Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stopfnadel behielt Haltung und verlor ihre gute Laune nicht.
Y mantuvo su actitud , sin perder el buen humor.
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Chirac verschlimmerte seine Fehler in der Irakfrage durch seine Haltung gegenüber der neuen Europäischen Kommission.
Chirac agravó sus errores sobre el Iraq en su actitud ante la nueva Comisión Europea.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Haltung ist unbegreiflich! Besonders von einem Wissenschaftler.
No entiendo esa actitud de parte de un científico.
Werte bestimmen die Haltung und das Handeln von Parador.
ES
Valores determinan la actitud y forma de actuar de Parador.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel boerse
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Haltung des Europäischen Parlaments ist klar und eindeutig.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la actitud del Parlamento Europeo es clara y unívoca.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Einzige was zählte, war die Haltung des Songs.
Lo único que importaba era la actitud de la canción.
Iván Capote zeigt eine ebenso zwiespältige Haltung hinsichtlich der Glaubwürdigkeit historischer Chroniken.
Iván Capote muestra una actitud igualmente ambigua con respecto a la fiabilidad de las crónicas históricas.
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Wir erwarten eine konstruktive und positive Haltung von der Türkei.
Esperamos de Turquía una actitud constructiva, una actitud positiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Maveric…Es liegt nicht an deiner Fliegerei, sondern an deiner Haltung .
Maveric…no es como vuelas, es tu actitud .
Fließende Übergänge bestimmen die Haltung , vom Tag in die Nacht, von einem Ereignis zum nächsten:
Una actitud transversal, que permite la evolución sin esfuerzo de una experiencia a un estilo intrínseco.
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GQ zeigt klare Haltung und bleibt immer stilvoll.
ES
GQ muestra una posición clara y siempre con estilo.
ES
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Persönlich bin ich von der Haltung des Kommissars in dieser Frage enttäuscht.
Personalmente, estoy decepcionado por la posición del Comisario sobre el particular.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Halte Abstand und nimm diese Haltung ein, um auszuweichen.
Mantén la distancia y tu posición para evitarlo.
In dieser Haltung kippt die Hüfte nach vorne und der Rücken macht sich schön rund.
DE
En esta posición , la cadera bascula hacia delante y la espalda queda perfectamente redondeada.
DE
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Vonseiten der entsprechenden Mitgliedstaaten ist bislang keine klare Haltung in Bezug auf die Aufnahme von Inhaftierten bekannt.
Los respectivos Estados miembros todavía no han establecido claramente su posición relativa a la acogida de detenidos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fragen Sie ihn, ob 3 Unzen pures Gold seine Haltung Hezmir gegenüber erweichen können.
Pregúntale s…tres onzas de oro puro suavizarían su posición respecto a Hezmir.
Teleskopstiele ermöglichen das Arbeiten mit der Bosch Grasschere AGS oder ISIO in aufrecht stehender Haltung und an schwer erreichbaren Stellen.
El bastón telescópico permite trabajar con las tijeras cortacésped AGS e ISIO de Bosch en posición vertical y en lugares de difícil acceso.
Sachgebiete:
geografie raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Ist dies wirklich eine seriöse Haltung für ein Parlament?
¿Es realmente una posición seria para un parlamento?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe Ihr Haltung Mr. President, aber bevor das ganze eskaliert, sollten Sie auch meine verstehen.
Comprendo su posición , Señor Presidente. Pero antes de que intensifique esto, debe comprender mi posición.
Elemente wie Rahmengeometrie und geregelte Stützen, die auf dem Fahrrad eine bequeme und gerade Haltung ermöglichen.
PL
El conjunto de elementos como geometría de marco y soportes regulados, que posibilitan una posición más cómoda y vertical.
PL
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ist Ihre Haltung in der Debatte über den Klimawandel?
ES
¿Cuál es tu postura con respecto al cambio climático?
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Christa Klaß antwortet, dass die Haltung des Ausschusses nicht einhellig sei.
Christa Klaß responde que la postura de la comisión no es unánime.
Ich glaube, Sie kennen meine Haltung bezüglich Vaterfiguren.
Sabes cuál es mi postura respecto de las figuras paternas
Er übte srenge Kritik an der Haltung US-Präsident Bushs gegenüber der Genforschung und bemerkte:
Criticando fuertemente la postura del Presidente Estadinense Bush sobre la investigación genética, señaló:
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Kollege Nicholson macht sich in seinem Bericht leider die halbherzige Haltung der Kommission zu eigen.
Lamentablemente, nuestro colega Nicholson sigue en su informe la postura ambigua de la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- um eine aggressivere Haltung gegenüber den Aliens einzunehmen.
Bressler ha estado tocando los tambores de guerra para tomar una postura más agresiva hacia los alienígenas.
Durch regelmäßiges Üben lassen sich mehr Kraft, Stabilität und Kontrolle erzielen, um dann auch schwierigere Haltungen ausprobieren zu können.
ES
Practicando se consigue más fortaleza, estabilidad y control para probar con posturas más difíciles.
ES
Sachgebiete:
film transport-verkehr sport
Korpustyp:
Webseite
Die Haltung der Europäischen Union war konstruktiv und verantwortungsvoll.
La Unión Europea mantuvo una postura constructiva y responsable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die machen irgendwas mit meiner Haltung , so dass ich auf einmal wahrnehme, dass ich Brüste habe.
Corrigen mi postura . Estoy orgullosa de mi pecho.
Wir können in der traditionellen Haltung mit gekreuzten Beinen oder in jeder anderen Stellung sitzen, die bequem ist.
Nos podemos sentar en la postura tradicional con las piernas cruzadas o en cualquier otra que nos resulte confortable.
Sachgebiete:
verlag astrologie typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spanische Delegation berichtet über die Haltung ihrer Regierung in der Frage der künftigen Beziehungen zwischen Spanien und der Gemeinschaft, insbesondere im Hinblick auf die Aushandlung eines neuen Abkommens.
ES
La delegación española expone el punto de vista de su Gobierno sobre las futuras relaciones entre España y la Comunidad de cara especialmente a la negociación de un nuevo acuerdo.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Der Rat hat eine weitaus konservativere Haltung zu den geplanten Ausgaben, anders gesagt, in den Hauptstädten will man sparen.
Todo está listo para negociar con el Consejo Europeo de cara a la votación final que el pleno celebrará en el mes de noviembre.
Schon mal was von Haltung unter Druck gehört?
¿Nunca has oído lo de ponerle al mal tiempo buena cara ?
Er kann in der Kommission nochmals seine Haltung zu den Mitgliedstaaten darlegen.
Puede volver a apuntarse un tanto en la Comisión de cara a los Estados miembros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Vielzahl von Verhandlungsführungen zwischen jeweils einem Mitgliedstaat und einem Drittstaat demonstriert gegenüber Drittstaaten keine einheitliche Haltung der Union.
El hecho de que existan múltiples negociaciones entre Estados miembros y países terceros ofrece una imagen de falta de cohesión de cara al exterior.
Ich bin mir sicher und ich hoffe, daß die britische Regierung ihre positive Haltung zu Europa beibehalten und daß auch dieses Problem möglichst schnell gelöst wird.
Confío y espero que el Gobierno del Reino Unido prosiga su actitud positiva de cara a Europa y que también este problema se resuelva cuanto antes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache stellt einen ermutigenden Wandel in der jüngsten europäischen Haltung zur Unterdrückung in Kuba dar, der sich verbindet mit einer Rückkehr zu den am 5. Juni 2003 in Folge der Verhaftung und der Einkerkerung von 75 Dissidenten und der standrechtlichen Hinrichtung von 3 Bürgern ergriffenen Maßnahmen.
Este hecho constituye un cambio alentador en la reciente actitud europea de cara a la opresión cubana, materializando un retorno a las medidas definidas el 5 de junio de 2003 tras la detención y encarcelamiento de 75 disidentes y de la ejecución sumaria de tres ciudadanos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der klassische chinesische Tanz besteht aus drei Hauptkomponenten: Haltung , Form/Gestaltung und technischen Fertigkeiten.
La danza clásica china tiene tres componentes principales —porte , forma y habilidad técnica.
Sachgebiete:
kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir glauben, der Mut und die gefasste Haltung des japanischen Volkes verdienen unseren vollen Respekt und unsere Bewunderung.
Creemos que el valor y la calma de los japoneses merecen todos nuestros respetos y admiración.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es fällt jedoch in die Zuständigkeit der Europäischen Kommission, die Durchführung und Einhaltung des EU-Rechts in den Mitgliedstaaten zu überwachen.
Sin embargo, es la Comisión Europea quien tiene la responsabilidad de supervisar la aplicación y el cumplimiento de la legislación europea en los Estados miembros.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat nimmt keine Auslegung der nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten vor und möchte den Herrn Abgeordneten darauf aufmerksam machen, dass für die Überwachung der Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften durch die Mitgliedstaaten die Kommission zuständig ist.
El Consejo no interpreta disposiciones jurídicas nacionales de los Estados miembros, y desearía llamar la atención de Su Señoría sobre el hecho de que la Comisión es la institución responsable de supervisar el cumplimiento de la legislación comunitaria por parte de los Estados miembros.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Haltungs-
.
Jackson Haltung
.
Killian Haltung
.
antieuropäische Haltung
.
obere Haltung
.
untere Haltung
.
heterosexistische Haltung
.
haltung der angezeigten fluggeschwindigkeit
.
Haltung von Hasen
.
Wasserstand der oberen Haltung
.
Wasserstand der unteren Haltung
.
Sohle der unteren Haltung
.
eine einheitliche Haltung einnehmen
.
eine gemeinsame Haltung einnehmen
.
senkrechte Haltung des Glaserdiamanten
.
schleppende Haltung des Glaserdiamanten
.
stechende Haltung des Glaserdiamanten
.
Haltung im Hühnerstall
.
Haltung im Laufstall
.
Haltung unter Verschluss
.
Antrag auf Haltung eines Referates
.
Antrag auf Haltung einer Vorführung
.
Haltung von Tieren in Zoos
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haltung
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Haltung ist enttäuschend.
Es ésta una decisión decepcionante.
In einer kompromittierenden Haltung .
En una pose muy comprometedora.
Buchführung, -haltung und -prüfung
Servicios de contabilidad, auditoría y teneduría de libros
Tierverhalten, Haltung und Ausgestaltung.
Etología, zootecnia y enriquecimiento ambiental.
Deine Haltung ist schlecht.
Esa pose tampoco está de moda.
Betrifft: Artgerechte Haltung von Milchkühen
Asunto: Bienestar de las vacas lecheras
Betrifft: Artgerechte Haltung von Schweinen
Asunto: Bienestar de los cerdos
Betrifft: Artgerechte Haltung von Schlachtpferden
Asunto: Bienestar de los caballos destinados al matadero
sowie Speicherung, Haltung und Verarbeitung
así como el almacenamiento, la conservación y el tratamiento
Betrifft: Artgerechte Haltung von Zuchtfischen
Asunto: Bienestar de los peces de piscifactoría
sowie Speicherung, Haltung und Verarbeitung
Las comunicaciones y los intercambios de información
Wie ist unsere Haltung dazu?
¿Cuál es nuestra opinión al respecto?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich kann diese Haltung nachvollziehen.
Puedo entender el sentimiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verkäufe zur weiteren Haltung / Zucht
Ventas para cría/reproducción
Haltung wildlebender Tiere in Zoos
Mantenimiento de animales salvajes en parques zoológicos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere grundsätzliche Haltung .
Ese es nuestro punto de vista fundamental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine verantwortungsbewusste Haltung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Haltung von Pferden und Eseln
Explotación de caballos y otros equinos
Haltung von Schafen und Ziegen
Explotación de ganado ovino y caprino
Haltung von Mindestreserven und Überschussreserven
Mantenimiento de reservas y exceso de reservas
Um die Haltung deines Körpers.
Zeigen Sie mir Ihre Haltung .
Ich verlange Haltung und Würde.
¡Luzcan con algo de dignidad!
zur artgerechten Haltung von Legehennen
sobre el bienestar de las gallinas ponedoras
Haltung : für Nutz- und Zuchtvieh.
Cría: animales de cría y producción.
UNEINIGKEIT ÜBER EINE GEMEINSAME HALTUNG
DESACUERDO ACERCA DE LÍNEAS COMUNES
Vorschlag für eine Gemeinsame Haltung ;
propuestas de «línea común»,
Öffnen deine Haltung ein wenig.
Unerlässlich für die Korallen-Haltung :
DE
Indispensable para la manutención de corales:
DE
Sachgebiete:
geografie zoologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Haltung der EU gegenüber der kubanischen Regierung
Por una mayor participación del Parlamento en los asuntos de la PESC
Betrifft: Ausweichende Haltung der indischen Regierung
Asunto: Evasivas del Gobierno indio
Betrifft: Mindestnormen für die Haltung von Minks
Asunto: Normas mínimas para el mantenimiento de visones
unter kontrollierter Haltung , in integrierten Produktionssystemen;
en condiciones de alojamiento controladas, dentro de sistemas de producción integrados;
Sonderprämien für die Haltung männlicher Rinder
Prima especial por carne de vacuno
Unterbringungs-, Haltungs- und Pflegebedingungen der Tiere.
Condiciones de alojamiento, zootécnicas y de cuidado de los animales.
Welche Haltung vertritt der Rat dazu?
¿Qué opinión le merecen dichos hechos?
Welche Haltung vertritt die Kommission dazu?
¿Qué opinión le merecen dichos hechos?
Damit zeigen Sie keine kritische Haltung .
Sin ninguna conexión con la real conciencia crítica.
Und was ist das für eine Haltung ?
¡Y ahora estáis preparados para combatir!
OK, jetzt wieder in die gleiche Haltung .
Venga, ponte de nuevo en la misma pose.
Ein Anhänger für die richtige Haltung .
Un colgante para darte equilibrio.
Betrifft: Widersprüchliche Haltung der Kommission hinsichtlich Wein
Asunto: Contradicción de la Comisión en la cuestión del vino
Betrifft: Ablehnende Haltung zur EU, Teil 3
Asunto: Percepción negativa de la UE: tercera parte
Welche Haltung nimmt die Kommission hierzu ein?
¿Cuál es la respuesta de la Comisión a esta situación?
Welche Gründe veranlassten sie zu dieser Haltung ?
¿Cuáles fueron las razones de esa decisión?
Welche Haltung nimmt die Kommission diesbezüglich ein?
¿Qué opina la Comisión al respecto?
Ist diese Haltung der Union revidiert worden?
¿Se ha revisado esta opinión de la Unión?
Wie ist die Haltung des EU-Parlaments?
Política de cohesión (rúbrica 1b)
Welche Haltung vertritt der Rat dazu?
¿Qué opinión le merecen las mismas?
Welche Haltung vertritt die Kommission dazu?
¿Qué opinión le merecen las mismas?
Welche Haltung vertritt er in dieser Hinsicht?
Welche Haltung vertritt sie in dieser Hinsicht?
Betrifft: Haltung von Wildtieren in Zoos
Asunto: Mantenimiento de los animales salvajes en parques zoológicos
Betrifft: Haltung von Mast- und Zuchtkaninchen
Asunto: Cría de conejos de engorde y reproducción
Die Haltung des Berichterstatters zum Kommissionsvorschlag
Opinión del ponente sobre la propuesta de la Comisión
Welches ist die Haltung des Europäischen Rates?
¿Cuál es el punto de vista del Consejo?
Betrifft: Fang, Haltung und Zurschaustellung von Finken
Asunto: Captura, tenencia y exhibición de pájaros fringílidos
Betrifft: Haltung von Tieren in Zoos
Asunto: Mantenimiento de animales en los zoológicos
Welche Haltung vertritt sie zu dieser Lösung?
¿Cómo evalúa esta solución?
Die einseitige Haltung der USA sei bedauernswert.
Subrayó que es más importante la salud que las patentes.
Welche Haltung gedenkt der Rat diesbezüglich einzunehmen?
¿Qué medidas se propone adoptar el Consejo al respecto?
Welche Haltung nimmt sie dazu ein?
Welche Haltung nimmt der Rat ein?
¿Cuál es el punto de vista del Consejo?
"Diese Haltung führt in eine Sackgasse."
Se tratará de una comisión temporal (art.
zu der Haltung von Gänsen und Nerzen
sobre las modalidades de cría de las ocas y los visones
die Unterbringung und Haltung von Tieren
al alojamiento y a la zootecnia de animales que
Wie reagiert der Rat auf diese Haltung ?
¿Cuál es la reacción del Consejo ante dicho punto de vista?
Diese Haltung ist aus drei Gründen falsch.
Este punto de vista es erróneo por tres razones:
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch eine zynische Haltung .
Pero eso es puro cinismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Welche Haltung nimmt der Rat dazu ein?
¿Qué opina el Consejo al respecto?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die entschlossene Haltung der Berichterstatterin.
Apoyo en este sentido la firmeza manifestada por la señora ponente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss diese Haltung ablegen.
El Consejo debe renunciar a esta costumbre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich kann diese Haltung sehr gut nachvollziehen.
Aprecio profundamente estos sentimientos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
VERFAHREN UND FORM DER GEMEINSAMEN HALTUNG
PROCEDIMIENTOS Y FORMATO DE LAS POSICIONES COMUNES
Verkäufe zur weiteren Haltung oder Zucht
Ventas para cría/reproducción
Das war keineswegs eine nachgiebige Haltung .
No ha sido un enfoque suave.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Welch eine Haltung gegenüber den eigenen Landsleuten.
Vaya acusación contra su propia gente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Kommission für diese Haltung .
Doy las gracias a la Comisión por haber tomado esa línea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere Haltung muß absolut unmißverständlich sein.
Eso tiene que quedar absolutamente claro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich nicht unsere Haltung .
Por supuesto no estamos de acuerdo en esto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lebende Fische für die Zucht, Haltung , Aufzucht
Productos pesqueros vivos para reproducción, cultivo y cría
Herkunft und Haltung nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugter Aquakulturtiere
Procedencia y gestión de los animales de la acuicultura no ecológica
Haltung des Zuchtmaterials in Zuchtkäfigen mit Bedienungseinrichtungen,
el material se mantendrá en cajas para la reproducción con dispositivos de manipulación,
Vermeidung der Haltung von Schadorganismen in Dauerkultur,
los organismos nocivos no deberán criarse en cultivos continuos,
Unterbringungs-, Haltungs- und Pflegebedingungen für die Tiere.
Condiciones de alojamiento, zootécnicas y de cuidado para los animales.
internationaler Workshop über die Haltung von Versuchstieren
Seminario internacional sobre el alojamiento de los animales de laboratorio
Ein Anhänger für die richtige Haltung .
Un pendiente para el balance.
Lass uns mit etwas Haltung scheiden.
Deja que nos quede algo de dignidad.
Oder zumindest, mit Haltung verlieren zu können.
O al menos, a perder con decencia.
Welche Haltung nimmt die Kommission dazu ein?
¿Cómo interpreta la Comisión estas palabras?
Ich bewundere Ihre Haltung in diesem Turnier.
Admiro la forma en que estás enfrentando este partido, Junuh.
Ihre Schönheit, Ihre Eloquenz, Ihre edle Haltung .
Vuestra belleza, don de palabras y elegancia.
Förderung von Tiergesundheit und artgerechter Haltung
ES
La promoción de la salud y del bienestar animal
ES
Sachgebiete:
gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp:
EU Webseite
Haltung wild lebender Tiere in Zoos
ES
Mantenimiento de animales salvajes en un entorno zoológico
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Hören Sie meine Haltung zu diesen Dingen.
Te contaré cuál es mi filosofía en estas cosas.
Die Regierung bleibt bei ihrer Haltung .
Van a seguir el manual en esto.
Deine Haltung war ja deutlich genug.
· Fischmehl in der modernen Haltung von Wiederkäuern
· El papel de las harinas de pescado en la moderna producción de rumiantes
VERFAHREN UND FORM DER GEMEINSAMEN HALTUNG
PROCEDIMIENTOS Y FORMATO DE LAS LÍNEAS COMUNES