linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Halter soporte 71
brazo 1 . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

halter poseedor 1 halter halter 1

Verwendungsbeispiele

Halter soporte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für ganz große Halter haben sich Q-20-20-03-N und für kleine S-10-02-N bewährt. IT
Para los soportes más grandes recomiendo Q-20-20-03-N y para los menores S-10-02-N. IT
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
In Abbildung 10 sind ein Halter für feste Proben und ein Sorptionssystem dargestellt.
La figura 10 muestra un soporte para muestras líquidas y el sistema sorbente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschine und Halter werden aus einer hinterlegten Liste per Mausklick ausgewählt.
La máquina y el soporte se seleccionan con el ratón en la lista almacenada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Reserverad ist unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen.
Rueda de repuesto no bien sujeta al soporte y que podría desprenderse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ausstattung gehören beispielsweise ein Halter für Tablett-Computer mit USB-Anschluss, das Entertainmentsystem UconnectTM NAV mit integriertem Navigationssystem und eine Rückfahrkamera. ES
soporte para tablet con puerto USB, radio UconnectTM NAV con pantalla táctil y navegador, y cámara de visión trasera. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Teigplatten werden in Ringen befestigt oder um einen Kegel (Dolly) oder ähnliche Halter hochgezogen.
Las pastillas de masa se moldean en moldes en forma de anillas, o en torno a un mandril o soporte similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Halter und Zubehör für eine korrekte Befestigung in unterschiedlichen Anwendungen.
Diferentes soportes y accesorios para una fijación correcta en aplicaciones diversas.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Reserverad unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen
Rueda de repuesto no bien sujeta al soporte y que podría desprenderse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank des Halters bleiben vier langstielige Gläser während des Spülens in einer sicheren Position und werden optimal gereinigt.
El soporte permite un posicionamiento seguro de hasta cuatro copas altas durante el proceso de lavado y garantiza una limpieza óptima.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Glaskolben und die Halter dürfen nicht über den umgrenzten Bereich hinausragen, wie in Abbildung 6 dargestellt.
La ampolla de cristal y los soportes no rebasarán la cubierta, tal como se indica en la figura 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haltering .
haltering . . .
Mikrometer-Halter .
Kolle Halter .
Blake Halter .
Anzeiger-Haltering .
Exzenter-Halter .
einstellbarer Halter .
Haemangioma verrucosum Halter .
Halter für elektrische Spulen .
Halter fuer Spiralfeder .
Halter fuer Rueckerkorrektor .
Halter fuer Halteplatte .
Halter fuer Federhauswelle .
Halter fuer Stromversorgungsbuegel .
Halter fuer Spiralkloetzchen-Traeger .
Anzeiger-Haltering mit Tachometerskala .
Anzeiger-Haltering mit Logarithmenskala .
Anzeiger-Haltering mit Dezimalskala .
Anzeiger-Haltering mit Pulsometerskala .
Halter fuer Schutzkapsel .
Halter fuer Knopf .
Halter fuer Lagerfutter-Traeger .
Halter für Rundsicherung .
sonstige Halter von ECU .
Halter fuer Bleistifte .
Halter fuer Zeichenhohle .
Halter der Versicherungsdeckung .
Halter einer Date .
Halter eines zugelassenen Lagers .
Mündung ohne Haltering .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Halter

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halter kann beantragen, dass
podrá solicitar una revisión de
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschrift des Halters/Fahrers
Firma del propietario/conductor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halter für Bondage Folie.
Asimiento para la hoja de Bondage.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
zu den Möglichkeiten des Halters,
el importe de la sanción pecuniaria,
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zum Halter des Fahrzeugs
Datos relativos a los titulares del vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steckschlüsseleinsätze, auswechselbar (auch mit Halter)
Cubos intercambiables, incluso con mango
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halter für Tee/Zuckerbeutel, CACTUS!
Despensador de sobre de té, CACTUS!
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein heiliger Gebirgstempel erzürnt Halter
Una recipiente de incienso del templo de montaña sagrado
Sachgebiete: religion foto informatik    Korpustyp: Webseite
- Sind Sie der Halter dieses Fahrzeugs?
- ¿Usted es el dueño de este vehículo?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Halter des Fahrzeugs?
¿Es el dueño de este vehículo?
   Korpustyp: Untertitel
Kostenfreiheit für den Besitzer/Halter des Fahrzeugs.
gratuidad para el propietario/titular del vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Halter entstehen dadurch keine Kosten.
Ello no debe suponer ningún coste para los titulares de los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Daten zum Eigentümer oder Halter des Fahrzeugs.
datos relativos a los propietarios o titulares del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Eigentümer bzw. Halter des Fahrzeugs
Datos relativos a los propietarios o titulares del vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige dem Halter erstattete Kosten (ohne MwSt.)
Otros costes pagados al propietario (sin IVA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Und alle Informationen über den Halter.'
"Agencia de Seguridad Nacional" E información sobre el dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenfreiheit für den Besitzer/ Halter des Fahrzeuge.
gratuidad para el propietario/titular del vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jan Železný - Halter des Weltrekords im Speerwerfen
Jan Železný - récord mundial de lanzamiento de jabalina
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Sind Sie der Halter des Fahrzeugs?
¿es dueño de este vehículo?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Griffe Tasche mit i-Pad-Halter
Bolso de dos asas con el sostenedor de i-pad
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zwei Griffe Tasche mit PC Halter 15,6"
Bolso de dos asas con el sostenedor de PC 15,6"
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Halter (Prism) für Inspektion kleine Zylindern
Apoyo (prisma) para la inspección de pequeños objetos cilíndricos
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Ideal fόr Kinder und ein guter Halter.
Ideal para niρos pequeρos y un buen guardiαn.
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Frühe experimentelle Modell Halter für Silizium ( . RU
Titular Early modelo experimental para el silicio ( . RU
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Halter“ eine natürliche Person, die im Ausweis als Halter genannt ist;
«propietario» persona física que figura como propietario en el documento de identificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rostfreier Stahl Seife Halter, mit Glasplatte ODS13-51 Rostfreier Stahl Seife Halter, mit Glasplatte ODS13-51
Sostenedor del jabón del acero inoxidable, con la placa de cristal.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
(a) „Halter“ ist der Inhaber des Zulassungsdokuments des betreffenden Fahrzeugs,
(a) «titular», el titular del permiso de circulación del vehículo implicado;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Halter des Broncos ist schon 20 Jahre tot.
El propietario de la Bronco ha estado muerto por 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gleichstellung der Kfz-Halter auf Europas Straßen
Asunto: Igualdad de trato para los propietarios de vehículos en las carreteras europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Der Halter wird im Deliktsbescheid darauf hingewiesen, dass er
La notificación de infracción informará al titular de que debe rellenar un impreso de respuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Billardspiele und Zubehör (ohne mechanische Zählwerke, Zeitmesser und Queue-Halter)
Billares y sus accesorios, excepto contadores mecánicos, contadores horarios y bastidores para tacos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Daten von Fahrzeugen, deren Halter er ist
Todos los datos de los vehículos en su posesión
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Halters oder Besitzers aus eigener Entscheidung oder
el titular o propietario, a su propia discreción, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für die Erklärung des Halters/Fahrers des Tiertransportfahrzeugs
Modelo de declaración que debe presentar el propietario/conductor del vehículo de ganado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterzeichnete, Halter/Fahrer des Tiertransportfahrzeugs, … erklärt Folgendes:
El abajo firmante, propietario/conductor del vehículo de ganado … declara que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Nevada zugelassen. Der Halter ist ein gewisser Burrell Thomas.
Registrado en Nevada, el chofer es Thomas Burel…
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerzen und die Halter sind fürs Wasser.
Las velas y los conos son para el estanque.
   Korpustyp: Untertitel
Der Halter des Broncos ist schon 20 Jahre tot.
El dueño de ese Bronco murió hace 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Das Team wurde disqualifiziert, das warf meine Halter weg.
El equipo quedó descalificado, descolocó mis ingresos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Hund im Haus war, gab's auch einen Halter.
Si había un perro en la cas…...debe tener dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Lovely Bear Design Karten Halter für Hochzeit Set 6
Oso encantador diseño titular de tarjetas para boda Set de 6
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Harz-elegantes Foto-Halter für Hochzeit -No.1
Resina Portafotos elegante para la boda -No.1
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ja, aber keiner der registrierten Halter hat ein Strafregister.
Pero ninguno de los dueños registrados tiene ficha criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Modularer Cello-Mikrofon-Halter für das Ovid System DE
Sujeción de micrófono modular para cello Para el sistema Ovid DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kundenbewertungen zu the t.bone Ovid System Cello Clip Mikrofon-Halter DE
Valoraciones de los clientes the t.bone Ovid System Cello Clip DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Type Zwei Griffe Tasche mit PC Halter 15,6"
Bolso de dos asas con el sostenedor de PC 15,6"
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Sensor ist mit einem Halter am Futtertrog befestigt.
La función del sensor de presencia del alimento es detectar cualquier interrupción del suministro de alimento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Insgesamt haben wir ca. 30 Halter aus Polycarbonat erstellt. IT
En total hemos hecho 30 bases de policarbonato. IT
Sachgebiete: foto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Magnet Halter für Xtra Flex für Duett 2, Duett ES
Iman para Flex duo 2, Duo ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Halter für Tee/Zuckerbeutel aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Despensador de sobre de té en acero inoxidable 18/10 brillante.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet für Hund, Halter und Tierarzt Stress.
El perro Pastor Alemán es un perro equilibrado, robusto resistente.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Faszinierendes Maid Kostüm mit Halter und weißer Spitze
Traje de mucama con espalda al descubierto
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tasche Zwei Griffe Tasche mit PC Halter 15,6"
Bolso de dos asas con el sostenedor de PC 15,6"
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Halter Hornstein, nahezu unverändert bis auf den heutigen Tag (kommen . RU
Titular de sílex, prácticamente sin cambios llegado hasta nuestros días ( . RU
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einhebel-Waschtischmischer ohne Zugstange mit Halter für Waschschüsseln ES
Mezclador monomando de lavabo 280 sin vaciador automático, con jabonera y vaso ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Erleichtern Halter Verbindungs Kamera;tragbar und bequem zu bedienen.Innenmaße:
Facilitar la conexión de la cámara al titular;portátil y cómodo de usar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
„ermächtigte Person“ eine natürliche Person, die schriftlich vom Halter ermächtigt wird, im Auftrag des Halters die Verbringung des Heimtieres zu anderen als Handelszwecken durchzuführen;
«persona autorizada» una persona física autorizada por escrito por el propietario a trasladar sin ánimo comercial a un animal de compañía en nombre del propietario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird 10 Jahre lang nicht wieder vergeben, außer an den früheren Halter oder auf dessen Antrag hin an einen anderen Halter.
La marca no se volverá a conceder hasta después de transcurridos 10 años, a menos que sea concedida de nuevo al titular original o, a petición de este, a otro titular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Herstellung von zervikalen Restaurationen im Frontzahnbereich ist der kurze Halter verfügbar, während sich Restaurationen im Backenzahnbereich mittels des speziell entwickelten langen Halters leicht durchführen lassen. EUR
Para efectuar restauraciones cervicales en los dientes anteriores puede utilizarse el portamatrices corto, mientras que las restauraciones cervicales en las zonas posteriores pueden realizarse con la ayuda del portamatrices largo. EUR
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Verbesserung der Legehennenhaltung erfordert seitens der Halter nach wie vor beträchtliche finanzielle Mittel.
La mejora de las condiciones en la cría de las gallinas ponedoras ha requerido y continúa requiriendo considerables inversiones por parte de los criadores.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) „Halter“ ist der Inhaber des Zulassungsdokuments des betreffenden Fahrzeugs , einschließlich Motorräder ,
(a) «titular», el titular del permiso de circulación del vehículo implicado , incluidas las motocicletas ;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber nachdem Lieutenant Doyle den Captain geschlagen hatt…war die Pistole aus dem Halter draußen.
Pero después de que el teniente Doyle golpeó al Capitá…el arma se salió de la funda.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Sprengstoffexperten, der eine Kerze auslösch…- ohne den Halter zu zerstören. - Wen?
Un dinamitero que sea capaz de volar una vel…...sin tocar el candelero. - ¿ Quién?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Halter mit weniger als 350 Hennen gibt es in der EU?
¿Cuántas explotaciones con menos de 350 gallinas hay en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Offenlegung wird der Halter der Netto-Short-Position nicht angegeben.
La publicación de esta información no entrañará la identificación del titular de la posición neta corta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Eigentümer oder Halter die Anforderungen gemäß Anhang I erfüllen.
Los Estados miembros velarán por que el propietario o criador cumpla con los requisitos establecidos en el anexo 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentümer oder Halter von Hühnern erhalten eine von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats anerkannte Bescheinigung,
El propietario o criador de los pollos deberá disponer de un certificado reconocido por la autoridad competente del Estado miembro en cuestión en el que
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sollten geringe Entfernungen zwischen Halter und Schlachthof keine Lösung für die sich entwickelnden Probleme darstellen?
Por tanto, ¿acaso la proximidad no es una solución para estas crisis que se desarrollan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiel seien die für kleine Halter von Freilandgeflügel belastenden Aufstallungsmaßnahmen angeführt.
Un ejemplo de ello son las medidas de segregación, que son restrictivas para las pequeñas granjas de aves criadas en libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der/die Unterzeichnete, Halter(in)/Fahrer(in) des Tiertransportfahrzeugs … erklärt Folgendes:
El abajo firmante, propietario/conductor del vehículo de ganado … declara que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Grunde lassen wir unsere eigenen europäischen Halter jämmerlich im Stich.
Es triste decirlo, pero en realidad estamos dejando a nuestros criadores europeos en la estacada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Halter“ die Person, auf deren Namen das Fahrzeug zugelassen ist, im Sinne des Rechts des Zulassungsmitgliedstaats.
«titular del vehículo» la persona a cuyo nombre está matriculado el vehículo, según la define el Derecho del Estado miembro de matriculación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präzisionsscanner besteht aus einer Vorrichtung, die als „Scanner-Sensor-Halter“ auf einem Rahmen bezeichnet wird.
El escáner de precisión consiste en un dispositivo denominado «scanner sensor support» situado en un chásis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten werden durch eine Untersuchung des Fahrzeugs und eine Befragung des Halters/Fahrzeugführers gewonnen.
Se recogerá la información mediante el examen del vehículo y a través de una entrevista con el propietario/conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Halters und des verantwortlichen Tierarztes gemäß Artikel 10 Absatz 2 der Richtlinie 2001/82/EG.
el titular y el veterinario responsable, actuando de acuerdo con el artículo 10, apartado 2, de la Directiva 2001/82/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name in Großbuchstaben und Unterschrift des Eigentümers/Verfügungsberechtigten/Halters des Tieres
Nombre en mayúsculas y firma del propietario, su representante o el titular del animal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptverantwortung für den Tierschutz liegt beim Eigentümer oder Halter der Tiere.
El propietario o el criador de los animales es el primer responsable de su bienestar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigentümer oder Halter führt für jeden Stall seines Betriebs Buch über
El propietario o criador llevará un registro, respecto a cada gallinero de una explotación, en el que figurará lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Halters/Fahrers des Tiertransportfahrzeugs und seine Geschäftsadresse (in Druckbuchstaben): …
Nombre y apellidos del propietario/conductor del vehículo de ganado y dirección administrativa (con caracteres de imprenta) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Halter der Tiere verpflichtet sich, die zuständige Veterinärbehörde über das Ende der Weidezeit zu unterrichten.
el propietario de los animales se comprometerá a informar a la autoridad veterinaria competente del final del período de pastoreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigentümer oder der Halter der Tiere und die zuständige Behörde treffen daraufhin geeignete Maßnahmen.
El propietario o criador de los animales y la autoridad competente adoptarán las medidas oportunas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Halter der Tiere verpflichtet sich, die zuständige Veterinärbehörde über das Ende der Weidezeit zu unterrichten.
el tenedor de los animales se comprometerá a informar del final del periodo de pastoreo a la autoridad veterinaria competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Momentan spricht die Polizei mit dem Halter des Wagens, Kevin Parson."
La policía está hablando con Kevin Parson, el propietario del vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saß kerzengrade und gespannt auf ihrem Stuhl, ihre Zigarette hielt sie in einem komischen Halter.
Ella se quedaba enroscada en su silla como el muelle de un reloj, con su cigarrillo agarrotado en una curiosa boquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saß kerzengerade und gespannt auf ihrem Stuhl, ihre Zigarette hielt sie in einem komischen Halter.
Ella se quedaba enroscada en su silla como el muelle de un reloj, con su cigarrillo agarrotado en una curiosa boquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ernsthafte Liebhaber, Züchter und Halter des Dogo-Argentinos sollte dieses Buch in seiner Sammlung haben. DE
Cada aficionado serio, criador y proprietario del Dogo-Argentino deberia tener este libro en su colección. DE
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Memo Halter (63) als Werbeartikel, Werbegeschenke und Werbemittel mit Logo zum Bedrucken. ES
Portanotas (63) como artículos promocionales, regalos corporativos y productos promocionales impresos con su Logotipo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle erzielten Gewinne des Halters eines Spielerkontos in unserem Online Casino beim Spielen-um-echtes-Geld.
cualquier ganancia generada por el titular de una Cuenta de Jugador en juego por dinero real en el Casino Online;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Lovely Bear Design Karten Halter für Hochzeit Set 6-No.1
Oso encantador diseño titular de tarjetas para boda Set de 6-No.1
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wein Stöpsel mit Herzchen Halter ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Abrelatas plateadas de moda es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Crystal Bogen Platzkarten Bear Halter ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Arco de cristal oso lugar tarjetas titular es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Elegante Kristallkugel-Tischkarten-Halter ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Bola de cristal elegantes tarjetas titular es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diamant-Teelicht-Halter (4er Set) ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Diamante Tealight titulares (juego de 4) es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
HALTER VON PREPAID MASTERCARD® GIFT CARD HOLDERS KÖNNEN HIERIHREN SALDO ÜBERPRÜFEN.
TITULAR ACTUAL DE LA TARJETA REGALO MASTERCARD® PREPAGO: COMPRUEBE SU SALDO AQUÍ.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Halter größerer Fahrzeuge finden häufig in der Afrikanische Straße einen Parkplatz (ca. 300 m entfernt). ES
Los titulares de los vehículos más grandes se utilizan a menudo en los países de África aparcamiento en la calle (unos 300 metros). ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Roman Šebrle - Halter des Zehnkampfweltrekords und olympischer Sieger in Athen 2004
Roman Šebrle - récord mundial en decatlón, campeón olímpico en Atenas en 2004
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Halter sind bei 134 °C für mindestens 3 Minuten autoklavierbar. ES
Esterilizable en autoclave a 134 °C durante un mínimo de 3 minutos. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Mit einer kontinuierlichen Bestätigungsgeste führt und kontrolliert der Halter den Vorgang auf seinem Smartphone.
El conductor ejecuta y controla la secuencia de movimientos mediante confirmaciones continuas en su smartphone.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie jetzt von der neuen SilverFast Auto-Rahmen-Erkennung für Filmstreifen-Halter:
Beneficiese ahora de la nueva función de "Detección automática de encuadres" de SilverFast para portapelículas;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ernsthafte Halter sehen den Vorteil, den die Unterstützung anderer, die diese Arten halten, hat.
Los dueños serios encuentran beneficioso el recibir ayuda de otros que tengan esta especie.
Sachgebiete: astrologie zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite