linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Halbzeit parte 15
descanso 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Halbzeit medio tiempo 4 primer tiempo 1

Verwendungsbeispiele

Halbzeit parte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach 15 Minuten stand es bereits 2:0, und am Ende der ersten Halbzeit stand auf der Anzeige ein 3:0. DE
A los 15 minutos ya teníamos un 2-0 y al final de la primera parte el luminoso reflejaba un 3-0. DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Da folgt noch eine volle zweite Halbzeit, nämlich der Ratifizierungsprozess.
Aún nos queda toda la segunda parte, o sea, el proceso de ratificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr seid nach der ersten Halbzeit alle sehr schwer verletzt.
Todos estáis malheridos tras la primera parte.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir haben viele Fehler gemacht und in der zweiten Halbzeit zu zögerlich gespielt.
"Hemos cometido muchos errores en la segunda parte y hemos dudado.
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Jetzt ist Halbzeit, aber ich fürchte, Herr Barroso ist kein Mann, der Signalen große Bedeutung beimisst.
Ahora oímos el silbato de la media parte, pero sospecho que el señor Barroso no es un hombre que escuche a quienes silban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Spitzenspieler.…tartet nach der Halbzeit schlecht, holt jetzt aber auf.
- Qué gran jugador.... empezó mal la segunda parte, pero se ha ido superando.
   Korpustyp: Untertitel
Wette auf das Ergebnis einer Begegnung zur Halbzeit und zum Spielende. ES
Apuesta al resultado de un partido al final de la primera parte y al final del partido. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Stellen wir eine afrikanische Mannschaft aus guten Spielern, aus Gewinnern, zusammen und geben wir in der zweiten Halbzeit des Wettspiels um die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele bis 2015 dem afrikanischen Team die Chance, diesen Fußballwettkampf zu gewinnen.
Construyamos un equipo africano formado por buenos jugadores, por ganadores, y démosle la oportunidad de ganar este partido en la segunda parte del encuentro 2015 por los ODM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der war in der ersten Halbzeit nicht dabei!
No jugaba en la primera parte.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor Ende der ersten Halbzeit kam dann das Traumtor von Van Persie und im Anschluss der Halbzeitpfiff. DE
Poco antes del final de la primera parte vino el golazo de Van Persie y luego el pitido de medio tiempo. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erste Halbzeit .
zweite Halbzeit segunda parte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Halbzeit

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die 2. Halbzeit beginnt.
Es la segunda mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Die 2. Halbzeit beginnt.
Volvemos a la segunda mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Damit endet die 1. Halbzeit.
Termina la primera mitad del juego...... con el marcador:
   Korpustyp: Untertitel
Die 1. Halbzeit war katastrophal!
En la primera mitad apestó!!
   Korpustyp: Untertitel
Die 1. Halbzeit war katastrophal!
La primera mitad fue terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Halbzeit hat begonnen.
Empieza el segundo tiempo.
Sachgebiete: radio sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Halbzeit-Überprüfung der Lissabon-Strategie (Aussprache)
Revisión intermedia de la estrategia de Lisboa (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Halbzeit-Überprüfung der Lissabon-Strategie (Abstimmung)
Revisión intermedia de la estrategia de Lisboa (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Bobby Boucher erschien nach der Halbzeit.
En un dramático momento,…obby Boucher llegó en el entretiempo.
   Korpustyp: Untertitel
(Trainer) Die 1. Halbzeit war katastrophal!
ENTRENADOR: El apestaba primera mitad!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nun bei der Halbzeit angelangt.
Ya ha transcurrido la mitad del plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Abschluss der Halbzeit- oder Endüberprüfung können
Una vez finalizados los ejercicios de revisión intermedia o final:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bosse Larsson spielt eine tolle 2. Halbzeit.
Bosse Larsson juega estupendamente en el segundo t!empo.
   Korpustyp: Untertitel
(Trainer) Die 1. Halbzeit war katastrophal!
¡En la primera mitad apesto!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon in der zweiten Halbzeit.
Tú estás en la recta final.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon in der zweiten Halbzeit.
Usted es un carroza.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet keine 2. Halbzeit mehr spielen!
¡No podréis jugar el segundo tiempo!
   Korpustyp: Untertitel
Bobby Boucher erschien nach der Halbzeit.
En un dramatico momento, Bobby Boucher llego en el entretiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Halbzeit-Überprüfung der Lissabon-Strategie (Fortsetzung der Aussprache)
Revisión intermedia de la estrategia de Lisboa (continuación del debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Zweite Halbzeit: Er kommt. Die Wetten sind gegen uns.
Lo incorporamos en la segunda y subimos la apuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Halbzeit: Er kommt. Die Wetten sind gegen uns.
Le incorporamos en la segunda y subimos la apuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er bei OLAF einen Halbzeit- oder einen Vollzeitvertrag?
¿Tiene un contrato a tiempo completo o parcial con la OLAF?
   Korpustyp: EU DCEP
(Ansager über Lautsprecher) Damit endet die 1. Halbzeit.
ANUNCIADOR por el altavoz: Con esto termina la primera mitad del jueg…... con la puntuación:
   Korpustyp: Untertitel
So gesehen sind neue Impulse zur Halbzeit gefordert.
Esto indica que, mientras tanto, es necesario un nuevo impulso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überprüfung zur Halbzeit dar keine weitere ungenützte Gelegenheit bleiben.
La evaluación intermedia no debe ser otra oportunidad perdida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Halbzeit haben wir unsere Ziele nicht erreicht.
A mitad de camino, no hemos alcanzado nuestros objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission gibt in dem Halbzeit-Bewertungsbericht insbesondere Folgendes an:
En el informe de evaluación intermedia, la Comisión indicará, en particular, lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategiepapiere werden auch zur Halbzeit überprüft und gegebenenfalls überarbeitet.
Los documentos de estrategia también serán objeto de un examen intermedio y se revisarán según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft die Mehrjahresarbeitsprogramme mindestens zur Halbzeit.
La Comisión revisará los programas plurianuales de trabajo como mínimo a mitad de cada período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie selber haben nicht mal in der zweiten Halbzeit gespielt.
Usted ni siquiera jugó el segundo tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht schaffen wir's ja noch zur zweiten Halbzeit, hm?
Quizás estemos ahí para el entretiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn der 2. Halbzeit steht es 2:2.
El resultado al comienzo del segundo tiempo es 2 a 2.
   Korpustyp: Untertitel
Benno Magnusson hat in dieser Halbzeit gute Leistung gezeigt.
Benno Magnusson ha demostrado un buen rend!m!ento.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager über Lautsprecher) Damit endet die 1. Halbzeit.
Termina la primera mitad del juego con el marcador:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die kürzeste Halbzeit, die ich je erleben durfte.
Esta es la mitad mas rápida de futbol de mi vida
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt man sie während der Halbzeit allein.
Tal vez los dejen solos en el entretiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Grüß sie bitte herzlich von mir, wenn Halbzeit ist.
Mándales cariño…en los entretiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnt ihr da die 2. Halbzeit spielen?
Cómo pensáis jugar la segunda?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nach der ersten Halbzeit alle sehr schwer verletzt.
Tus chicos se están lesionando en la primera mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnt ihr da die 2. Halbzeit spielen?
¿Cómo jugarán el segundo tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Bei genauem Ergebnis, Halbzeit/Endergebnis oder Scorecast und 0:0.
Marcadores y resultados
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Nicht gültig bei Live-Wetten und zur Halbzeit abgerechneten Wetten.
No se aplicará a apuestas en directo o a cualquier mercado determinado al final de la primera mitad.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zur Halbzeit der Saison ließ Gee Atherton es gemütlich angehen.
A mitad de temporada, todo iba como la seda para Gee Atherton.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei genauem Ergebnis, Halbzeit/Endergebnis oder Scorecast und 0:0.
Marcadores y resultados Resultados en directo Resultados
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
«Die Mannschaft hat in der ersten Halbzeit sensationell gespielt. DE
"En la primera mitad el equipo jugó de una forma sensacional. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Aber wir stehen heute nicht am Beginn der Debatte; wir befinden uns – wie man im Sport sagen würde – in der Halbzeit, und wir müssen die zweite Halbzeit gewinnen.
Pero no estamos empezando el debate hoy; estamos —por decirlo en términos deportivos— a mitad de partido y hay que ganar el segundo tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wetten auf eine Halbzeit Die entsprechende Halbzeit muss vervollständigt werden, damit Wetten ihre Gültigkeit behalten, es sei denn, der Ausgang der jeweiligen Wettmöglichkeit steht bereits fest.
Apuestas a la mitad La mitad indicada debe completarse para que las apuestas prevalezcan, a menos que el resultado del mercado en cuestión ya se haya determinado.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Bei Live-Wetten auf eine Halbzeit muss die entsprechende Halbzeit vervollständigt sein, damit Wetten gelten, es sei denn, der Ausgang der jeweiligen Wettmöglichkeit steht bereits fest.
Mercados en directo a una mitad: Deberá completarse la mitad específica para que las apuestas prevalezcan (a menos que el mercado ya se haya determinado).
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Das Jahr 2010 bedeutet die Halbzeit für den Europäischen Fischereifonds (EFF) nach Kapitel 11 06.
En 2010 se alcanzará la mitad del período de vigencia del Fondo Europeo de Pesca (FEP), de acuerdo con el capítulo presupuestario 11 06.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Sitzung 2007 markierte die Halbzeit der sechsten Legislaturperiode des Europaparlaments.
El Parlamento Europeo inició en esta sesión Plenaria la segunda mitad de la legislatura con numerosos cambios en la composición de la Cámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Der 1. Januar 2007 markierte die Halbzeit der sechsten Legislaturperiode des Europäischen Parlaments.
En 2004 se pasó de 626 diputados a 732 y de 11 lenguas oficiales a 20.
   Korpustyp: EU DCEP
Über das SPG werden ein Halbzeit-Zwischenbericht und nach Ablauf des Programmzeitraums eine formelle Bewertung angefertigt.
El PEC es objeto de un informe intermedio y de una evaluación formal después de la expiración del período cubierto por el programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Halbzeit dieser Strategie sind vorwiegend Misserfolge festzustellen, insbesondere was die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit anbelangt.
En el ecuador de esta estrategia, predomina una sensación de fracaso, especialmente en lo que se refiere a la competitividad económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie Bobby in der Halbzeit auftaucht und die Muddogs das Bowl gewinnen?
¿Recuerdan cuando Bobby Boucher apareció en el entretiemp…...y los Mud Dogs ganaron el Bourbon Bowl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Cougars führen mit 27:7 in der Halbzeit der dritten Periode.
Los Cougars lideran 27-7 en el medio del tercer cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…wir haben mit unserem Wahlkurs der Abschlussklasse die Halbzeit erreichte.
Hemos llegado a la mitad de los seminarios de último año.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Halbzeit des Konvents hörte ich nämlich, wie Herr Mario Mauro ein Beispiel anführte.
Hacia la mitad de la reunión, sin embargo, señor Presidente, escuché al Sr. Mario Mauro poner un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wir haben bei der Lissabon-Strategie die Halbzeit erreicht, bislang mit auffallend wenig Erfolg.
Señor Presidente, hemos llegado a la fase intermedia de la estrategia de Lisboa con una considerable falta de éxito hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich markiert 2010 die Halbzeit für die finanzielle Vorausschau des Zeitraums 2007-13.
Por último, aunque no menos importante, 2010 marca el punto medio de la perspectiva financiera para el periodo 2007-2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende dieses Monats ist Halbzeit, doch ist leider noch längst nicht die Hälfte dieser Ziele verwirklicht.
A finales de este mes habrá transcurrido la mitad del plazo previsto, pero lamentablemente no habremos cumplido la mitad de estos objetivos ni por asomo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In genau zweieinhalb Wochen ist Halbzeit auf dem Weg zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele.
Dentro de exactamente dos semanas y media habrá transcurrido la mitad del plazo para el cumplimiento de los ODM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zugesagt, über die Fortschritte Bericht zu erstatten und Halbzeit- und Abschlussevaluierungen vorzulegen.
Hemos prometido informar sobre los avances y presentar evaluaciones intermedias y finales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrter Herr Präsident, wie Sie selbst festgestellt haben, haben wir die Halbzeit der fünften Wahlperiode erreicht.
Señor Presidente, como usted mismo ha podido constatar, nos encontramos ya en la mitad de la quinta legislatura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irischen Behörden müssen die Überprüfung zur Halbzeit nützen, um dringende Berichtigungen anzubringen.
Las autoridades irlandesas deben utilizar la evaluación intermedia para realizar ajustes urgentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch darauf verweisen, dass die erste Halbzeit für die schwedische Ratspräsidentschaft vorbei ist.
Finalmente me gustaría recordar que ya ha transcurrido la mitad del tiempo de la Presidencia sueca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feierliche Sitzung - Ansprache von Jerzy Buzek, Präsident des Europäischen Parlaments, zur Halbzeit seiner Amtszeit
Sesión solemne - Discurso a mitad de mandato de Jerzy Buzek, Presidente del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertung ist in die Halbzeit-Prüfungsphase eingetreten, die für die Maßnahmen der Strukturfonds obligatorisch ist.
La evaluación se encuentra en la etapa de revisión de mitad ejecución, que es obligatoria para las intervenciones de los Fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Performanceindikatoren, die die Gleichstellung berücksichtigen, sollten in Halbzeit- und Endüberprüfungen bewertet werden.
Los indicadores de rendimiento sensibles con respecto al género deben evaluarse en las revisiones intermedias y finales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brachte British Airways vor ein Arbeitsgericht, weil sie ihr nicht gestatten wollte, Halbzeit zu fliegen.
Denunció a British Airways ante un tribunal laboral porque no le permitían trabajar a tiempo parcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrjahresrichtprogramme werden erforderlichenfalls unter Berücksichtigung der Halbzeit- oder Ad-hoc-Überprüfungen der Strategiepapiere angepasst.
Cuando sea necesario, los programas indicativos plurianuales se adaptarán teniendo en cuenta las revisiones intermedias o ad hoc de los documentos de estrategia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Evaluierungen (Halbzeit-, Abschluss-, Ex-Post-Überprüfung) und Audit-Verfahren.
Descripción de las disposiciones en materia de evaluaciones (intermedia, final, ex post) y auditorías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halbzeit- und die Schlussbewertung werden auf der Internetseite der Kommission veröffentlicht.
Las evaluaciones intermedia y final se publicarán en el sitio web de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der 2. Halbzeit werden sie noch mal über euch herfallen!
Van a por nosotros en el segundo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, die erste Halbzeit endet etwa so, wie sie begonnen hat:
Bien, la primer mitad ha terminado mucho mejor que lo que comenzó, 3 a 0, Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Johan hatte Knalin an den Hacken, aber Kent Karlsson hat ihn am Ende der Halbzeit unterstützt.
Johan tenía enc!ma a Knal!n, pero Kent Karlsson lo apoyó al f!nal del med!o t!empo.
   Korpustyp: Untertitel
In der 18. Minute der 2. Halbzeit steht es 0:2. Torschütze Bene.
En el m!nuto 18 del segundo t!empo vamos cero a dos.
   Korpustyp: Untertitel
Für Christa PRETS (SPE, AT) zeigt die Halbzeit-Überprüfung der Lissabon-Strategie keine positive Bilanz.
Es necesario mejorar la gobernanza de la estrategia, tanto en los Estados miembros como a nivel europeo ", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über Ex-ante-, Halbzeit- und Ex-post-Bewertungen enthalten.
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a las evaluaciones previas, intermedias y a posteriori.
   Korpustyp: EU DCEP
Halbzeit. Die Spieler gehen in die Kabine und auf das Feld tritt Evan Trautwig.
Mientras estamos en el medio tiemp…...en el campo estará con nosotro…...Evan Trautwig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren zurück in die zweite Halbzeit, in der inzwische…1 8 Minuten gespielt sind.
A los 63 minutos de juego en el 2º tiempo, el Manchester Unite…...parece tomar el control total.
   Korpustyp: Untertitel
In 1 Halbzeit hab ich von ihm mehr gelernt als vorher in 5 Jahren!
Aprendí más en la 1 ª mitad que en cinco temporadas.
   Korpustyp: Untertitel
2010 und 2015 sollen diese Berichte in Form von Halbzeit- und Ex-post-Bewertungen vorgelegt werden; ES
en 2010 y 2015 estos informes adoptan la forma de evaluaciones intermedias y a posteriori; ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Das Jahr 2010 bedeutet die Halbzeit für den Europäischen Fischereifonds nach Kapitel 11 06. ES
En 2010, el Fondo Europeo de Pesca (FEP) habrá alcanzado la mitad de su duración con arreglo al capítulo 11 06. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Rush müssen mehr Teamwork zeigen, um bis zur Halbzeit aufzuholen.
Los Rush deben utilizar eljuego de equipo si quieren avanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie Bobby in der Halbzeit auftaucht und die Muddogs das Bowl gewinnen?
Recuerdan cuand Bobby Boucher aparecio en el entretiempo y los Mud Dogs ganaron el Bourbon Bowl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blumen werden nicht vor der Halbzeit der Zeremonie hier sein.
Las flores no estarán aqu…hasta mitad de ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
sowie unter Hinweis darauf, dass das Jahr 2005 die Halbzeit der Dekade bildet,
Recordando también que 2005 marca el punto medio del Decenio,
   Korpustyp: UN
Gültig für alle vor dem Match angebotenen Wettoptionen auf Ergebnis und 2. Halbzeit.
Se aplicará a todos los mercados anticipados en el final del juego y la segunda mitad.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zu Zwecken der Wettabrechnung wird eine Verlängerung als Erweiterung der 2. Halbzeit des Spiels erachtet.
Para la determinación de las apuestas, la prórroga será la continuación de la segunda mitad del encuentro.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Senden Sie ungefähr zur Halbzeit an die Teilnehmer, die noch nicht geantwortet haben, eine Erinnerung.
Aproximadamente a la mitad de la encuesta, anime a quienes aún no han respondido.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Catania kam in der zweiten Halbzeit noch zu zwei Toren durch Fabián Monzón und Norbert Gyömber.
El Catania redujo distancias en la segunda mitad gracias a Fabián Monzón y Norbert Gyömber.
Sachgebiete: musik sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
fordert, dass die Halbzeit- und der Ex-post-Evaluierungsberichte dem Parlament ebenfalls vorgelegt werden, wobei der Bericht über die Halbzeit-Evaluierung dem Parlament noch vor dem Ende der fünften Wahlperiode übermittelt werden soll;
Pide que las evaluaciones intermedia y final sean enviadas también al Parlamento; pide que la evaluación intermedia se remita al Parlamento antes del final de la quinta legislatura;
   Korpustyp: EU DCEP
Frau McKenna, was die Revision zur Halbzeit betrifft, so ist es eine Sache, jedes Jahr eine Bewertung des Abkommens zu erstellen, was wir bereits tun, eine andere Sache ist jedoch eine Revision zur Halbzeit.
Señora McKenna, por lo que respecta a la revisión a medio plazo, una cosa es proceder a la evaluación del acuerdo cada año, algo a lo que nos hemos comprometido, y otra es una revisión a medio plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die im Zuge der Reform vorzunehmenden Anpassungsmaßnahmen zur Halbzeit folgende Bedingungen erfüllen müssen:
Considerando que los ajustes que se llevarán a cabo con la reforma intermedia deben:
   Korpustyp: EU DCEP
wünscht, daß ihm rechtzeitig für seine Prüfung der Halbzeit-Bewertung von INTERREG III eine Bilanz hinsichtlich INTERREG II vorgelegt wird;
Desea que se ponga en conocimiento del Parlamento Europeo un balance de INTERREG II, en una fecha compatible con el examen parlamentario de la evaluación provisional de INTERREG III;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen daher einen Bewertungsbericht nach der ersten Halbzeit erhalten, zumal in diesem Zeitraum von fünf Jahren die Erweiterung erfolgt;
Es necesario, pues, disponer de un informe de evaluación intermedio, tanto más cuanto que la ampliación se producirá durante este período de cinco años;
   Korpustyp: EU DCEP
Strategiepapiere für grenzübergreifende Zusammenarbeit haben eine Laufzeit von sieben Jahren, und deshalb sollten in der Halbzeit Überarbeitungen vorgenommen werden.
Los documentos de estrategia relativos a la cooperación transfronteriza cubren un periodo de siete años, por lo que debería llevarse a cabo una revisión intermedia.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Wirksamkeit der Strukturmaßnahmen zu messen, wird die Gemeinschaftsaktion einer Ex-ante-, Halbzeit- und Ex-post-Bewertung unterzogen.
Para medir la eficacia de las intervenciones estructurales, la acción comunitaria es objeto de una evaluación previa, intermedia y posterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Halbzeit-Überprüfung der Lissabon-Strategie.
De conformidad con el orden del día, se va a proceder al debate sobre las declaraciones del Consejo y de la Comisión, acerca de la revisión intermedia de la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher verlangen wir auch ein solches Halbzeit-Gutachten, für den Fall, daß sich ihre Befürchtungen als begründet erweisen.
Por eso, rogamos se realice una revisión a mitad de período, no vaya a ser que tal preocupación tenga fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte