linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hörsaal auditorio 19
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hörsaal sala audición 1

Verwendungsbeispiele

Hörsaal auditorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bibliothek, Photosammlung und Hörsaal konnten ab 1908 in einem Institutsbau neben der Abgußsammlung untergebracht werden. DE
Biblioteca, colección fotográfica y el auditorio fueron alojados desde 1908 en un edificio del instituto al lado de la colección de copias. DE
Sachgebiete: religion kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
Du hast es nicht gewusst, aber dein Vater war im Hörsaal, als du deinen Abschluss gemacht hast.
No lo sabías, pero tu padres estuvo en el auditorio en tu graduación de la escuela secundaria.
   Korpustyp: Untertitel
Bibliothek, Hörsaal und Originalsammlung waren in den Seitenflügeln des Schinkelbaus untergebracht, räumlich also sehr beengt. DE
Biblioteca, auditorio y la colección de originales fueron alojados en las alas laterales del edificio de Schinkel, espacialmente de manera muy estrecha. DE
Sachgebiete: religion kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
Finden Sie den Rest des Teams, wir treffen uns im Hörsaal
Encuentra a los demás, nos vemos en el auditorio.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsreisende nutzen den Hörsaal für bis zu 330 Personen oder einen der 10 Meetingräume für bis zu 600 Personen.
Cuenta con auditorio con capacidad para 330 personas, 10 salas de reuniones con capacidad para 600 personas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Heute gehören zu der Anlage Galerien, Rasenflächen, ein Mausoleum, eine Bibliothek, Kapellen, Hörsäle und königliche Apartments.
Actualmente el recinto incluye galerías, espacios verdes, un mausoleo, una biblioteca, capillas, auditorios y los aposentos reales.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dieser Stuhl verleiht Gemeinschaftseinrichtungen einen einzigartigen Charakter und eignet sich insbesondere für Hörsäle, Schulen oder Bibliotheken sowie für Büros oder Mehrzweckräume.
Aporta carácter y singularidad a equipamientos colectivos, como auditorios, escuelas o bibliotecas, así como a oficinas y espacios polivalentes.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Tonalá gab es eine große öffentliche Kundgebung im Hörsaal und dem Sitz des Frente Cívico Tonalteco (Tonaltekische Bürgerfront).
En Tonalá hubo un largo mitin público en el auditorio y la sede del Frente Cívico Tonalteco.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Im Inneren der Höhle ist ein Hörsaal integriert, wo Bühnen- Aufführungen der visuellen Musikfestivals von Lanzarote stattfinden.
En el interior de La Cueva se ha integrado un auditorio, escenario del Festival de Música Visual de Lanzarote.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mit unseren Projektoren können Sie Vorlesungen in Hörsälen ansprechend gestalten, sodass niemand sie vergisst. ES
Nuestros proyectores te ayudarán a impartir en los auditorios clases de gran impacto que los alumnos no podrán olvidar ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hörsaal"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus dem Hörsaal zu PUMA.
De las aulas a PUMA.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Ich hatte es im Hörsaal an.
Era el que yo llevaba puest…...en la conferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich ist der Hörsaal frei, Professor Browning.
- Le dejo pronto el aula, profesora Browning.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann zurück in den Hörsaal.
Y de regreso a la clase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie dann im Hörsaal.
Los veo en el salón de conferencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie dann im Hörsaal.
Te veo en la sala de conferencias.
   Korpustyp: Untertitel
Plagiat ist die Sünde des Hörsaals;
El plagio es el pecado del aula escolar;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Restaurierter Hörsaal der Humboldt-Universität zu Berlin DE
El cementerio de las celebridades DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Restaurierter Hörsaal der Humboldt-Universität zu Berlin DE
El foro internacional de los diálogos visuales DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Kinder, ihr erinnert euch an die "Falscher-Hörsaal"-Geschichte.
Niños, recuerdan la historia de la clase equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein audiovisuelles Gerät für den Hörsaal. - Wofür?
Necesitamos equipo audiovisual en el salón de conferencias. - ¿Para qué?
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die zur Seminargruppe gehören, bleiben im Hörsaal.
Los que tengan el seminario especial, por favor quédense en este salón. Por favor quédense en este salón.
   Korpustyp: Untertitel
Studenten im Hörsaal "Audimax" an der Humboldt-Universität DE
Información útil para tramitar una visa de estudiante DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Vorlesung im Anatomie-Hörsaal der Universität in Leipzig DE
Existen numerosas posibilidades de obtener una beca en Alemania. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Vorlesung im Anatomie-Hörsaal der Universität in Leipzig DE
Estudiantes de muchos países en Universidad Libre de Berlín DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Studienlandschaft Vorlesung im Anatomie-Hörsaal der Universität in Leipzig DE
Cifras y hechos En las universidades alemanas estudian actualmente unos 1,98 millones de estudiantes. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zwischen Hörsaal und Redaktion – eine deutsche Studentin in den USA DE
Entre el aula y la redacción – una estudiante alemana en los EE.UU DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
In einem Hörsaal an der Universität in Köln | Foto: DE
Una sala de la Universidad en Colonia (Foto: DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abschlußvortrag Rosa Montero Hörsaal 19 im Hörsaalgebäude der Universität Leipzig DE
Ponencia de clausura: Rosa Montero Sala 19 del edificio de lecturas DE
Sachgebiete: verwaltung schule politik    Korpustyp: Webseite
Studenten im Hörsaal "Audimax" an der Humboldt-Universität DE
Estudiantes en el aula "Audimax" en la Universidad Humboldt DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Studenten während einer Statistik-Vorlesung im Hörsaal an der Universität Leipzig Studenten während einer Statistik-Vorlesung im Hörsaal an der Universität Leipzig (© picture-alliance/ ZB) DE
las universidades alemanas presentan una oferta variada para facilitar a los estudiantes extranjeros sus primeros pasos en el nuevo entorno académico. DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
(PL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich möchte diese Kammer nicht in einen Hörsaal der Universität verwandeln.
(PL) Señora Presidenta, señor Comisario, no me gustaría convertir esta Cámara en un aula universitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre eher hier gewesen, aber ich war erst im Hörsaal.
Hubiera llegado a tiempo pero, que tonta, pensé que la clase era en el aula.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitzen meine Kommilitonen im Hörsaal, im Kurs des alten Dinosauriers.
Ahora mis compañeros estarán a punto de oír al viejo dinosaurio.
   Korpustyp: Untertitel
Studenten während einer Statistik-Vorlesung im Hörsaal an der Universität Leipzig DE
Estudiantes en la histórica sala del Instituto de Anatomía de la Universidad de Leipzig DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Finden Sie den Rest des Teams, wir treffen uns im Hörsaal
Busca al resto del equipo encuentrenme en la sala de clases.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie den Rest des Teams, wir treffen uns im Hörsaal
Encuentra al resto de la pandilla. Diles que se reúnan conmigo en el aula.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnung des Kongresses Hörsaal 19 im Hörsaalgebäude der Universität Leipzig Eröffnungsworte: DE
Inauguración del Congreso Sala 19 del edificio de lecturas de la Universidad de Leipzig Palabras de apertura: DE
Sachgebiete: verwaltung schule politik    Korpustyp: Webseite
Vollversammlung des Deutschen Hispanistenverbandes Hörsaal 19 im Hörsaalgebäude der Universität Leipzig DE
Pleno de los miembros de la Asociación Alemana de Hispanistas Sala 19 del edificio de lecturas DE
Sachgebiete: verwaltung schule politik    Korpustyp: Webseite
Zur Situation der Hispanistik in Deutschland und Europa Hörsaal 19 im Hörsaalgebäude der Universität Leipzig DE
La situación de la hispanística en Alemania y Europa Sala 19 del edificio de lecturas DE
Sachgebiete: verwaltung schule politik    Korpustyp: Webseite
Vortrag und Lesung mit Antonio Skármeta Hörsaal 19 im Hörsaalgebäude der Universität Leipzig DE
Antonio Skármeta Sala 19 del edificio de lecturas DE
Sachgebiete: verwaltung schule politik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Dir die Möglichkeit, den Hörsaal gegen einen spannenden Arbeitsplatz zu tauschen.
Te ofrecemos la oportunidad de cambiar las aulas por un puesto de trabajo muy interesante.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Ich kann aus dem Hörsaal kommen und werde genauso erschosse…...wie oben auf einer Barrikade. - Haben Sie Kinder?
Podría estar saliendo de clase para desayunar y recibir un tiro tan fácilmente como en una manifestación.. - ¿Tiene usted hijos?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen, das nicht mal am Tisch sitzen konnte, wird ab morgen in einem Hörsaal der Universität sitzen.
Una chica que no se podía sentar en la mesa para come…tiene ahora un asiento en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
lm Jahre 1943, hielt der deutsche Physiker Werner Heisenberg, eine Physikvortrag in einem gefüllten Hörsaal in Zürich.
En 1943, el físico alemán Werner Heisenberg presento un ensayo en física a un grupo selecto de personas en zurich.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppenreisen dieser Art erlauben Schüler und Studenten, sich außerhalb des Klassenzimmers bzw. Hörsaals mit einem Fach zu befassen.
Los viajes de grupo de este tipo permiten a los estudiantes experimentar una asignatura fuera del aula.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hörsaal in Deutschland (© dpa - Report) Berufliche Bildung und Weiterbildung Hier finden Sie alle Informationen zur Weiterbildung Berufliche Bildung und Weiterbildung DE
el Instituto Goethe le informa sobre escuelas, universidades, formación profesional y perfeccionamiento, así como sobre asuntos de investigación en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zugang zum virtuellen Hörsaal, eine Zusammenstellung aller in der Datenbank enthaltenen Hörausschnitte (mehrere Tausende), in alphabetischer Reihenfolge nach Komponisten geordnet.
Acceso al auditórium, una compilación de todos los archivos sonoros que ilustran la base de datos (varios miles), ordenada por orden alfabético de compositores.
Sachgebiete: e-commerce musik media    Korpustyp: Webseite
Sie wussten von dem Moment an, als Sie in seinen Hörsaal gingen, dass Sie ihn in eine möglicherweise zerstörerische Umgebung stecken würden.
Supiste desde el momento en que entraste en su aula que lo estaría poniendo en un ambiente potencialmente destructivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann aus dem Hörsaal kommen und werde genauso erschossen wie oben auf einer Barrikade. Haben Sie Kinder? - ja - Wie viele?
Podría estar saliendo de clase para desayunar y recibir un tiro tan fácilmente como en una manifestación.. - ¿Tiene usted hijos?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Idee geht in den Kostenrechnungen der Universitäten heute unter. Was sich zwischen Lehrenden und Studierenden im Hörsaal abspielt soll angeblich den Vorgängen zwischen Produzent und Verbraucher gleichen.
Esta idea se pierde en la contabilidad de costos actual para las universidades, que trata lo que sucede entre profesor y alumno en la clase de manera similar a lo que sucede entre productor y consumidor en el mercado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und je weiter der Student vom Hörsaal hin zur Station und zur Unterweisung am Krankenbett fortschreitet, desto weniger pädagogische Aufmerksamkeit erhält die Krankheitserfahrung.
La experiencia de las enfermedades recibe cada vez menor atención a medida que el estudiante pasa del aula al hospital y la clínica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst wird eine Methode des entdeckenden Lernens zur Vermittlung der diskreten Optimierung beschrieben, die seit über fünfzehn Jahren erfolgreich im Hörsaal Verwendung findet. ES
Primero, describe una metodología de aprendizaje basada en el descubrimiento para la enseñanza de la optimización discreta que ha tenido éxito en las aulas durante más de 15 años. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anschließend wird der Erfolg einer MOOC-Version der „Hörsaal“-Methode beurteilt, und zwar anhand einer Datenanalyse, die aufgrund der Vielzahl der im MOOC erstellten Informationen möglich ist. ES
Posteriormente, evalúa el éxito de la versión MOOC de la clase mediante el análisis de los datos que el MOOC ha recabado en cantidad ingente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als Berg entdeckte, dass dies der Fall war, wartete er auf Heisenberg vor dem Hörsaal und schoss dem Wissenschaftler eine Kugel in den Kopf.
Si Berg descubría que ese era el caso, tenía que esperar a que Heisenberg saliera de la sala y disparar en la cabeza al científico
   Korpustyp: Untertitel
Die weiteren Einrichtungen umfassen Empfangshalle mit 24h-Rezeption und Aufzug sowie ein Theater-/Hörsaal, ein TV-Raum, ein Café und eine Bar.
Además, dispone de una acogedora cafetería, un bar y un restaurante con sillas altas para los huéspedes más pequeños.
Sachgebiete: film verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Oder der große Hörsaal war dummerweise nur noch zwischen 7 und 9 Uhr frei, leider nicht am Morgen sondern am anderen Ende des Tages. DE
O el largo salón de clases está abierto sólo entre las 7 y 9, pero de la tarde en lugar de la mañana. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Hörsaal einer deutschen Universität 2005 begann die von der Bundesregierung initiierte und geförderte Exzellenzinitiative. Dies ist ein Wettbewerb für Hochschulen zur Auszeichnung von Exzellenzclustern und ausgewählten Graduiertenschulen; DE
En 2005 se puso en marcha la Iniciativa de Excelencia, lanzada y fomentada por el Gobierno Federal y que constituye una competición para universidades en las que se premia a clústeres de excelencia y escuelas de graduados escogidas. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die mit einer Sonne versehene Kuppel erhellte den Hörsaal der Anatomie (1663), wo der Naturforscher und Medizinprofessor Olof Rudbeck (1630-1702) öffentlich sezierte.
La cúpula decorada con un sol dejaba pasar la luz al anfiteatro de anatomía (1663) donde el naturalista y profesor de medicina Olof Rudbeck (1630-1702) practicaba sus disecciones públicas.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wenn man in einem Hörsaal der Harvard Universität, unter der Leitung eines genialen amerikanischen Generals, natürlich des Generals Marshall, auf die Welt gekommen ist, dann folgt man natürlich seinem Ziehvater immer aufs Wort.
Cuando se ha nacido en un anfiteatro de la facultad de Harvard, bajo la presidencia de un general americano, el general Marshall, forzosamente se termina siempre obedeciendo al progenitor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Programms nehmen Praktikanten auch an Schulungs- und Weiterbildungsmaßnahmen teil, die über Kurse im Hörsaal hinausgehen, damit sie ihre eigenen Fähigkeiten weiterentwickeln und neue Erfahrungen sammeln können.
Como parte del programa, participarás de capacitaciones y perfeccionamientos que exceden el aprendizaje de la clase para ayudarte a desarrollar tus habilidades y experiencia.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Campus liegt im Wohngebiet von Antibes inmitten blühender Gärten und bietet mit seinen 20000 m² Klassenräume, Zimmer, ein mobiles Schwimmbad, eine Cafeteria, einen Fernsehraum, einen Hörsaal und einen Sportplatz.
Situado en la zona residencial de Antibes en medio de jardines floridos, este campus de 20 000 m² ofrece in situ: aulas, habitaciones, una piscina móvil, una cafetería, una sala de televisión, un anfiteatro y terrenos deportivos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir bieten nicht nur Projektoren und Displays, sondern auch die erforderlichen Netzwerklösungen, um die Inhalte von Studenten, Lehrern oder anderen Teilnehmern, die nicht vor Ort sind, von jedem beliebigen digitalen Gerät auf den Bildschirm im Hörsaal zu übertragen.
Ofrecemos proyectores y pantallas, pero también las soluciones en red necesarias para que el contenido se transmita desde los dispositivos digitales hasta las pantallas del aula, ya sea desde los dispositivos de los alumnos, los profesores o los participantes remotos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite