Reserverad ist unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen.
Rueda de repuesto no bien sujeta al soporte y que podría desprenderse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ausstattung gehören beispielsweise ein Halter für Tablett-Computer mit USB-Anschluss, das Entertainmentsystem UconnectTM NAV mit integriertem Navigationssystem und eine Rückfahrkamera.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
halterposeedor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richard Noble, Projektleiter und früherer Landgeschwindigkeitsrekordhalter, und Andy Green, Pilot, aktueller Rekordhalter und erster Mensch, der ein Landfahrzeug mit Überschallgeschwindigkeit fuhr.
Richard Noble, director de proyecto y antiguo poseedor del récord, y Andy Green, el piloto, poseedor del récord actual y la primera persona en pilotar a la velocidad supersónica.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
„ermächtigte Person“ eine natürliche Person, die schriftlich vom Halter ermächtigt wird, im Auftrag des Halters die Verbringung des Heimtieres zu anderen als Handelszwecken durchzuführen;
«persona autorizada» una persona física autorizada por escrito por el propietario a trasladar sin ánimo comercial a un animal de compañía en nombre del propietario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird 10 Jahre lang nicht wieder vergeben, außer an den früheren Halter oder auf dessen Antrag hin an einen anderen Halter.
La marca no se volverá a conceder hasta después de transcurridos 10 años, a menos que sea concedida de nuevo al titular original o, a petición de este, a otro titular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Herstellung von zervikalen Restaurationen im Frontzahnbereich ist der kurze Halter verfügbar, während sich Restaurationen im Backenzahnbereich mittels des speziell entwickelten langen Halters leicht durchführen lassen.
EUR
Para efectuar restauraciones cervicales en los dientes anteriores puede utilizarse el portamatrices corto, mientras que las restauraciones cervicales en las zonas posteriores pueden realizarse con la ayuda del portamatrices largo.
EUR
Die Verbesserung der Legehennenhaltung erfordert seitens der Halter nach wie vor beträchtliche finanzielle Mittel.
La mejora de las condiciones en la cría de las gallinas ponedoras ha requerido y continúa requiriendo considerables inversiones por parte de los criadores.
Korpustyp: EU DCEP
(a) „Halter“ ist der Inhaber des Zulassungsdokuments des betreffenden Fahrzeugs , einschließlich Motorräder ,
(a) «titular», el titular del permiso de circulación del vehículo implicado , incluidas las motocicletas ;
Korpustyp: EU DCEP
Aber nachdem Lieutenant Doyle den Captain geschlagen hatt…war die Pistole aus dem Halter draußen.
Pero después de que el teniente Doyle golpeó al Capitá…el arma se salió de la funda.
Korpustyp: Untertitel
Einen Sprengstoffexperten, der eine Kerze auslösch…- ohne den Halter zu zerstören. - Wen?
Un dinamitero que sea capaz de volar una vel…...sin tocar el candelero. - ¿ Quién?
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Halter mit weniger als 350 Hennen gibt es in der EU?
¿Cuántas explotaciones con menos de 350 gallinas hay en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Offenlegung wird der Halter der Netto-Short-Position nicht angegeben.
La publicación de esta información no entrañará la identificación del titular de la posición neta corta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Eigentümer oder Halter die Anforderungen gemäß Anhang I erfüllen.
Los Estados miembros velarán por que el propietario o criador cumpla con los requisitos establecidos en el anexo 1.
Korpustyp: EU DCEP
Eigentümer oder Halter von Hühnern erhalten eine von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats anerkannte Bescheinigung,
El propietario o criador de los pollos deberá disponer de un certificado reconocido por la autoridad competente del Estado miembro en cuestión en el que
Korpustyp: EU DCEP
Warum sollten geringe Entfernungen zwischen Halter und Schlachthof keine Lösung für die sich entwickelnden Probleme darstellen?
Por tanto, ¿acaso la proximidad no es una solución para estas crisis que se desarrollan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiel seien die für kleine Halter von Freilandgeflügel belastenden Aufstallungsmaßnahmen angeführt.
Un ejemplo de ello son las medidas de segregación, que son restrictivas para las pequeñas granjas de aves criadas en libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der/die Unterzeichnete, Halter(in)/Fahrer(in) des Tiertransportfahrzeugs … erklärt Folgendes:
El abajo firmante, propietario/conductor del vehículo de ganado … declara que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Grunde lassen wir unsere eigenen europäischen Halter jämmerlich im Stich.
Es triste decirlo, pero en realidad estamos dejando a nuestros criadores europeos en la estacada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Halter“ die Person, auf deren Namen das Fahrzeug zugelassen ist, im Sinne des Rechts des Zulassungsmitgliedstaats.
«titular del vehículo» la persona a cuyo nombre está matriculado el vehículo, según la define el Derecho del Estado miembro de matriculación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präzisionsscanner besteht aus einer Vorrichtung, die als „Scanner-Sensor-Halter“ auf einem Rahmen bezeichnet wird.
El escáner de precisión consiste en un dispositivo denominado «scanner sensor support» situado en un chásis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten werden durch eine Untersuchung des Fahrzeugs und eine Befragung des Halters/Fahrzeugführers gewonnen.
Se recogerá la información mediante el examen del vehículo y a través de una entrevista con el propietario/conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Halters und des verantwortlichen Tierarztes gemäß Artikel 10 Absatz 2 der Richtlinie 2001/82/EG.
el titular y el veterinario responsable, actuando de acuerdo con el artículo 10, apartado 2, de la Directiva 2001/82/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name in Großbuchstaben und Unterschrift des Eigentümers/Verfügungsberechtigten/Halters des Tieres
Nombre en mayúsculas y firma del propietario, su representante o el titular del animal
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptverantwortung für den Tierschutz liegt beim Eigentümer oder Halter der Tiere.
El propietario o el criador de los animales es el primer responsable de su bienestar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigentümer oder Halter führt für jeden Stall seines Betriebs Buch über
El propietario o criador llevará un registro, respecto a cada gallinero de una explotación, en el que figurará lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Halters/Fahrers des Tiertransportfahrzeugs und seine Geschäftsadresse (in Druckbuchstaben): …
Nombre y apellidos del propietario/conductor del vehículo de ganado y dirección administrativa (con caracteres de imprenta) …
Korpustyp: EU DGT-TM
der Halter der Tiere verpflichtet sich, die zuständige Veterinärbehörde über das Ende der Weidezeit zu unterrichten.
el propietario de los animales se comprometerá a informar a la autoridad veterinaria competente del final del período de pastoreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigentümer oder der Halter der Tiere und die zuständige Behörde treffen daraufhin geeignete Maßnahmen.
El propietario o criador de los animales y la autoridad competente adoptarán las medidas oportunas.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Halter der Tiere verpflichtet sich, die zuständige Veterinärbehörde über das Ende der Weidezeit zu unterrichten.
el tenedor de los animales se comprometerá a informar del final del periodo de pastoreo a la autoridad veterinaria competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Momentan spricht die Polizei mit dem Halter des Wagens, Kevin Parson."
La policía está hablando con Kevin Parson, el propietario del vehículo.
Korpustyp: Untertitel
Sie saß kerzengrade und gespannt auf ihrem Stuhl, ihre Zigarette hielt sie in einem komischen Halter.
Ella se quedaba enroscada en su silla como el muelle de un reloj, con su cigarrillo agarrotado en una curiosa boquilla.
Korpustyp: Untertitel
Sie saß kerzengerade und gespannt auf ihrem Stuhl, ihre Zigarette hielt sie in einem komischen Halter.
Ella se quedaba enroscada en su silla como el muelle de un reloj, con su cigarrillo agarrotado en una curiosa boquilla.
Korpustyp: Untertitel
Jeder ernsthafte Liebhaber, Züchter und Halter des Dogo-Argentinos sollte dieses Buch in seiner Sammlung haben.
DE