linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Habitus costumbre 1
habitus 1 hábito 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Habitus costumbre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er lässt das Chaos in seinen Comic-Strips walten und füllt seine Geschichten mit skurrilen Figuren, die in Charakter und Habitus extrem überzeichnet dargestellt sind, an. DE
Permite que reine el caos en sus tiras cómicas y llena sus historias con figuras extravagantes, con caracteres y costumbres extremadamente exagerados. DE
Sachgebiete: film literatur soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Habituation .
abdominaler Habitus .
anatonischer Habitus .
Habitus apoplecticus .
arthritischer Habitus .
athletischer Habitus . .
atonischer Habitus .
digestiver Habitus .
enteroptotischer Habitus .
eunuchoider Habitus .
glaukomatöser Habitus .
hydropischer Habitus .
hypersthenischer Habitus .
hypertonischer Habitus .
Habitus hypoplasticus .
hypotonischer Habitus .
kephaler Habitus .
langliniger Habitus .
megalosomer Habitus .
mesosomer Habitus .
muskulärer Habitus .
normaltonischer Habitus .
paralytischer Habitus .
pastöser Habitus .
Habitus phthisicus .
plethorischer Habitus .
pseudomongoloider Habitus .
psychischer Habitus . .
stenosomer Habitus .
sthenischer Habitus .
thorakaler Habitus .
zerebraler Habitus .
adenoider Habitus .
Drug habituation . .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Habitus"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vieles erinnert an den Habitus von Kolonialstaaten.
Me recuerda mucho al comportamiento de los estados coloniales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich lässt auch der Habitus der Pflanzen zu wünschen übrig.
En definitiva, el aguante de las plantas deja que desear.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Zur Beurteilung des Auswuchsgehalts darf jedoch der allgemeine Habitus der Getreideprobe nicht außer Acht gelassen werden.
Sin embargo, hay que tener en cuenta el aspecto general de la muestra al considerar su contenido de granos germinados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Habitus der EU, mit diesem Bericht wieder einmal zu vermitteln, dass mit Hilfe des Tourismus alle anstehenden Probleme dieser Welt gelöst werden können, ist nicht zu übersehen.
No hay equívoco posible con respecto a la suposición de la UE, expresada de nuevo en este informe, de que el turismo contribuirá a resolver los demás problemas del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns Gehör verschaffen und unseren Standpunkt nachdrücklich vertreten - allerdings auf keinen Fall mit einem Habitus der moralischen Überlegenheit, sondern als betroffene und engagierte Freunde.
Hemos de elevar nuestra voz, exponer nuestros argumentos con mayor firmeza y resolución sin mostrar nunca -y hay que hacer hincapié en este punto- una actitud de superioridad moral, sino que debemos compartir nuestros puntos de vista en nuestra condición de amigos preocupados y comprometidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte