyp: EU DCEP
§ der Zuweisung von Haushaltsmitteln für die Andenstaaten, deren Größenordnung dem bestehenden Bedarf entspricht,
§ la asignación a los países andinos de recursos presupuestarios a la altura de las necesidades existentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Projektes wurden Beraterverträge in einer Größenordnung von über 12 Millionen EUR vergeben.
En el marco de ese proyecto se han adjudicado contratos de asesoramiento por un importe superior a los 12 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Mitgliedstaaten sich der Größenordnung dieses Problems für die europäische Geschäftswelt, insbesondere für KMU bewusst?
¿Son conscientes los Estados miembros de la magnitud de este problema para la comunidad empresarial europea y, en particular, para las PYME?
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre die Kommission bereit, ein Projekt solcher Größenordnung zu genehmigen und zu finanzieren?
¿Estaría dispuesta la Comisión a aprobar y financiar un proyecto de estas dimensiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt sie über Statistiken, aus denen die Größenordnung der Verwaltungskosten hervorgeht?
¿Dispone de alguna información estadística sobre la magnitud de estos costes?
   Korpustyp: EU DCEP
Die klassische Schweinepest kann große Ausbrüche, in der Größenordnung vergleichbar der MKS, verursachen.
La peste porcina clásica puede aparecer en brotes de gran importancia comparables, por su extensión, a los de FA.
   Korpustyp: EU DCEP
In wie vielen Fällen und in welcher Größenordnung wurden entsprechende Sanktionen gegen die Bewerber verhängt?
¿En cuántos casos y en qué magnitud se impusieron las correspondientes sanciones a los candidatos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat als allgemeinen Zielwert für die Rückwurfreduzierung eine Größenordnung von 10-15 % genannt.
Como objetivo común, la Comisión ha fijado la reducción de los descartes en un 10 %‑15 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztlich sind selbst Hurrikan Katrina und andere Katastrophen ähnlicher Größenordnung klein gemessen am Weltmaßstab.
En última instancia, incluso el huracán Katrina y otros desastres de magnitud similar son pequeños según los estándares mundiales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Veränderung dieser Größenordnung wird allgemein als nicht klinisch relevant erachtet.
No se espera que dicho efecto sea clínicamente relevante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kann sie die Größenordnung der Ausweitung des Handels auf Grund der Einführung des Euro mitteilen?
¿Puede calcular a cuánto asciende cualquier posible incremento en los intercambios comerciales como resultado de la introducción del euro?
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher bewegen sich die Zusagen in einer Größenordnung von 3-4 Milliarden Dollar.
Hasta la fecha, la financiación comprometida es del orden de 3 000 - 4 000 millones de dólares.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Wettbewerb zwischen Banknoten und Münzen derselben Größenordnung kann schließlich vermieden werden.
Cualquier competencia entre billetes y monedas del mismo valor puede ser finalmente evitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fokussierung heißt auch Konzentration auf wenige Projekte bzw. Projektbündel, die eine relevante Größenordnung haben.
Centrarse significa también concentración en pocos proyectos o en paquetes de proyectos que tienen las dimensiones adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für den Ankauf von Fischereiquoten liegen in einer Größenordnung von 300 Millionen Ecu.
Los costes de la compra de cuotas pesqueras son del orden de los 300 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass eine Krise dieser Größenordnung nicht wieder stattfindet.
Debemos garantizar que no se repita una crisis de estas dimensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Medienereignis dieser Größenordnung dient als wirksames Mittel zur Sensibilisierung und Aufklärung.
Un acto mediático de esta magnitud es un método efectivo para aumentar la sensibilización y facilitar información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment ist von Summen in der Größenordnung von 10 Mrd. USD die Rede.
Ahora se están escuchando cifras en torno a los 10 000 millones de dólares estadounidenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Investitionen waren teilweise von einer solchen Größenordnung, daß sie in diesem Bereich die Hauptrolle spielen.
Creo que han hecho unas inversiones tan importantes que en estos últimos años son los verdaderos protagonistas en este área.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland wird bei den Versteigerungserlösen eine Größenordnung von 50 bis 60 Mrd. Euro erwartet.
En Alemania, se espera que el producto de las licitaciones alcance entre 50 y 60 mil millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde bedeuten, dass die Emissionsvermeidung in einer Größenordnung von etlichen Tonnen CO2 praktisch abgesagt wäre.
Por lo tanto, a partir de entonces ya no se evitaría la emisión equivalente a toneladas de CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, die Größenordnung der entgangenen Steuereinnahmen aufgrund von Steuerbetrug einzuschätzen.
Las pérdidas fiscales debidas al fraude son difíciles de evaluar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Größenordnung der finanziellen Ressourcen unterstreichen, mit denen diese Politik unterstützt wird.
Debería poner de manifiesto también el tamaño de los recursos financieros que apoyan la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen in diesem Fall von einem Saldenhaushalt, einem Haushalt und einem Überschuss von enormer Größenordnung.
Hablamos en este caso de un presupuesto de saldos, un presupuesto y un superávit enormes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tsunami war auch in dieser Größenordnung als Horror-Tsunami vorausgesagt worden, es gab dazu Warnungen.
Hubo previsiones y alertas de un terrible tsunami de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich liegen die neueren Zahlen in der Größenordnung von 15 000 Dollar pro Jahr und Patient.
En efecto, las cifras avanzadas son del orden de 15.000 dólares por año y paciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie reichen immerhin aus, um etwa vier Millionen Menschen täglich zu vergiften. Dies nur zur Größenordnung.
Para hacernos una idea de la magnitud, son suficientes para envenenar aproximadamente a 4 millones de personas al día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entspricht einer Größenordnung von ca. 3, 5 % des Bruttoinlandsprodukts dieses Landes.
Esto corresponde a aproximadamente el 3, 5 % del producto interior bruto de este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein die Interventionsaufkäufe würden schon Haushaltsmittel in der Größenordnung von 3 Milliarden Euro beanspruchen.
Sólo las compras de intervención tendrán un coste presupuestario del orden de tres millardos de euros" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht eine starke politische Führung, um wirtschaftliche Prioritäten dieser Größenordnung zu etablieren und umzusetzen.
Europa necesita un liderazgo político más sólido para establecer y poner en práctica prioridades económicas de esta magnitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war höchste Zeit, daß die Kommission eine Überwachung der Unternehmen dieser Größenordnung vornahm.
Ya es hora de que la Comisión haga una supervisión de las empresas de esas dimensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch der erste Angriff dieser Größenordnung auf ein Land der Europäischen Union.
También es el primer ataque de esta magnitud a un país de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ermöglichte Fänge in der Größenordnung von einer bis zwei Millionen Tonnen.
De esta especie solían producirse capturas del orden de entre uno y dos millones de toneladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es erfasst Konzentrationen Größenordnung und Portfolio-Zusammensetzung ; im Portfolio hinsichtlich der Änderungen der der
refleja la concentración en términos de volumen y cambios de composición de la cartera de valores ;
   Korpustyp: Allgemein
Größenordnung der notwendigen Ressourcen und Möglichkeit, zusätzliche Investitionen in Forschung und Innovation zu mobilisieren;
escala de los recursos necesarios y capacidad para movilizar inversiones adicionales en investigación e innovación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erfassen Konzentrationen im Portfolio hinsichtlich der Größenordnung und der Änderungen der Portfoliozusammensetzung.
reflejar la concentración en términos de volumen y cambios de composición de la cartera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichtigungen führen je nach Warenkontrollnummer zu einer Preiserhöhung in der Größenordnung von 7 % bis 15 %.
Dichos ajustes incrementaron el precio entre un 7 % y un 15 % en función del número de control del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Währungsunion wird auch Auswirkungen auf die Struktur und Größenordnung der Risiken für den Bankensektor haben .
La unión monetaria afectará también a las características y magnitud de los riesgos bancarios .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Rolle spielen Faktoren wie Größenordnung, Ort und Auswirkungen des Ereignisses, Verfügbarkeit menschlicher und materieller Ressourcen;
la disponibilidad (o no) de recursos humanos y materiales para hacerle frente;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Die Vorstellung einer Verseuchung dieser Größenordnung sei reinster Wahnsinn, hieß es damals in den siebziger Jahren.
Es una locura imaginar una contaminación de esas proporciones. Sí, eso se decía en el decenio de 1970.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Katastrophe - und es war eine Katastrophe - dieser Größenordnung darf es nie wieder geben.
Una catástrofe -y no cabe duda de que fue una catástrofe- de estas dimensiones no debe repetirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das so gewesen wäre, hätte es den Fall Eurostat in dieser Größenordnung nicht gegeben.
Si esto hubiera sido así, el caso Eurostat no habría alcanzado semejantes proporciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir einen politischen Betrug allererster Größenordnung, und deshalb müssen Sie einschreiten.
Aquí se trata de una estafa política de primera magnitud y debe intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem, auf das Herr Turmes hingewiesen hat, ist die Größenordnung der Projekte.
El segundo problema al que se ha referido el señor Turmes es la envergadura de los proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nur noch kurz auf die Größenordnung des Zuschusses eingehen.
Sólo quiero añadir una observación relativa a las proporciones en cuanto a fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach ist zudem eine gesonderte Haushaltslinie und eine Reserve von angemessener Größenordnung erforderlich.
Consideramos que también requiere una línea presupuestaria distinta y una reserva de una adecuada cantidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Überschreitungen, gibt es solche Mängel in der Größenordnung von 95 % auch in anderen Ländern?
¿Hay transgresiones, hay tales problemas del orden del 95 % en otros países?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nicht nur Dienstleistungsanbieter betreffen: Es müssen Unternehmen jeder Größenordnung sein.
No pueden ser únicamente las empresas de servicios: deberían ser todas las empresas, de cualquier tamaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung eines Notstands ist bei Naturkatastrophen oder anderen Katastrophen dieser Größenordnung gerechtfertigt.
Un estado de emergencia se justifica por desastres naturales, catástrofes o acontecimientos de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Stimmenplus lang in manchen Orten in der Größenordnung von 20 %.
Este exceso era del orden del 20% en algunos lugares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte