linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hafen puerto 9.065
crisol 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hafen portuaria 12 portuarios 5 portuario 5 portuarias 2 puertos 1

Verwendungsbeispiele

Hafen puerto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Santa Teresa kann einen wichtigen Hafen aufweisen, der in einem tiefen Fjord gelegen ist. ES
Santa Teresa también abriga un importante puerto, que se encuentra en un profundo fiordo. ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ernest Hemingway sagte einmal, man könne in jedem Hafen der Welt einen Esten finden.
Ernest Hemingway dijo que en todos los puertos del mundo podía encontrarse a un estonio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cristus bringt eine Ladung rein. Braucht einen sicheren Hafen.
Cristu traerá un cargamento y necesita un puerto seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Arrecife ist ein natürlicher Hafen, abgegrenzt und geschützt von Felsgruppen und Riffen.
Arrecife es un puerto natural protegido por una barrera de islotes y arrecifes.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In spanischen Häfen sind mehr als 100 Schiffe mit gentechnisch verändertem Mais eingelaufen.
A puertos españoles han llegado más de 100 barcos de maíz genéticamente modificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortunato war in Häfen auf der ganze Welt.
El Fortunato había atracado en puertos alrededor del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Grimaldi dient den Hafen von Palermo auf der internationalen Route mit Tunis.
Grimaldi sirve el puerto de Palermo en la ruta internacional a Tunis.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Hafen ohne Schiffe ist wie ein Meer ohne Fische.
Un puerto sin barcos es como un mar sin peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Olympia wird nicht geentert, aber der Hafen bleibt geschlossen.
No intentaremos abordar el buque, pero el puerto permanecerá cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Willemstad befindet sich südöstlich auf Curaçao, an einem natürlichen Hafen, dem sogenannten Schottegat. ES
Willemstad se encuentra al sureste de Curazao, sobre el puerto natural conocido como Schottegat. ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hafen- .
Hafen-Spediteur . .
natuerlicher Hafen .
kuenstlicher Hafen .
anzulaufender Hafen .
Hafen-Handling .
Hafen-Logistikinformationsnetz .
offener Hafen .
gedeckter Hafen .
saurer Hafen .
basischer Hafen .
grüner Hafen .
ungebrannter Hafen .
gestampfter Hafen .
Auffanganlage im Hafen .
Hafen an sandiger Kueste .
Hafen mit parallelen Hafendaemmen .
Hafen für Fischereierzeugnisse .
Ausdehnung eines Hafens .
Leitungsorgan des Hafens . .
Wellenbrecher am Hafen .
Wartezeit im Hafen .
Hafen im Randgebiet .
einen Hafen abstehen lassen .
den Hafen ausgießen .
den Hafen ausschütten .
Farbglas aus dem Hafen .
Tag außerhalb des Hafens .
Hafen zur Auffuellung der Kohlenbunker .
Hafen zur Auffuellung der Rohoeltanks .
der innere Teil eines Hafens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hafen

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Hafen von Catarroja
Asunto: Port de Catarroja
   Korpustyp: EU DCEP
lm Hafen sind Sicherheitskameras.
Hay cámaras de seguridad en los muelles.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hafen, meine ich.
Hablo de la del muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahrenabwehr im Hafen benennen.
a los efectos de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Matt fährt zum Hafen.
Matt se dirige a los muelles.
   Korpustyp: Untertitel
lm Hafen sind Boote.
En el embarcadero hay barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hafen ist abgeriegelt.
La bahía ha sido evacuada y acordonada.
   Korpustyp: Untertitel
Hafen von La Graciosa.
Muelle de la Isla de la Graciosa.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Hafen von Marseille.
En la rada de Marsella.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sicht auf den Hafen. ES
Vista al mar. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Er ist Ihr sicherer Hafen.
Él es su sitio seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Hafen ist voll mit Bullen.
Hay policías por todas partes, en el muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Ihr sicherer Hafen.
Él es tu lugar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto steht am Hafen.
Tengo un carro en la orilla.
   Korpustyp: Untertitel
Am Hafen ist ein Stau.
Hay un congestionamiento en Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hafen nahe der Bastille.
El deber de la memoria.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der älteste Hafen von Frankreich.
Las fortificaciones de la ciudad antigua de Varsovia.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der älteste Hafen von Frankreich.
El inmueble reinterpretado como un pueblo.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bosnien und Herzegowina, Kroatien Hafen:
Bosnia y Herzegovina, Croacia amarre:
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Der älteste Hafen von Frankreich.
Uno de los sitios más frecuentados de Marsella.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Was ist am Hafen passiert?
¿Qué sucedió en el muelle?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst das Restaurant am Hafen.
Primero, ese restaurante junto a la bahía.
   Korpustyp: Untertitel
Am Hafen ist ein Stau.
Hay un atasco en Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Ziva, die Überwachungsbänder des Hafens.
Ziva, el video de seguridad en la marina.
   Korpustyp: Untertitel
Anfahrtsbeschreibung zum Hafen von Helsingborg ES
Helsingborg está en el sur de Suecia. ES
Sachgebiete: e-commerce musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ausstattung des Hafens von Penzance ES
Penzance Horarios e Información de las Salidas ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Um Hafen und Mont Boron
Alrededor del muelle y de Mont Boron
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der älteste Hafen von Frankreich.
El alma verde de Ámsterdam
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Hafen in festlicher Stimmung!
+ de Salidas en abril en Varsovia
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
« Korsika – erreichen einer Hafen-Fähre
« Córcega – llegar a un ferry de refugio
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Informationen zum Hafen von Mostaganem
Jeju Horarios e Información de las Salidas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Es gibt am Hafen schon viele Lokale.
Hay muchos restaurantes ya.
   Korpustyp: Untertitel
Ein europäisches Schiff hat im Hafen angeleg…
"Una nave europea ha llegado al puert…
   Korpustyp: Untertitel
Die Haie haben sie. Zurück zum Hafen.
Son pasto de los tiburones.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden wir den letzten Hafen anlaufen,
Mañana llegaremos a nuestra última escala:
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mörder legte von diesem Hafen ab.
Quien sea que lo mató salió de esta marina.
   Korpustyp: Untertitel
- Transport in einen sichereren Hafen anbieten.
Procurarle transporte a un refugio más seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden am Hafen auf mich warten.
Me van a estar esperando en el muelle.
   Korpustyp: Untertitel
die geschätzte Zeit der Ankunft im Hafen,
la hora prevista de llegada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leiche im Hafen war meine Tochter.
El cadáver que han encontrado en el agua era el de mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch Vorräte im Hafen.
Tenemos provisiones en los muelles ahora, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
2 Teams: am Hafen und am Marktplatz.
Lleven dos equ¡pos: Uno a la bahía, el otro a la plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht von seiner Praxis den Hafen.
Puede ver Pearl Harbor desde la consulta.
   Korpustyp: Untertitel
unterschiedlichen Risikoprofil verschiedener Unterbereiche des Hafens Rechnung
las diferencias en el perfil de riesgo de las distintas
   Korpustyp: EU DCEP
Enti portuali e aeroportuali (Hafen- und Flughafenbehörden),
Organización nacional de indemnización a las víctimas
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssten im nächsten Hafen von Bord.
Pero tiene que desembarcar en la próxima parada.
   Korpustyp: Untertitel
Passiert Wesleys Version also hier? Am Hafen?
¿Entonces la versión de Wesley ocurre aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Und 100 Kriegsschiffe im Hafen von Hetao.
Cientos de buques en la rive
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst dies…diese Taverne am Hafen.
Primero, ese restaurante junto a la bahía.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einem Gebäude am Hafen.
Acaba de entrar en un edificio del muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ich gesehen habe Hafen der Liebe
Desde entonces haya visto lo paraíso de amor
   Korpustyp: Untertitel
Der Hafen liegt hinter den Lagerhäusern.
El muelle está detrás de estos almacenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch Vorräte im Hafen.
Tenemos reservas en los muelles ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Kurse im Stadtzentrum und im Hafen
Cursos de Alemán en el centro de Bremen
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
2 Teams: am Hafen und am Marktplatz.
Lleven dos equipos: Uno a la bahía, el otro a la plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Boot in den Hafen steuern.
Tomar mi bote e irme a algunas islas.
   Korpustyp: Untertitel
Portland hat ja einen netten kleinen Hafen.
Guau, Portlan tiene unos muellecitos muy divertidos.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Hafen liegt kein amerikanisches Schiff.
- La marina. No atracó ningún buque estadounidense.
   Korpustyp: Untertitel
lm Hafen gibt es schon viele Restaurants.
Hay muchos restaurantes ya.
   Korpustyp: Untertitel
Portland hat ja einen netten kleinen Hafen.
Guau, Portland tiene un fantástico paseo marítimo.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Schiff im Hafen halt!
¡Atracó un barco en la rada!
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht alles im Hafen ist Geschichte:
Pero no todo es historia:
Sachgebiete: nautik radio media    Korpustyp: Webseite
Der Hafen kann per Taxi erreicht werden.
El ferry rápido sólo necesita 90 minutos para alcanzar Irlanda.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Informationen über den Hafen (Klong Jilad Pier)
Ancona Horarios e Información de las Salidas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Der Hafen ist sehr sicher und preisgünstig.
Los precios son económicos.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schnellbootabenteuer im Hafen von San Diego
un viaje gastronómico al dudoso pasado de San Diego
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schnellbootabenteuer im Hafen von San Diego
Aventura en lancha motora por San Diego Harbor
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hafen von Leixões zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Iglesia da Cedofeita a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alter Hafen zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Vieux Port a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Papst auf Lesbos: Rede am Hafen
El Papa asiste a la quinta predicación de Cuaresma
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Der Papst im Hafen von Lesbos
Conclusión de los Ejercicios Espirituales:
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Der Papst im Hafen von Lesbos
buscar la acción de Dios en una zona de proximidad
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Helfen Sie Hugo, den Hafen zu erreichen!
¡Ayuda a Hugo a superar la prueba!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Helfen Sie Hugo, den Hafen zu erreichen!
Ayuda a Hugo a llegar hasta el muelle
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Lass Deine Füße am Hafen baumeln. ES
Remoja tus pies en el agua. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Hafen von Colon ist ein 
Descansa en uno de los cráteres volc&aa 
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels in der Nähe von Hafen Hamburg ES
Hoteles cerca de la Port of Hamburg ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die wundersame Wandlung des Hafens Saint-Nazaire EUR
La ciudad de las veinte playas EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Eisbahn am Alten Hafen in Wismar
Desmontaje de las pistas de patinaje
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tauchen unter den Bogen im Louis-Hafen
Buceo bajo los arcos de Port-Louis
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Empfang am Flughafen und Transfer zum Hafen.
Recepción en el Aeropuerto.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Hafen Hamburg zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Museo Histórico de Hamburgo a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alter Hafen zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Capilla de la Conception a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erfahrungen von Reisenden in Hafen von Barcelona
Lo que te estás perdiendo de Barcelonés
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdecke hinter jedem Hafen ein neues Ibiza
Muévete de Ibiza a Formentera por muy poco dinero
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Informationen über den Hafen von Porto Torres: Der Hafen Porto Torres ist der drittgrößte Sardiniens. ES
Porto Torres es una ciudad del noreste de Cerdeña, en la provincia de Sassari. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Bilder von Dresden und dem Hamburger Hafen Bilder von Dresden und dem Hamburger Hafen DE
Imagen de un hincha holandés y de una niña con la bandera tricolor del equipo francés DE
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Seelöwen am Hafen Der Hafen ist an sich einen Abstecher wert.
Lobos marinos en el muelle El muelle en sí es digno de ver.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Hafen liegt hinter den Lagerhäusern. Kommst du da durch?
El muelle está detrás de estos almacenes. - ¿Hay salida?
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufte sie am Hafen für ein wenig Kleingeld.
Los vendía en los muelles, hacía unos dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es im selben Hafen liegen als ich meins.
Lo tenía en el mismo muelle que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wilma, wei3t du, warum Nordberg im Hafen war?
Wilma, ¿se te ocurre alguna razó…...por la que Nordberg haya ido a los muelles?
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Hafen von Sydney sind es nur wenige Tage.
Y que llegarán a Sydney en algunos día…
   Korpustyp: Untertitel
Callum und Lindsay, sucht den natürlichen Hafen auf unserer Seite.
Y Callum y Lindsa…...hay un refugio natural en nuestro lado del río.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist ein Ausschuss für Gefahrenabwehr im Hafen einzusetzen.
Por otro lado, considera que el Grupo Interinstitucional de Información debería tener un carácter eminentemente político.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Wagen wurde im Hafen gefunden. Ausgebrannt und mitzwei Leichen.
Su auto fue hallado junto a un silo en el viejo puert…...con dos cadáveres dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dankbar, hier einen Hafen gefunden zu haben.
Agradecemos haber podido anclar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, das Schiff ist im Hafen, Gentlemen.
Ya llegó el barco, caballeros, a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird das Schiff geregelt, nicht jedoch der Hafen.
Este expediente presenta una amplia laguna que me gustaría volver a destacar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Familie sollte für das Kind einen sicheren Hafen darstellen.
La familia debe representar un remanso de seguridad para el niño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte