linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Habitat hábitat 59
habitat 11 . .

Verwendungsbeispiele

Habitat hábitat
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

La Quinta Inn hat ein ganz spezifisches Habitat eingerichtet um Schmetterlinge, Vögel und Frösche anzuziehen.
La Quinta Inn ha establecido un hábitat especial para atraer mariposas, aves y ranas.
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Amphibien besiedeln ein großes Habitat von tiefen Süßwasserseen bis zur Wüste.
Los anfibios ocupan una amplia gama de tipos de hábitat, desde los desiertos áridos hasta los lagos profundos de agua dulce.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Team evakuiert in 2 Std. oder bleibt während Sturm im Habitat
Equipo debe evacuar en 2 horas o quedarse en hábitat durante tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Habitat eines Vogels kann z.B. eine Wiese oder ein Wald sein. CAN
Por ejemplo, el hábitat de ciertos pájaros puede ser una marisma o un bosque. CAN
Sachgebiete: geografie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch die Wahl der geeigneten Besatzrate wird dem normalen Habitat der Fischspezies Rechnung getragen.
Se tendrá en cuenta el hábitat normal de la especie de peces al elegir la tasa de carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwerft ein Habitat, in dem ihr zu viert dann zwei Jahre leben könnt.
Diseñarán un hábitat donde los cuatro vivirán durante dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Der Golfo Dulce ist das Habitat einer sehr grossen Vielfalt von Fischen und einmaligen Delfin-Arten.
Golfo Dulce es el hábitat de una gran variedad de peces y una única espécie de delfín que vive allí.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Art und Weise, wie wir Habitat definieren, finde ich immer noch problematisch.
Sigo teniendo problemas con el modo en que se define el hábitat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Seugetier auf der Liste für gefährdete Arten könnte durch diese neue Anlage sein Habitat verlieren.
Un mamífero en la lista de especies en peligr…podría perder su hábitat con esta nueva construcción.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ego wird der Direktionsbereich ein Habitat, in dem unterschiedliche Aspekte zusammenwirken:
Con Ego, el ambiente direccional se convierte en un hábitat en el que conviven diversos aspectos:
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


UNO-Habitat .
felsiges Habitat .
Habitat Agenda .
UN-Habitat .
Habitat einer Art .
Habitat in Küstenbereichen .
Habitat wildlebender Tiere und Pflanzen . .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Habitat"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

lm Habitat ist eine Notfallausrüstung.
Tenemos equipo médico en HAB.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass das Habitat zerstört ist.
Sé que el HAB está destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Das MEV-Steuerungssystem sucht die Habitat-Transponderfrequenz.
El Sistema de Guia del Vehiculo está buscando el HAB.
   Korpustyp: Untertitel
Wo zum Teufel ist das Habitat?
¿Dónde diablos está el HAB?
   Korpustyp: Untertitel
Gründe für die Teilnahme an der Habitat
Razones para acudir a Hテ。bitat
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
(Habitat-Richtlinie) und die Richtlinie 79/409/EWG ABl.
y 79/409/CEE (sobre aves silvestres) EE, Cap.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Augenblick zählt nur, dass wir das Habitat finden.
En este momento lo importante es localizar el HAB.
   Korpustyp: Untertitel
Wären wir's, wüssten wir, wo das Habitat ist.
De estarlo, sabriamos dónde está el HAB.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Habitat hält einem Tornado der Stärke F-5 stand.
Cada HAB aguantó pruebas con un tornado F-5.
   Korpustyp: Untertitel
Preisklassen Wohnungen in New York. New York Habitat
Rango de precios de apartamentos en la Ciudad de Nueva York
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Habitat Apartments Latina Madrid online buchen und sparen.
Reserva on-line Hostal Estrella Madrid y ahorrar.
Sachgebiete: luftfahrt verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Exklusive und zeitlose Ästhetik des JOENFA für Habitat 2015
Espacios sugerentes y eclécticos para las propuestas 2015 de Colección Alexandra
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Habitat prテ、sentiert ihre Ernennung Yecla 2016
Hテ。bitat presenta en Yecla su cita de 2016
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Die andalusische Möbel entscheidet, in Feria Habitat Valencia sein 2014
El diseño toma las calles de Valencia
Sachgebiete: radio politik internet    Korpustyp: Webseite
Luxus und Design Ascension Latorre für Habitat 2015
Lujo y diseテアo de Ascensiテウn Latorre para Hテ。bitat 2015
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Die andalusische Möbel entscheidet, in Feria Habitat Valencia sein 2014
El mueble andaluz elige estar en Feria Hテ。bitat Valencia 2014
Sachgebiete: verlag universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Clover Möbel Habitat präsentiert seine neue Textil católogo untitled
Nuestros expositores presentan sus novedades en la Feria
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
findet Artikel 6 Absatz 2 der Habitat-Richtlinie Anwendung, wenn die Umsetzung in einzelstaatliches Recht nicht im Einklang mit der Habitat-Richtlinie steht? —
si el apartado 2 del artículo 6 de la mencionada Directiva es aplicable si la transposición nacional no es coherente con la Directiva, —
   Korpustyp: EU DCEP
Zuallererst sei daran erinnert, dass die Mitgliedstaaten gemäß der Habitat-Richtlinie 92/43/EWG ABl.
En primer lugar, cabe recordar que, de conformidad con las Directivas 92/43/CEE DO L 206 de 22.7.1992, p. 7 .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fort III wurde als Habitat-Gebiet ausgewiesen, da hier seltene und geschützte Fledermausarten leben.
El Fuerte III quedó designado como lugar de importancia comunitaria porque aloja variedades raras y protegidas de murciélagos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei unbedingt erforderlichen Arbeiten in einem Habitat-Gebiet sind kompensierende Maßnahmen vorgeschrieben.
En caso de obras imprescindibles en un lugar de importancia comunitaria, las medidas compensatorias constituyen una necesidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Und für den Sierra Club, Habitat for Humanity, die Oper und das Radio.
Sí, y al Club Sierra, y al Oprah y al Radio Público.
   Korpustyp: Untertitel
Den Obdachlosen helfen, bei Habitat for Humanity arbeiten und Kindern Tennisstunden geben.
Ser voluntaria en el albergue, construir casas para los pobre…...y dar lecciones de tenis a niños pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wusste, wo die herkommen, aber die haben die Algen gefressen und auch das Habitat.
Nadie entendió cómo llegaron acá, pero se comieron las alga…...y se comieron el HAB.
   Korpustyp: Untertitel
Das Habitat ist zerstört, also ist es ja wohl egal, wo wir gelandet sind.
Con el HAB destruido, no importa dónde cayéramos.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktinformationen und Sprechzeiten von New York Habitat für New York, London, Paris und Südfrankreich.
Encuentre la información de contacto y horarios de oficina en Nueva York, Londres, París y el sur de Francia.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Welche der in Luxemburg ausgewiesenen Habitat-Gebiete sind von diesen rechtswidrigen Anpassungen betroffen?
¿Cuáles de las zonas protegidas establecidas por Luxemburgo están afectadas por esos ajustes contrarios a derecho?
   Korpustyp: EU DCEP
2. bekräftigt, wie wichtig die volle Durchführung aller in der Habitat-Agenda1 eingegangenen Verpflichtungen ist;
Reafirma la importancia del pleno cumplimiento de todos los compromisos contraídos en el Programa de Hábitat1;
   Korpustyp: UN
Kommen Sie nach Schweden und erleben Sie Ihre schwedischen Stars in ihrem natürlichen Habitat.
Ven a Suecia y disfruta de tu grupo sueco favorito en su propia salsa.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Internationale Kテ、ufer und Geschテ、ftsvertrag, Feria Habitat Valencia Schlテシssel 2012
COAC Valencia presenta IUCAB, una red internacional de agentes comerciales
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Die andalusische Möbel entscheidet, in Feria Habitat Valencia sein 2014 Zweitens convoctoria der Gruppenbeteiligung Extenda
El diseño toma las calles de Valencia Avance actividades de la Valencia Disseny Week
Sachgebiete: radio politik internet    Korpustyp: Webseite
Feria Valencia und CECOMU erneuern ihre Kooperationsvereinbarung zur Erhöhung Händler besuchen Habitat Möbel 2016
Feria Valencia y CECOMU renuevan su Convenio de Colaboraciテウn para incrementar la visita de comerciantes del mueble a Hテ。bitat 2016
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Die prestigeträchtige Ascension Latorre derzeit drei wichtige Ergänzungen seiner Katalog Feria Habitat Valencia.
La prestigiosa firma Ascensiテウn Latorre presentarテ。 en Feria Hテ。bitat Valencia tres importante novedades de su catテ。logo.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Anieme unterstützt Habitat als einzigartige Messeplattform für die Internationalisierung der spanischen Möbel
Anieme apoya a Hテ。bitat como テコnica plataforma ferial para la internacionalizaciテウn del mueble espaテアol
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die einzige Variable, die, heute, Unterschied zu anderen Ausstellungen Messe HABITAT VALENCIA ist ein internationales.
La テコnica variable que, hoy por hoy, diferencia a la feria Hテ。ITAT VALENCIA de otras exposiciones es su carテ。cter internacional.
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Anreise mit dem beizulegenden erleichtern, von fair Habitat Valencia 2016 Wir haben Wege zur Messe vorbereitet..
Para facilitarle la llegada a feria, desde Feria Hテ。bitat Valencia 2016 hemos elaborado rutas de acceso al recinto ferial.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Parentesi Quadra Feria Habitat Valencia exklusive Teppiche bringen in / out Tür aus Polyester / Polypropylen.
Parentesi Quadra traerテ。 a Feria Hテ。bitat Valencia alfombras exclusivas in/out door compuestas de poliテゥster/polipropileno.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Anlass dieser Anfrage ist, dass die Regionalregierung unter Verstoß gegen die Habitat-Richtlinie die erforderliche Umweltverträglichkeitsprüfung nicht durchgeführt hat.
La Comisión ha abierto un expediente por las obras que la Comunidad de Madrid (CAM) está llevando a cabo en la carretera M-501, también conocida como «carretera de los pantanos».
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Voraussetzung für den Erhalt der biologischen Vielfalt ist die vollständige Umsetzung der Vogelschutz-Richtlinie und der Habitat-Richtlinie.
Una condición para la protección de la diversidad biológica es que se cumplan tanto la directiva sobre aves como la directiva sobre entornos vitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Programme werden derzeit von ECHO in Mazar, Kandahar, Herat, Kabul und Faizabad über UN-Habitat und verschiedenen NRO gefördert.
ECHO financia actualmente operaciones similares en Mazar, Kandahar, Herat, Kabul y Faizabad a través de Habitát de las Naciones Unidas y de varias ONG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den vorliegenden Informationen hat die Kommission vom spanischen Umweltministerium keinen Antrag auf Änderung der Habitat-Richtlinie erhalten.
Conforme a la información de que dispone, la Comisión no ha recibido solicitud alguna del Ministerio español de medio ambiente para que se modifique dicha directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von der Anpassung für die neuen Betrittsländer hat die Kommission gegenwärtig auch nicht vor, die Habitat-Richtlinie zu ändern.
En la actualidad, la Comisión no tiene intención de modificar la directiva, si no es adaptándola a los nuevos países en vías de adhesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Er soll inmitten einer der ältesten Kulturlandschaften Europas errichtet werden, die nach der Richtlinie: Fauna-Flora-Habitat (FFH) geschützt ist.
El puerto estará situado en medio de uno de los paisajes culturales más antiguos de Europa, protegido de conformidad con la Directiva sobre la fauna y la flora silvestre.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Habitat Apartments Latina Madrid günstigsten tarif.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Hostal Estrella en Madrid por bajos precios.
Sachgebiete: luftfahrt verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
großen indonesischen Habitat und sehen den Tigern durch die vom Boden bis zu Decken reichenden Glasscheiben direkt in die Augen.
y con hermosos tigres cara a cara a través de las vidrieras de cristal.
Sachgebiete: gartenbau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass die dänischen Erlasse 1519 und 1514 vom 22. Dezember 2004 den Anforderungen der Habitat-Richtlinie gerecht werden? —
si considera que los decretos de aplicación daneses 1519 y 1514 de 22 de diciembre de 2004 cumplen los requisitos de la Directiva 92/43/CEE y —
   Korpustyp: EU DCEP
Die UN-Agentur Habitat sagt voraus, dass bis zum Jahr 2032 rund 60% der Weltbevölkerung in Regionen mit knappen Wasserressourcen leben werden.
Según datos del programa de la ONU para los asentamientos humanos, para el año 2032 el sesenta por ciento de los habitantes de la Tierra vivirá en regiones con escasez de agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Das niederländische Genehmigungssystem zielt auf den Schutz der Tiere ab und ist damit aufgrund von Artikel 30 des EG-Vertrags gerechtfertigt (vgl. auch Artikel 22 der Habitat-Richtlinie).
El régimen neerlandés pretende la protección de la vida de dichos animales y. por ende, está justificado sobre la base del artículo 30 del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die von Frankreich für den Schutz des Braunbären ergriffenen Maßnahmen mit Blick auf die Verpflichtungen aus der Habitat-Richtlinie ausreichend?
¿Podría precisar la Comisión las medidas que deben tomar los Estados miembros para garantizar el restablecimiento de las poblaciones de osos presentes en su territorio?
   Korpustyp: EU DCEP
(Habitat- und Vogelschutzrichtlinie) oder internationalen Übereinkommen als in wissenschaftlicher Hinsicht oder in Bezug auf die biologische Vielfalt von besonderem Interesse anerkannten bzw. genannten Lebensraumtypen;
- Otras zonas especiales que merecen una mención específica por sus características, su localización o su importancia estratégica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dort das Habitat wäre und von hier in einem Winkel von 30º läge, könnte man von da aus diese Berge sehen, aber von der anderen Seite.
Ya lo sé, pero si esta roca es HAB y está en una linea a 30…...ve estos 2 picos.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission Spanien in diesem Fall wegen Verstoßes gegen die Vogelschutzrichtlinie, die Habitat-Richtlinie und die UVP-Richtlinie vor dem Europäischen Gerichtshof verklagen?
¿Piensa la Comisión llevar a España ante el Tribunal de Justicia Europeo por infracción de la Directiva relativa a las aves silvestres y de la Directiva sobre la EIA en el caso expuesto?
   Korpustyp: EU DCEP
Das FFH-Gebiet (Fauna-Flora-Habitat-Gebiet) Kahle Schmücke wurde mit Beschluss der Landesregierung Thüringen vom 25.1.2000 zur Einbeziehung in das Netz Natura 2000 vorgeschlagen.
El Gobierno del Land de Turingia propuso, mediante decisión de 25 de enero de 2000, la inclusión de la zona Kahle Schmücke en la red Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Habitat entwickelte darüber hinaus ein internetgestütztes Netzsystem, das mehr als 1.000 Gebietskörperschaften und über 1.500 Gemeinwesenorganisationen in Lateinamerika elektronisch miteinander verbindet.
Éste ha elaborado también un sistema de interconexión de redes basado en la Internet mediante el cual se han conectado electrónicamente más de 1.000 municipalidades y 1.500 organizaciones de base comunitaria de América Latina.
   Korpustyp: UN
Besonders erwähnenswert ist die Seerose, die in einem Tümpel des Torfmoors von Reconcos ihren einzigen auf der Iberischen Halbinsel bekannten Habitat hat.
La especie más notable es el nenúfar, que tiene en una pequeña balsa de la turbera de Reconcos, su única localidad conocida en toda la Península Ibérica.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Todas ellas confluyen anualmente en la gran cita sectorial von Feria Habitat Valencia, was wird seine nächste Ausgabe zu halten 9 vom 13 Februar neben Cevisama.
Todas ellas confluyen anualmente en la gran cita sectorial de Feria Hテ。bitat Valencia, que celebrarテ。 su prテウxima ediciテウn del 9 al 13 de febrero junto a Cevisama.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Weiterhin, Messe Studenten aus einer Bus-Service zur Bewegung CECOMU Partner besuchen Feria Habitat Valencia aus dem Baskenland zu nehmen, Aragon, Madrid, Andalusien und Katalonien.
Ademテ。s, Feria contrarテ。 un servicio de autocares para el desplazamiento de los asociados de CECOMU que visiten Feria Hテ。bitat Valencia desde el Paテュs Vasco, Aragテウn, Madrid, Andalucテュa y Catalunya.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Durch Feria Valencia, Ebenfalls anwesend waren der Direktor der Fachmessen, Jorge Fombellida, und der neue Direktor der Feria Habitat Valencia, Andrés Gil-Nogues.
Por parte de Feria Valencia, tambiテゥn estuvieron presentes el director de ferias profesionales, Jorge Fombellida, y el nuevo director de Feria Hテ。bitat Valencia, Andrテゥs Gil-Noguテゥs.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Feria Habitat Valencia, in diesem Sinne, Es ist, als die meisten Lösungsmittel und fairen bot mehr Garantien für Märkte zu expandieren und ziehen internationale Käufer gewählt.
Feria Hテ。bitat Valencia, en este sentido, es elegida como la feria mテ。s solvente y que ofrece mテ。s garantテュas para ampliar mercados y captar a compradores internacionales.
Sachgebiete: verlag universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Der Aufruf, in diesem Sinne, Sie weist auf die internationale Dimension, die größer Habitat Valencia Messe in Verbindung mit Cevisama und Fimma stattfinden wird – Maderalia.
La convocatoria, en este sentido, destaca la mayor dimensiテウn internacional que cobra Feria Hテ。bitat Valencia al celebrarse conjuntamente con Cevisama y Fimma – Maderalia.
Sachgebiete: verlag universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Dies ist der zweite Anruf und dass diese Stelle von der Junta de Andalucía beruft führender Event für Habitat "in Spanien’ und es erfolgt aufgrund der Nachfrage und das Interesse der andalusischen Unternehmen in das Fenster der Feria Habitat Valencia anwesend sein dürfen.
Se trata ya de la segunda convocatoria que este organismo de la Junta de Andalucテュa convoca para el certamen lテュder del hテ。bitat ‘made in Spain’ y se realiza debido a la demanda y el interテゥs de empresas andaluzas por estar presentes en el escaparate de Feria Hテ。bitat Valencia.
Sachgebiete: verlag universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Eine Genehmigung von Plänen und Projekten darf nur erfolgen, wenn das Gebiet als solches nicht beeinträchtigt wird bzw. wenn die Bedingungen von Art. 6 (4) der Habitat-Richtlinie erfüllt sind.
La autorización de tales planes y proyectos sólo puede concederse si la zona no se verá perjudicada como tal o en tanto se cumplan las condiciones establecidas en el artículo 6, apartado 4, de la Directiva mencionada.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wächst dort die wertvolle Edelkoralle (Corallium rubrum), die durch die Habitat-Richtlinie 92/43/EWG des Rates und die Berner Konvention geschützt ist und in Anhang III des Protokolls über die besonderen Schutzgebiete des Mittelmeers aufgenommen wurde.
Asimismo, en la zona crece el preciado coral del Mediterráneo, especie protegida ( Corallium rubrum ) en virtud de la Directiva 92/43/CEE del Consejo y del Convenio de Berna, incluida asimismo en el Anexo III del Protocolo sobre las zonas especialmente protegidas y la diversidad biológica del Mediterráneo (ZEPIM).
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den in diesen Ländern bestehenden Problemen ist auch das weltweite Ökosystem bedroht, das über 10000 Meeresarten — 8 % und 9 % der zur biologischen Vielfalt zählenden Arten — beherbergt, wobei eine von vier dieser Arten außer den Mittelmeergewässern kein anderes Habitat besitzt.
Además de los problemas que produce en estos países, constituye una amenaza para el ecosistema mundial, pues más de 10000 especies marinas y entre el 8 % y el 9 % de la biodiversidad mundial se encuentran en el Mediterráneo, mientras que una de cada cuatro de estas especies vive únicamente en sus aguas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Europäischen Parlamentes nehme die Glaubwürdigkeit der EU im Zusammenhang mit diesem Übereinkommen Schaden, indem die eigenen Rechtsvorschriften und Strategien zur Erhaltung der biologischen Vielfalt, wie beispielsweise die Vogelschutz- und die Habitat-Richtlinie, nur unzureichend umgesetzt werden.
La Cámara solicita a la Comisión y al Consejo que lleven a cabo una evaluación de impacto a escala comunitaria de las sequías y de la escasez de agua derivadas del cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind auch davon überzeugt, dass es einen erheblichen Beitrag zum globalen Netz geschützter Gebiete leistet und fordern die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, für die uneingeschränkte Umsetzung der Vogelschutz- und der Habitat-Richtlinie Sorge zu tragen.
Esta iniciativa debe prestar especial atención a las zonas en las que anidan aves migratorias y fomentar la cooperación internacional para proteger a las aves migratorias y los humedales de temporada que les proporcionan agua y comida.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aktionsplan für die Erhaltung der natürlichen Ressourcen zeigt deutlich, dass wir fest entschlossen sind, die Vogelschutz-Richtlinie und die Habitat-Richtlinie vollständig umzusetzen sowie die Arbeit an Natura 2000 zu unterstützen.
Las medidas para la protección de los recursos naturales demuestran con claridad nuestra intención inequívoca de cumplir con las directivas sobre las aves y sobre entornos vitales y de respaldar los trabajos relacionados con Natura 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend für die Erreichung der Ziele dieser Richtlinie, dass die Einbindung von Erhaltungszielen, Bewirtschaftungsmaßnahmen sowie Überwachungs- und Bewertungsaktivitäten für räumliche Schutzmaßnahmen wie besondere Schutzgebiete im Sinne der Habitat-Richtlinie und der Vogelschutz-Richtlinie oder geschützte Meeresgebiete sichergestellt wird.
Para la consecución de los objetivos de la presente Directiva es fundamental garantizar la integración de objetivos de conservación, de las medidas de gestión y de las actividades de vigilancia y de evaluación definidas para las medidas de protección espacial tales como las zonas especiales de conservación, las zonas de protección especial o las zonas marinas protegidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Europäischen Parlamentes nehme die Glaubwürdigkeit der EU im Zusammenhang mit diesem Übereinkommen Schaden, indem die eigenen Rechtsvorschriften und Strategien zur Erhaltung der biologischen Vielfalt, wie beispielsweise die Vogelschutz- und die Habitat-Richtlinie, nur unzureichend umgesetzt werden.
Estas malas prácticas las observan también en sus empresas en África al "estimular frecuentemente la corrupción y contribuir al enriquecimiento y la permanencia en el poder de regímenes corruptos".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind auch davon überzeugt, dass es einen erheblichen Beitrag zum globalen Netz geschützter Gebiete leistet und fordern die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, für die uneingeschränkte Umsetzung der Vogelschutz- und der Habitat-Richtlinie Sorge zu tragen.
El Parlamento advierte de que el compromiso del país asiático en África no debe verse únicamente bajo la perspectiva de la seguridad energética, sino también de la "seguridad alimentaria" , ya que el país asiático se verá obligado a importar cada vez más alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
(Habitat-Richtlinie) bezüglich der ökologisch wertvollen Gebiete in den einzelnen an die See grenzenden Regionen der Europäischen Union und die unverzügliche Aufnahme dieser Gebiete in das Natura 2000-Netz;
en las zonas de interés ecológico situadas en las correspondientes regiones marítimas de la Unión Europea y su inclusión inmediata en la red Natura 2000;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Ziele und Verpflichtungen der Habitat-Agenda1 erneut bekräftigen und den Stand der Umsetzung, namentlich die erzielten Fortschritte und die noch bestehenden Lücken, Hindernisse und Herausforderungen, überprüfen soll;
a) La reconfirmación de los objetivos y los compromisos del Programa de Hábitat1 y un examen del estado de su ejecución que incluya la determinación de los avances, los desfases, los obstáculos y los problemas;
   Korpustyp: UN
Für Tausende Wasservögel ist das Gebiet einer der wichtigsten Futter-, Rast- und Überwinterungsplätze mit — je nach der Ausdehnung, die das Habitat annimmt — einer der größten Dichten der Fauna und Vogelfauna in ganz Griechenland.
Representa una de las paradas más importantes de alimentación, descanso e hibernación para miles de aves acuáticas, con una de las mayores variedades de fauna y avifauna de toda Grecia, en relación con la extensión que ocupa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gäste im Hotel Parkland Defence Colony können gerne Angebote wie einem Internetzugang, Konferenzräumen nutzen. 25 Minuten von Habitat World Convention Centre, DDA Siri Fort Sports Complex und India International Centre entfernt.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar instalaciones de conferencias, una sala de conferencias y acceso a internet así como lavandería, recepción 24 horas y lavado en seco.
Sachgebiete: musik weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Turen und Aktivitäten werden mit der größtmöglichen Umwelt Sorgfalt durchgeführt, um das natürliche Habitat der Wildtiere nicht zu stören, auch werden die Besucher während ihres Aufenthaltes über die Wichtigkeit die Umwelt zu schützen aufgeklärt.
Tours y actividades se hacen en la manera más cuidadosa para preservar el ambiente natural para la vida silvestre y siempre se educa a los visitantes sobre la importancia de conservar el ambiente natural.
Sachgebiete: kunst tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Dies ist der erste Schritt, den man befolgen muss, um im Anschluss das Gleiche mit den Rindern und Hirschen zu tun und so den Weg freizumachen, damit der iberische Lux erneut eine Habitat findet.
Este es el primer paso a seguir para después hacer lo propio con reses de ganado y ciervos, despejando así el camino hasta la implantación nuevamente del lince ibérico.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Preise werden innerhalb von Feria Habitat Valencia geliefert werden, zwischen 9 und 13 Februar 2015, immer noch ein wirtschaftlicher Wert von bis zu € 1500 den ersten Preis für den Gewinner.
Los premios serテ。n entregados en el seno de la Feria Hテ。bitat Valencia, entre el 9 y 13 de Febrero del 2015, siendo una cuantテュa econテウmica de hasta 1.500竄ャ el primer premio para el ganador.
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Und Veteran Yecla Mテカbelmesse wird Protagonist einer neuen Aktion, die nテ、chste Ausgabe der Feria Habitat Valencia zu fテカrdern, gehalten werden 1 vom 5 die im kommenden Februar.
Yecla y su veterano salテウn del mueble estテ。 siendo protagonista de una nueva acciテウn de promociテウn de la prテウxima ediciテウn de Feria Hテ。bitat Valencia, que se celebrarテ。 del 1 al 5 del prテウximo mes de febrero.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Innerhalb dieser Promotion, Mittwochmorgen ab 18:00 Stunden, Feria Habitat Valencia hat eine Prテ、sentation auf der Mテカbelmesse in Yecla organisiert Besitze aller Profis, die in diesen Tagen in Yecla sind ausgerichtet.
Dentro de esta promociテウn, maテアana miテゥrcoles a partir de las 18:00 horas, Feria Hテ。bitat Valencia ha organizado una presentaciテウn en la propia Feria del Mueble Yecla dirigida a todos los profesionales que estos dテュas se encuentran en Yecla.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
CECOMU, in diesem Sinne, Es wird Kontakte und Maßnahmen zur Einkäufergruppen benötigt fördern, Möbel und verwandte Berufe, und Verteilung in der Regel für die Verbreitung und Förderung der Feria Habitat Valencia 2015, neben anderen Maßnahmen.
CECOMU, en este sentido, propiciarテ。 los contactos y acciones necesarias con los grupos de compras, comercios de muebles y afines, y distribuciテウn en general para la difusiテウn y promociテウn de Feria Hテ。bitat Valencia 2015, entre otras medidas.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Diese Vereinbarung ist die Wiederbelebung der in der letzten Ausgabe der Feria Habitat unterzeichnet, in welchem, wirklich, Es erhöhte sich auf vier Punkte von inländischen Käufern besucht, vor allem in den Bereichen Handel und Vertrieb von Möbeln.
Este convenio reedita el firmado en la pasada ediciテウn de Feria Hテ。bitat, en la que, efectivamente, se incrementテウ hasta cuatro puntos la visita de compradores nacionales, especialmente del テ。mbito del comercio y distribuciテウn de muebles.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Die Agentur für Handelsförderung Andalusiens -Extenda- Es wurde eine außerordentliche Sitzung am andalusischen Möbelindustrie zu einer Cluster in der nächsten Ausgabe der Habitat Valencia Fair-Share einberufen, gehalten werden 11 vom 14 im kommenden Februar in Feria Valencia.
La Agencia Andaluza de Promociテウn Exterior -Extenda- ha convocado con carテ。cter extraordinario al sector del mueble andaluz a una participaciテウn agrupada en la prテウxima ediciテウn de Feria Hテ。bitat Valencia, que se celebrarテ。 del 11 al 14 del prテウximo mes de febrero en Feria Valencia.
Sachgebiete: verlag universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Andalusischen Unternehmen Interesse am Zugriff auf diese gruppiert Feria Habitat Valencia, enge Kosten können durch Klicken auf die offizielle Teilnahmeformular heruntergeladen werden hier oder über die offizielle Webseite www.extenda.es
Las firmas andaluzas interesadas en acceder a esta participaciテウn agrupada en Feria Hテ。bitat Valencia con unos costes muy ajustados pueden descargarse el formulario oficial pinchando aquテュ o bien a travテゥs de la web oficial www.extenda.es
Sachgebiete: verlag universitaet politik    Korpustyp: Webseite
So, Drücken Sie zusätzlich zu organisieren der Handel mit internationale Missionen, für die nächste Ausgabe 2015 Wir haben die Zusammenarbeit von IVACE für die Organisation eines Forums Vertrag im Rahmen der Messe HABITAT VALENCIA angefordert..
ツ�sテュ, ademテ。s de organizar las misiones inversas de prensa internacional, para la prテウxima ediciテウn 2015 hemos solicitado la colaboraciテウn de IVACE para la organizaciテウn de un FORO CONTRACT en el marco de la feria Hテ。ITAT VALENCIA.
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
In dem von Gyula HEGYI (SPE, Ungarn) ausgearbeiteten Bericht kritisieren die Abgeordneten, dass die Ziele der Politik der EU zum Schutz der biologischen Vielfalt sowie die Ziele der Vogelschutzrichtlinie und der Fauna‑Flora‑Habitat‑Richtlinie bisher in keiner Weise angemessen in Politikbereiche wie zum Beispiel Landwirtschaft, regionale Entwicklung, Energie oder Verkehr einbezogen worden sind.
El texto propuesto por la Comisión Europea es complementario a otras iniciativas, como la directiva de retorno o la “tarjeta azul” para inmigrantes cualificados, que tienen como objetivo reforzar la lucha contra la inmigración ilegal favoreciendo los canales de inmigración legal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird aufgefordert, eine mit der Vogelschutzrichtlinie und der Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie in Einklang stehende "EU-Strategie für den Schutz der Wildnis" zu entwickeln, in der ein Ökosystem-Ansatz verfolgt, bedrohte Arten und Biotope bestimmt und Prioritäten festgelegt werden.
A juicio del ponente, la Comisión debería controlar y evaluar el impacto del cambio climático en los espacios naturales y, al mismo tiempo, hacer de la conservación de los espacios naturales una prioridad en su lucha contra este fenómeno (párrafos 22 y 23).
   Korpustyp: EU DCEP
Das UNDP, das Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten, das Programm der Vereinten Nationen für menschliche Siedlungen (VN-Habitat) und das Sekretariat der Internationalen Katastrophenvorbeugungsstrategie, ein wichtiger internationaler Mechanismus für die Minderung des Katastrophenrisikos, kooperieren in zunehmendem Maße bei der Planung und Durchführung ihrer Aktivitäten.
Ha aumentado la planificación conjunta y la colaboración entre el PNUD, la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, el Programa de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos y la secretaría de la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres, mecanismo internacional fundamental para reducir el riesgo de desastres.
   Korpustyp: UN
Die Vereinbarung sieht vor, dass die Unternehmensverband wird bei der Vorbereitung und Gestaltung geeigneter Strategien und Maßnahmen durchzuführen unterstützen Feria Habitat Valencia mit Blick auf den Handel und Binnenmarkt, mit dem Endzweck, Wie durch Vereinbarung festgestellt “Holen Sie sich die Unterstützung möglichst vieler Messebesucher”.
El acuerdo contempla que la asociaciテウn de comerciantes colaborarテ。 en la preparaciテウn y diseテアo de las acciones y estrategias oportunas que realice Feria Hテ。bitat Valencia de cara al comercio y mercado interior, con el fin, segテコn apunta el convenio de “obtener la asistencia del mayor nテコmero de visitantes al certamen”.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Die Stadt wird diese Zeiten in einem herrlichen internationales Schaufenster für die verschiedenen Bereiche, die den Lebensraum bilden Made in Spain, durch das HABITAT VALENCIA fair, Ausstellung-Plattform für die Präsentation unserer Kreationen zu internationalen Fachleuten aus den meisten Ländern mit hoher Kaufkraft..
La ciudad se convierte durante estas fechas en un magnテュfico escaparate internacional para los diferentes sectores que conforman el hテ。bitat Made in Spain, a travテゥs de la feria Hテ。ITAT VALENCIA, plataforma de exposiciテウn para presentar nuestras creaciones a los profesionales internacionales venidos de gran parte de paテュses con elevada capacidad adquisitiva.
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Von ANIEME fahren wir zu glauben, dass das faire HABITAT VALENCIA ein gültiges Werkzeug, natürliche Schaufenster, die wir nutzen müssen, um der Welt die spanische Kreativität zeigen, und für diese, der Aufwand für die Internationalisierung der Veranstaltung werden die ausschlaggebenden Einzelschaft.
Desde ANIEME seguimos creyendo que la feria Hテ。ITAT VALENCIA es una herramienta de promociテウn vテ。lida, escaparate natural que debemos aprovechar para mostrar al mundo la creatividad espaテアola, y para ello, el esfuerzo de la internacionalizaciテウn del certamen serテ。 el テコnico eje diferenciador.
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite