linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Halt parada 149
pausa 3 alto 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Halt firmeza 1

Verwendungsbeispiele

Halt parada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Santa Croce ist ein obligatorischer Halt während Deines Aufenthaltes in Florenz.
Santa Croce es una parada obligada en tu estadía en Florencia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon wurde ein Halt im Mailänder Hauptbahnhof verweigert.
Independientemente de esta limitación, se denegó la parada en la estación central de Milán.
   Korpustyp: EU DCEP
Bill hat bei mir noch Halt gemacht.
Bill hizo una parada en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Halt ist auf der linken Seite (Kreisverkehr). EUR
En la siguiente parada está a la izquierda (rotonda). EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
die Fahrer legen zwischen Abholung und Zustellung keinen außerplanmäßigen Halt ein.
los conductores no efectúen paradas no programadas desde la recogida hasta la entrega.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können uns kaum so lang verbergen Wo ist der nächste Halt?
Dónde está la próxima parada? Uh, un pueblo llamado Monashee.
   Korpustyp: Untertitel
Nahe dem Hotel macht der öffentliche Bus, der eine direkte Verbindung zur Innenstadt von Genua bietet, einen bequemen Halt. Reiseinfos IT
Cerca del hotel efectúa su parada un cómodo autobús público, que ofrece conexión directa con el centro de la ciudad d… IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verspätungen, Streichung von Zügen, außerplanmäßiges Halten sind zunehmend an der Tagesordnung, und Tausende Einwohner haben darunter zu leiden.
Los retrasos, las cancelaciones o las paradas injustificadas son cada vez más habituales y perjudican a miles de habitantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Und weiter geht die Fahrt, nächster Halt:
La próxima parada, ropa deportiva para hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Dort lohnt sich ein kurzer Halt um den See und die Aussicht zu geniessen. EUR
Merece la pena hacer una pequeña parada para disfrutar del lago y la vista. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nichtprogrammierter Halt .
bedingter Halt . .
Halte-Verhalten .
Halte-Kurzzeitstrom .
Halt-Druckknopf .
Halt-Drucktaster .
planmäßiger Halt .
Halt nach Bremsprofil . .
Bremsung auf Halt . .
fester Halt durch Eingriff .
Halt für dienstliche Zwecke .
auf Halt stehendes Signal .
Halt auf Verlangen .
Halt-oder Warnstellung eines Formsignals .
im öffentlichen Fahrplan vorgesehener Halt . .
Halt-oder Warnstellung eines Formsignals aufgehoben . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Halt

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halt Abstand, halt Abstand.
Deje de distancia distancia detenerse.
   Korpustyp: Untertitel
Italiener sind halt standfest.
Envidioso…menudos son los italianos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mein Wort.
He dado mi palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Halt diese Zahlen fest.
Marca estos números desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nächster Halt, Radiosender.
Ahora, a la emisora de radio.
   Korpustyp: Untertitel
Halte deine Augen offen.
Ten los ojos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne halt einfach.
Eso es porque voy a ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Krone bereit.
¿Podrías darme una corona provisoria?
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Pferde ruhig.
Haz callar a esos caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Halte deinen Arm hinein.
Mete ahí el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte hier Ordnung.
Aquí hay un orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte Corvax auf!
Yo puedo alcanzar a Corvax.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Rolle höher.
Levanta más el rodillo.
   Korpustyp: Untertitel
Halt unser Zuhause zusammen.
Mantener al hogar unido.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Hände so.
Pon tus manos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Hände so.
Pon tus manos ahí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte daran fest.
Sigo defendiendo este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An private halte (*)
en A los hogares (*)
   Korpustyp: Allgemein
Halte dich links. Enrahah.
Mantente a la izquierda del centro.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dein Baby ruhig.
Haz callar a ese bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, zuerst Vater.
El padre sacará el primer bocado.
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Pferde bereit.
Tened listos mis caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Halt direkt darauf zu.
Ve directamente hacia allí.
   Korpustyp: Untertitel
Halte deine Waffe, bitte.
Toma tu arma, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Wagen an!
¡Pare el coche de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Halt seinen Schwanz fest.
Agárrala por la cola.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist halt Wochenende.
- Bueno es fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Halt hier draußen Wache.
Quédate aquí y monta guardia.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das halt.
Esa es la cosa.
   Korpustyp: Untertitel
…isziplin und Ordnung halte…
…antener el orden y la disciplin…
   Korpustyp: Untertitel
Halte Kurs auf Bengasi.
Manteniendo rumbo a Bengasi.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich im Schatten.
Quédate en las sombras.
   Korpustyp: Untertitel
Halt! Mein Vater!
Debo ir a buscar a mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich fit.
Me mantengo en forma.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm halt was.
Dale algo de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Nun halte dein Wort.
Ahora cumple tu promesa.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine verdammte Fresse.
Oye, abuelo Cállate la maldita cara
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich fit.
Me mantengo en buena forma.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Augen offen.
Mantengan sus ojos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich am Zaun.
Agárrate a la verja.
   Korpustyp: Untertitel
Halt endlich die Fresse.
Cállate la puta boca.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, halte das mal.
Tenga, sujete esto un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte den Krikoiddruck.
Tengo presión cricoidea para ti
   Korpustyp: Untertitel
Halte deine Augen auf.
Ten los ojos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Halt' die Klappe!
Asíno arreglarás las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich an Grundsätzliches.
Cíñanse a los fundamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Halt drauf, mit Zoom.
Píllala con el zoom.
   Korpustyp: Untertitel
Halte den Trichter fest.
Sujeta el embudo y yo lo hago.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte ja Wache.
Porque estoy de guardia.
   Korpustyp: Untertitel
OK, halte alles sauber.
Debes mantenerlo todo limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, oder ich schreie.
Detente ahí mismo, o gritaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte meinen Posten.
Me guardo mis palabras, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die scheiß Tasche!
Agarra la maldita bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Halt endlich die Klappe.
Cállate la maldita boca.
   Korpustyp: Untertitel
Solche kleinen Dinge halt.
Pequeños detalles de ese tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Halt bloß die Klappe.
Cerrá el culo vos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Männer halt sind.
Pero conoces a los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind halt Bauern.
Aquí son todos granjeros.
   Korpustyp: Untertitel
Halt das Schwert gerade.
La espada más recta.
   Korpustyp: Untertitel
Mir passieren halt Dinge.
Me están pasando cosas, sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halt das Auto.
Por favor para el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Halt das Gerät fest.
Trata de sostener el dispositivo.
   Korpustyp: Untertitel
Halt seinen Kopf nass.
Ahora mantenle la cabeza mojada.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn fest, Tonio
Tonio, ven a sujetarlo
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich bereit.
Yo soy el refuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Halt einfach die Schnauze.
Calla la merda de la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Augen offen.
Manten tus ojos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, zuerst Vater.
El padre sacara el primer bocado.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mensch halt ein: DE
Oh hombre con un: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Solange ich meins halte,
Mientras yo cumpla la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt halt den Mund.
Ahora calla la puta boca.
   Korpustyp: Untertitel
Halte das Geld bereit.
Ten el dinero para cuando llegue allí.
   Korpustyp: Untertitel
Halte deine Kommentare prägnant.
Mantenga sus comentarios concisos.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Niemand hat halt gesagt.
Nadie ha dicho corten.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Augen offen.
Mantengan los ojos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann halt SMS.
De acuerdo, toma el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Serumflasche hoch.
Sostén el suero hacia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte eine Bombe.
Estoy sosteniendo la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deinen Kopf unten!"
Debías mantener la cabeza baja."
   Korpustyp: Untertitel
Ach, halt die Schnauze.
Cállate la maldita boca.
   Korpustyp: Untertitel
Ist halt ein Käfer.
Es solo un bicho.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich am Zaun.
Agarrate a la verja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halt 'n Vortrag. Über deine Zeit halt.
Tengo una clase sobre tu época.
   Korpustyp: Untertitel
Halte ich meine Versprechen, oder halte ich sie?
¿Mantengo mis promesas o mantengo mis promesas?
   Korpustyp: Untertitel
Dies halte ich für grotesk.
En mi opinión, esto es absurdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen halt 'n Zusatzeinkommen.
Necesitamos un ingreso suplementario.
   Korpustyp: Untertitel
Halte mich von Lisa fern.
Mantenme alejado de Lisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin halt 'n Hundefreund.
Me encantan los perros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Leitung offen.
La línea está abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich etwas mehr rechts.
Mantente a la derecha del camión.
   Korpustyp: Untertitel
Und daran halte ich fest.
Y mi palabra sigue en pie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte jetzt alle Rekorde.
Tengo todos los récords.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, halte das Gewehr bereit.
- Ten a mano ese rifle.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ein Stückchen weiter vorn.
tapan una salidamás lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, da ist das Haus!
Para, esta es la casa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Truppen auf.
Yo detendré las tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Houston halt einfach die Schnauze!
Fogd be a pofád.
   Korpustyp: Untertitel
Halt nur die Augen offen.
Solo manten los ojos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Halt noch ein bißchen aus.
Aguanta un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Wagen an, Julie!
Puedes parar el auto, Julie!
   Korpustyp: Untertitel