linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haar pelo 2.394
cabello 2.303 cabellos 42 tricoma 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

haar cuidado 2

Verwendungsbeispiele

Haar pelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

RONDO lässt sich gut unter längerem Haar verstecken.
RONDO puede ocultarse fácilmente bajo el pelo largo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Menschliches Haar darf nicht als Ausgangsmaterial für diese Substanz verwendet werden
Un pelo humano no puede utilizarse como fuente para esta sustancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du suchst nach einer Frau mit blauen Haaren und weißer Haut?
Estás buscando a una chica de pelo azul y piel blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kämmen wird leichter, das Haar glatter und glänzender ES
el pelo resulta más suave y fácil de peinar. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Andere Vorsichtsmaßnahmen Eine starke Durchnässung der Haare mit dem Tierarzneimittel sollte vermieden werden, da dadurch die Haare an der Behandlungsstelle verkleben.
Tenga cuidado con no empapar excesivamente el pelo con el producto, porque el pelo de la zona tratada se podría apelmazar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du suchst nach einer Frau mit blauen Haaren und weißer Haut?
Estás buscando a una niña de pelo azul y piel blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwanz ist lang und dünn, mit lockigem Haar bedeckt.
La cola es larga y delgada, cubierta de pelo rizado.
Sachgebiete: botanik mathematik zoologie    Korpustyp: Webseite
Wer in Russland dunkles Haar und einen leicht dunkelhäutigen Teint hat, lebt offensichtlich gefährlich.
MOSCÚ - En Rusia, si tienes pelo obscuro y tez ligeramente morena, puedes correr peligro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Montag hat er Blumen in den Haaren und verteilt Bonbons.
El lunes tendrá flores en el pelo y regalará dulce…
   Korpustyp: Untertitel
Schwanz Lang, dünn, gut mit gekräuselten Haaren bewachsen.
Tail Largo, delgado, bien cubierto de pelo rizado.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haar- .
entfaerbte Haare .
gefaerbte Haare .
grobes Haar .
glattes Haar pelo lacio 1
langes Haar melena 1
Marder-Haar .
Skunks-Haar .
Eichhoernchen-Haar .
Illtis-Haar .
Feh-Haar .
weißes Haar .
graue Haare canas 11
strubbeliges Haar .
Haar-Hygrometer .
rauhes Haar .
totes Haar .
widerspenstige Haar .
Haar- und Schönheitspflege .
die Haare verlieren .
ohne ein weißes Haar .
Silizium-Karbid-Haar .
Entfernen der Haare von Fellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haar

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Also Haare sind wichtig.
Así que el peinado es esencial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haare unserer Söhne.
Los mechones de nuestros hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frisiere Haare, Tony.
Peino a la gente, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Haare müsste man haben.
Habría que tener pel…
   Korpustyp: Untertitel
- Haare schneiden lassen?
- Te has cortado el pel…
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat perfektes Haar.
Tiene el peinado perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verstrubbeln meine Haare.
Me voy a despeinar.
   Korpustyp: Untertitel
Du und deine Haar…
Tú y tu cabell…
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als volles Haar?
¿Más que a una melena tan lucida?
   Korpustyp: Untertitel
Du und deine Haar…
Tú y tu pel…
   Korpustyp: Untertitel
Das Haar kommt hoch.
Voy a tener un peinado alto.
   Korpustyp: Untertitel
Brillianz für coloriertes Haar ES
NUEVO DENSIFIQUE Activador de la densidad y masa capilar para hombres y mujeres ES
Sachgebiete: astrologie tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Haare – Die besten Blogs über Haare auf OverBlog.
Artista – Selección de los mejores blogs Artista en OverBlog.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und Jennifer hatte schwarzes Haar.
Además, Jennifer lo tenía del color de un cuervo.
   Korpustyp: Untertitel
HAAR DER BERENIKEConstellation name (optional)
CABELLERA DE BERENICEConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur Haare, Häute und Felle
Únicamente lana, cueros y pieles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Färben Sie Ihr Haar nicht,
No utilice el tinte capilar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Haare, Häute und Felle
Sólo lana, cueros y pieles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Haare, Häute und Felle.
Solo lana, cuero y pieles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte der helles Haar haben?
¿podría ser un extranjero rubio?
   Korpustyp: Untertitel
Du rasierst gegen das Haar.
Estás yendo a contrapelo.
   Korpustyp: Untertitel
Färb mir morgen das Haar!
Mañana me tiñes y me cortas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Ihr Haar verändern.
Estás pensando en cambiar de peinado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Haare gelegt.
Ya he hecho los rizos.
   Korpustyp: Untertitel
Kämm dir mal die Haare.
¿Por qué no te peinas?
   Korpustyp: Untertitel
Und dir die Haare rasierst.
No pienso afeitarme la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Neptun, schüttel dein ergrautes Haar.
"El Viejo Neptuno, sacudirá su vieja cabellera"
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Haar wächst sehr schnell.
Sí, pero le crece muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Haare gelegt.
Hemos terminado con los rizos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann deine Haare schneiden.
- Yo te lo puedo cortar.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner krümmt Sam ein Haar.
Nadie toca a Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Dein Haar war anders.
Tu peinado era distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ihr Haar abgeschnitten.
Alguien se lo ha cortado.
   Korpustyp: Untertitel
Busse von und nach Haar ES
Estaciones de autobús de Trigueros del Valle ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Und er hat wunderschöne Haare.
Y tiene una hermosa cabellera.
   Korpustyp: Untertitel
Busse von und nach Haar ES
Estaciones de autobús de Moraleja de Enmedio ES
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Mir gefallen die Haare so.
Me gusta mi peinado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir krümmen dir kein Haar.
No te haremos nada.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht deines Haares
En la noche de tu cabellera
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sehr gute Haare.
Pero debes usarlo porque ella tiene un buen olfato.
   Korpustyp: Untertitel
Hotels in Haar 5.3 km
Hoteles en Alcobendas 9.2 km
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels in Haar 5.3 km
Hoteles en Sant Adrià del Besós 6.8 km
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich liebe ihre blonden Haare.
Ese tono de rubio es perfecto.
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Werden die Haare dunkler nachwachsen?
¿Crecerá mi vello más oscuro?
Sachgebiete: luftfahrt astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Haare wachsen nicht dunkler nach.
El vello no vuelve a crecer más oscuro.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hebt und schneidet flachanliegende Haare
Levanta y corta el vello aplastado
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Haar ES
Estaciones de autobús de Cartagena ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Feinseife zur Beseitigung grauer Haare
Savon pour les cheveux gris
Sachgebiete: zoologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Verspätet die Ergrauung der Haare! ES
¡Retrasa la aparición de canas! ES
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
Brautfrisuren 2016 für lockiges Haar.
Novia con media melena rizada.
Sachgebiete: musik soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du musst dich umziehen, das Haar frisieren.
Tienes que vestirte y peinarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer raufen sich die Haare.
A estas horas los romanos estarán furiosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mein Haar geordnet.
Me acabo de peinar.
   Korpustyp: Untertitel
Baseball Spieler haben doch alle kurze Haare.
Todos los jugadores de béisbol se afeitan la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
- Die langen Haare machten mich nervös.
- Me ponía nerviosa y me lo corté.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Haar sollte es sonst sein?
¿De quién más podría ser?
   Korpustyp: Untertitel
Dann schnitten sie einem die Haare.
Después te rapaban la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämm dir eben die Haare.
Déjame peinarte un poquito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage dieses Haar nie ohne sie.
Lleva 36 generaciones en la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Haar, das einem hellen Sonnenstrahl gleicht?
¿Como salido de un rayo de luz?
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ich davon Haare auf der Brust?
Pongo un poco en mi pecho?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädel hat Haare auf den Zähnen.
He aquí una chica valiente.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Vogel nistet in deinem Haar?
¿Ningún pájaro ha posado su nido sobre tu cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Ums Haar hättest du mein Auge erwischt,
Me podrían haber sacado un ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mãdchen mit Schürze. Mit schwarzem Haar.
Una chica con un delantal, morena.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Haar hätte er mich erwischt.
Faltó esto para que me matara.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe noch Lockenwickler im Haar!
¡Pero si aún llevo los rulos!
   Korpustyp: Untertitel
Lieber einma…...den Duft ihres Haares rieche…
Prefiero haber olid…...una sola vez su cabell…
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Augen. Braunes Haar. Ein nördlicher Typ.
Ojos negros, tez morena, como del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache kommt in Schwung. Kastanienbraunes Haar?
Las cosas van mejorando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir schnell die Haare kämmen.
Ve delante, quiero cepillarme el pel…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir die Haare gewaschen.
Me he lavado la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte die schönsten blonden Haare.
Era la rubia más linda que he conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte setzen Sie Ihre Grace's Haar.
Por favor, apague el fuego a Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, lass dir keine grauen Haare wachsen.
Cariño, no dejes que te salgan canas por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Blasen ihre Kerzen aus, kämmen ihr Haar
Apagando las velas, peinándose el cabell…
   Korpustyp: Untertitel
- Die Perücke ist dunkler als Janes Haar.
- La peluca es demasiado oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Haare schneiden liebt sie aber immer noch.
Aunque aún le encanta peinar.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Haar hätte er mich geschlagen.
Él me tenía derrotado.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haar…Das sind ziemlich viel.
Tu cabell…está bastante grande.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst die Haare und das Make-up.
Vamos a peinarte y maquillarte.
   Korpustyp: Untertitel
Peaches Mutter hat die langen Haare gemocht.
A la madre de Peaches le encantaba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine: Mit meinem perfekten Haar?
Quiero decir, yo con mi peinado perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, habe ich ein graues Haar gefunden.
En realidad, me encontré una cana.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Frau krümme ich kein Haar.
No mato mujeres con el hacha.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Haare sind voller Shampoo.
Pero me he quedado en la mitad del champú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte, alle Nazis hätten blonde Haare.
- Creía que los nazis eran rubios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du Haare schneidest.
No, prefiero que peines unas cuantas mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Kämm dein Haar, habe ich gesagt.
Te dije que te peinaras.
   Korpustyp: Untertitel
Rose lässt sich die Haare frisieren!
Por fin Rose ha venido a peinars…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haar ist noch nicht fertig.
Aún no he acabado con el peinado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Haare auf dem Bauch?
¿Quién tiene vello en la panza?
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte ihre Haare machen lassen.
Ella quiere que la arregle…
   Korpustyp: Untertitel
Jeder machte sich über seine Haare lustig.
Y ese pel…Todo el mundo se burló de eso, menos yo.
   Korpustyp: Untertitel
Haare waschen geht bei mir Ratzfatz.
Me lavas la cabeza y ya.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Haar hättest du mich überzeugt.
Por un minuto casi me convences.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trockne gerade mein Haar damit.
Me estoy secando la cabeza con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen werden auch die Haare geschnitten.
También nos cortan la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rupft mir die Haare aus.
Me robó el pel…
   Korpustyp: Untertitel
Peaches' Mutter hat meine Haare geliebt.
A la madre de Peaches le encantaba.
   Korpustyp: Untertitel