linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hälfte mitad 6.369
medio 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Hälfte mitad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ash hält etwa die Hälfte davon und hat einen schönen Schatten grau/weiss.
Ash tiene aproximadamente la mitad y tiene un lindo tono de gris/blanco.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa nutzt zurzeit das Potenzial der Hälfte seiner Bevölkerung nicht in angemessener Weise.
Europa no está empleando adecuadamente el potencial de la mitad de su población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tante, kann ich die Hälfte meines Brotes für Hans haben?
Tía, ¿puedo darle la mitad del pan a Hans?
   Korpustyp: Untertitel
Vier von fünf Dänen sprechen Englisch, und die Hälfte aller Dänen spricht Deutsch.
Cuatro de cada cinco daneses habla perfectamente inglés y la mitad de ellos alemán.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sechzig Millionen Europäer sind in der ersten Hälfte des letzten Jahrhunderts umgekommen.
Durante la primera mitad del pasado siglo murieron sesenta millones de europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hickok sagt, dass Carrington die Hälfte seiner Männer verloren hat.
Hickok informa que mataron a la mitad del cuerpo de Carrington.
   Korpustyp: Untertitel
Nou Barris wuchs signifikant in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts.
Nou Barris creció de forma significativa en la segunda mitad del siglo XX.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Grasfutter liefert weniger als die Hälfte der erforderlichen Nährstoffe.
Sólo permite atender la mitad de sus necesidades nutricionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnn sichner kommt nur die Hälfte vomn euch zurück.
Dudo que más de la mitad de ustedes regresen.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als die Hälfte davon bewohnt Saaremaa und ungefähr ein Viertel Hiiumaa. BAL
La mitad de ellos viven en Saaremaa y un cuarto en Hiumaal. BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gefährliche Hälfte .
schiffbare Hälfte .
bacon-Hälfte .
bessere Hälfte media naranja 7
je zur Hälfte .
Hälfte der nominalen Amplitude .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hälfte

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine untere Hälfte und eine obere Hälfte.
Una parte inferior y una superior.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest dessen Hälfte.
O al menos parte de él.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht die Hälfte?
¿Por qué mejor no te lo guardas?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur die Hälfte?
Sólo la primera parte.
   Korpustyp: Untertitel
Um die zwanzig! Eine Hälfte Russen, eine Hälfte Miliz!
Unos veinte, entre soviéticos y milicianos.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Hälfte des 9. Innings:
El final de la 9a entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Hälfte behalten.
Prefiero conservar mi mita…
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrenne nur meine Hälfte.
Solo voy a quemar mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Hälfte gibst du ihr?
¿Qué parte le das a ella?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zur Hälfte tot.
Una parte de mí murió con él.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur die Hälfte.
Y eso no es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte war am Verbluten.
La mayoría se desangraba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte meiner alten Einheit.
Media de mi vieja unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine bessere Hälfte?
¿Dónde está tu media naranja?
   Korpustyp: Untertitel
die untere Hälfte des Internets!
la parte de abajo de cualquier publicación en Internet.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Du kennst meine bessere Hälfte.
Ya conoces mi media naranja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Tiere fehlt.
Los animales andan sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagten un…immer nur die Hälfte.
Siempre estamos dándoles vueltas a las cosas. Parece que dejamos cosas sin decir.
   Korpustyp: Untertitel
Damit umzugehen ist nur die Hälfte.
Manejar esto es sólo una parte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine bessere Hälfte gefunden.
Ha encontrado su otra mita…
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte, die Jack Mercy weggeworfen hat.
Ese Jack Mercy nos lanzó lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, diesmal zahlt jeder die Hälfte.
No, tú pagaste la otra vez. Nos lo dividimos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wo die andere Hälfte ist.
Al menos sabemos dónde está el resto del mapa.
   Korpustyp: Untertitel
, nach der Hälfte sowie nach Ablauf
el primer plazo inicial, el plazo intermedio y el plazo adicional
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hälfte dieser Menschen ist tot.
Esta gente está en el cementerio de Garfield.
   Korpustyp: Untertitel
c maximale Länge der Hälfte des Konfidenzintervalls
c el valor máximo de la semilongitud del intervalo de confianza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die rechte Hälfte ist ein stummer Versager.
El hemisferio derecho es un perdedor silencioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre Arbeit zur Hälfte erledigen.
Estás haciendo todo el trabajo por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Der rechten Hälfte gefällt, was er sagt.
El hemisferio derecho quiere lo que dice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte davon ist reiner Alkohol!
Esto es puro alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als die Hälfte Europas ist besetzt.
Europa fue invadida y ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 14-jähriger ist zur Hälfte blind.
Un chico de 14 años quedó tuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Und die erste Hälfte kommt zum Schluss.
Y la primera parte se ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Spiel beginnt zur zweiten Hälfte.
Y empieza el segundo tiempo. Tiene la pelota.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe dir die Hälfte von allem.
Lo que me devuelva, lo dividiré contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zauberformel ist nur die Hälfte.
El encantamiento en sí no es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hälfte ihrer Crew wird bald abhauen.
- Media tripulación está por irse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte nimmt euch der Regen ab.
La lluvia está haciendo casi todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Suppe und die Margarine.
Media porción de sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Zeit, ich sage euc…
Fíjate en el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel interessanter, wo die Hälfte fehlt.
Creo que está más interesante sin la media página.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Hälfte ging an die Dealer.
Sólo tienen uno de los compradores.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Art hatte zur Hälfte recht.
Bien, Art en parte tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wissen schon die Hälfte.
Pero tú ya sabes casi todo sobre mi.
   Korpustyp: Untertitel
Teilst du deine Hälfte mit ihm?
¿Compartes tu parte con él?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hälfte von mir war nicht hier.
Una parte de mí no ha llegado a esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch das war zur Hälfte Betrug.
Sólo que en parte era un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy, Sie wissen nicht einmal die Hälfte.
Papito, seguro que no sabes lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Friedensvertrag ist zur Hälfte deine Arbeit.
Este tratado es en parte gracias a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die zweite Hälfte mit Fräulein Lester.
Sólo la última parte de la Srta. Lester.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand die zweite Hälfte gehört?
¿Alguien escuchó la segunda parte de lo que dije?
   Korpustyp: Untertitel
Das war fast die Hälfte meiner Leute.
Eran casi todo mi equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist also deine Hälfte des Handels?
Así que, ¿cuál es tu parte del trato?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hälfte teile ich diese Meinung.
Estoy de acuerdo a medias con ese punto de vista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Hälfte bin ich auch dieser Meinung.
También estoy de acuerdo a medias con esta visión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Hälfte des Filmmaterials.
Era el último video.
   Korpustyp: Untertitel
Der rechten Hälfte gefällt, was er sagt.
A tu hemisferio derecho le gusta lo que estás diciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die rechte Hälfte ist ein stummer Versager.
El derecho es un perdedor silencioso.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Art hatte zur Hälfte recht.
Bien, Art en parte tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne nicht einmal die Hälfte.
No conozco ni sus caras.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hälfte. Und die andere hat keiner.
Nadie controla la otra mita…...pero no sé qué es peor.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Spiel beginnt zur zweiten Hälfte.
Y empieza el segundo período.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deine Hälfte mit ihm teilen?
¿Compartes tu parte con él?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Hälfte deines Besitzes gehört mir.
Pero, dame la mita…de lo que tienes como pensión alimenticia.
   Korpustyp: Untertitel
- Große 16m2 Hälfte geschützte Terrasse mit Picknicktisch.
- Ampliación de 16m2 media terraza protegida con mesa de picnic.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rund die Hälfte aller Europäer gilt als übergewichtig.
Además, sugieren regular la publicidad alimentaria si la autorregulación no funciona.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin erst bei der Hälfte, noch etwa 45 Minuten.
Necesito al menos 45 minutos más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen das Klavier für weniger als die Hälfte.
Puede llevar el piano a casa por menos de la mita…
   Korpustyp: Untertitel
Aber das macht die Hälfte des Spaßes aus.
Es parte de la gracia de decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dank ihr hatte die Hälfte von uns Tetanus.
Nos contagió el tétano, por Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Das täte ich, bekäme die Hälfte der Fotografen ihren Willen.
Si algunos fotógrafos salieran con la suya, lo tendría que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mehr als die Hälfte der Männer verloren.
Perdimos a más de media unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die andere Hälfte von meinem Geld.
Quiero la otra parte de mi dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hälfte der Karte ist in jedem der beiden Tische.
El mapa debe de estar dividido entre los dos escritorios del Resuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan tragen die Hälfte aller Todesopfer im Straßenverkehr keinen Sicherheitsgurt.
Además, la investigación comunitaria debería dar prioridad a esta enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hälfte der neuen Stellen sei für die Sprachendienste vorgesehen.
Limitar el tiempo de las inspecciones
   Korpustyp: EU DCEP
Strategiepapiere werden in der Hälfte der Laufzeit überarbeitet.
Los documentos de estrategia se someterán a una revisión intermedia.
   Korpustyp: EU DCEP
Hälfte aller Inspektionen dauern aber nur 4 Monate oder weniger.
certificados ha aumentado constan- temente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Preis eines Päckchens geht um die Hälfte rauf.
El precio de la bolsa subirá un 50 por ciento.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Hälfte führt Red Lightning mit eineinviertel Längen,
En la media milla, Red Lightning lidera por un cuerpo y cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Hälfte der Sendung ist eine tolle Nachrichtensendung.
La primera media hora es un segmento estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungen der Mitgliedstaaten sollten dann die andere Hälfte übernehmen.
El otro 50 % debe correr por cuenta de los gobiernos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird ihre Ergebnisse in der ersten Hälfte 1998 abliefern.
Este grupo de trabajo entregará sus conclusiones el primer semestre de 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ball liegt jetzt eindeutig in Kroatiens Hälfte.
Ahora corresponde a Croacia dar el siguiente paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hälfte aller 1998 vergebenen Aufträge beruhte auf diesem Verfahren.
En 1998 representaron el 50% de los casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verbringen die Hälfte unseres Lebens zu Hause.
Pasamos el 50 % de nuestra vida en nuestros hogares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Hälfte gesünder ist nämlich keine Option.
A fin y al cabo, ser más saludable a medias no es una opción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maximale Länge der Hälfte des Konfidenzintervalls von 95 %
Semilongitud máxima del margen de confianza del 95 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die FIN ist auf der rechten Hälfte des Fahrzeugs anzubringen.
El número de bastidor (VIN) estará ubicado en la parte derecha del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was machst du? Man versteht nur die Hälfte.
¿Qué haces…es que no se les entiende.
   Korpustyp: Untertitel
lm Fernsehen sieht man nur Ihre obere Hälfte.
En televisión sólo se le ve de cintura para arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, wir müssen die andere Hälfte noch durchsuchen.
Creo que vamos a tener que buscar en el otro lado de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deiner besseren Hälfte, ich habe für drei gekocht.
Dile a tu mejor amigo que cociné para tres.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, die erste Hälfte ist ganz okay.
La primera parte es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Das täte ich, bekäme die Hälfte der Fotografen ihren Willen.
- Lo tendría que hacer si dejo a los fotógrafos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte des englischen Volkes aufhängen, oder nur einsperren?
¿Ahorcar, matar o meter preso al pueblo de Inglaterra?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die andere Hälfte des Medaillons, nur das zählt.
Todo lo que importa es que tú tienes la otra parte del medallón.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, die andere Hälfte der Auseinandersetzung war wegen Dir.
De todas formas, la otra parte de la discusión fue acerca de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die rechte Hälfte hat überhaupt keine Kontrolle über irgendetwas.
El lado derecho no tiene control sobre nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Zeit wusste ich kaum, was ich mache.
No sabía que hacer muchas veces, y siempre tuve ayuda.
   Korpustyp: Untertitel