linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haarkleid pelaje 11

Verwendungsbeispiele

Haarkleid pelaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das äußere Haarkleid ist mäßig lang und schlicht ohne Locken. DE
El pelaje exterior es moderadamente largo y liso sin rizos. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es kann im Haarkleid der Hunde während des gesamten Behandlungszeitraumes nachgewiesen werden.
Se puede detectar en el pelaje durante todo el periodo de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Haarkleid ist ziemlich dicht, wie dicker Samt, seidig und weich. DE
El pelaje es bastante espeso, como grueso terciopelo, sedoso y suave. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nach lokaler äußerlicher Gabe verteilt sich Pyriprol schnell, innerhalb eines Tages, im Haarkleid der Hunde.
Tras la administración tópica el piriprol se distribuye rápidamente por el pelaje de los perros en un plazo de un día desde su aplicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sein langes, seidiges Haarkleid muss in der Grundfarbe weiß sein und hat farbige Abzeichen.
Su pelaje largo y sedoso será de color blanco en el color básico y ha coloreado su placa.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Farbe des Haarkleids (soweit vorhanden)
Color del pelaje (en su caso):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Neufundländer hat ein wasserabweisendes doppeltes Haarkleid. DE
El terranova cuenta con un doble pelaje hidrófugo. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Umrisse des Körpers dürfen durch längeres Haarkleid nicht verdeckt werden. EUR
Los contornos del cuerpo no deben ocultarse bajo un pelaje más largo. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
langes, sehr lockeres, korkenzieherartiges Haar, das dem Haarkleid der Mongolenziege ähnelt.
El pelaje de estos perros puede cablear de cabello fuerza, su pelo corto o corto.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Portugiesische und baskische Fischer waren die frühesten "Züchter", sowohl portugiesische Wasserhunde wie pyrenäische Berghunde könnten möglicherweise zu dem wasserfesten Haarkleid und der vorzüglichen Wasserarbeit, verbunden mit Größe und Adel, beigetragen haben. DE
Pescadores portugueses y vascos fueron los primeros “criadores”. Tanto los perros de agua portugueses como los perros de monte pirenaico posiblemente hubieran podido contribuir al pelaje a prueba de agua y a la predisposición al trabajo en dicho elemento, unido a su grandeza y nobleza. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haarkleid"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Wolle“ die natürliche Faser des Haarkleides von Schafen;
«lana», la fibra natural que recubre los ovinos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Wolle‘ die natürliche Faser des Haarkleides von Schafen;
“lana”, la fibra natural que recubre a los ovinos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wolle“ die natürliche Faser des Haarkleides von Schafen;
Por «lana» se entiende la fibra natural que recubre a los ovinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Hunden mit dunklem Haarkleid soll sie tief dunkel gefärbt sein, bei Hunden mit bronzefarbenem oder goldgelbem Haarkleid rosa oder kaffeebraun; bei gefleckten Hunden kommen depigmentierte Stellen vor. EUR
Debe ser bien oscura en los perros oscuros, rosa o café en los ejemplares bronce o rubios y manchada en los perros manchados. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Farbe des Haarkleides abweichend von den für den Rottweiler standardgemässen Farben schwarz mit braunen Abzeichen; EUR
Cualquier discrepancia del característico color negro con manchas café-rojizas; EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Er hat Hängeohren, ein kurzes Haarkleid, einen quadratischen Fang und eine an ihrem Ansatz dicke Hängerute. EUR
Tiene orejas colgantes, pelo corto, hocico cuadrado y rabo colgante y grueso en la base. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Eine gesunde Kuh ist aufmerksam und vital, hat ein glänzendes Haarkleid und einen gefüllten Pansen. ES
Una vaca sana permanece alerta y enérgica, presenta una piel brillante y un estómago lleno. ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Viele Männer leiden unter ihrem dichten Haarkleid – vor allem auf der Brust und dem Rücken.
Muchos hombres tienen exceso de vello en el cuerpo – especialmente en el pecho y en la espalda.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das Haarkleid kann eine leichte Wellung auf dem Rücken aufweisen, ist ansonsten aber glatt.
La capa puede tener una ligera ondulación en la parte posterior, pero es de otra manera suave.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr pflegeleichtes Haarkleid besteht aus mittellangem, kräftigem Deck-und Grannenhaar und dichter Unterwolle.
Su escudo de fácil cuidado consta de longitud media, fuertes de la cubierta y de la Guardia pelos y densa capa.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Hairdreams-Haarkleider von Charlie Le Mindu gehören zu den absoluten „Favorits“ von Lady Gaga.
Los vestidos de Charlie Le Mindu hechos con cabellos de Hairdreams pertenecen a la colección “Absolut Favorits” (los preferidos) de Lady Gaga.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geschlechtsorgane, Körpergröße, Knochen, Schädel, Becken, Gelenke, Muskulatur, Händekraft, Kehlkopf, Haarkleid, Atmung und Ausdünstung, Gang und Gruß, Mimik, Handschrift, usw. DE
los órganos sexuales, la estatura corporal, los huesos, el cráneo, la pelvis, las articulaciones, la musculatura, la fuerza manual, la laringe, el pelo, la respiración y la sudoración, el modo de andar y de saludar, la mímica, la escritura, etc. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
die Farbe der Augen ist entsprechend den verschiedenen Farben des Haarkleides vielfältig und geht von schwarz über kaffeebraun, braunrot und bernsteinfarben bis zu gelb. EUR
el color varía de acuerdo al color de la piel, en tonos negro, café, castaño, ambar o amarillo. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Frei, fließend und unermüdlich, wobei die Pfoten möglichst wenig aufgehoben werden, damit sich der Hund schleichend und mit großer Geschwindigkeit bewegen kann. Haarkleid:
Suelto, regular y fácil, levantando muy poco los pies, lo cual da la impresión de que se mueve furtivamente y a gran velocidad.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Um jedoch das Verfilzen des Haarkleides zu verhindern, ist es unerlässlich, den Wheaten mehrmals in der Woche gründlich zu bürsten und zu kämmen sowie gelegentlich zu baden.
Sin embargo, con el fin de prevenir estera de la capa es de cabello, es imperativo varias veces a la semana se cepillan trigo a fondo y peine y de vez en cuando se banan.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses Haarkleid bildet sich über einen Zeitraum von 1 bis 2 Jahren nach Ablegen des flauschigen Welpenfells, wenn feine Unterwolle und gröbere Deckhaare miteinander verfilzen.
Esta capa está formada por un período de 1 a 2 anos después de pasar el perrito mullido Fells cuando fina capa inferior y pelos gruesos enmaranado juntos.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Als „Pelzfelle“ im Sinne der Nomenklatur gelten, abgesehen von den rohen Pelzfellen der Position 4301, die mit dem Haarkleid gegerbten oder zugerichteten Häute und Felle von Tieren aller Art.
Independientemente de la peletería en bruto de la partida 4301, en la nomenclatura, el término «peletería» abarca las pieles de todos los animales curtidas o adobadas, sin depilar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Pelzfelle“ im Sinne der Nomenklatur gelten, abgesehen von den rohen Pelzfellen der Position 4301, die mit dem Haarkleid gegerbten oder zugerichteten Häute und Felle von Tieren aller Art.
Independientemente de la peletería en bruto de la partida 4301, en la Nomenclatura Combinada el término «peletería» abarca las pieles y los cueros de todos los animales curtidas o adobadas, sin depilar.
   Korpustyp: EU DGT-TM