linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
handhaben manejar 190
manipular 86
[NOMEN]
Handhaben manipulación 8 .

Verwendungsbeispiele

handhaben manejar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sperit ist eine schöne Stute, sehr sozial, freundlich und sehr einfach zu handhaben.
Sperit es una yegua encantadora, social y muy fácil de manejar.
Sachgebiete: kunst mathematik musik    Korpustyp: Webseite
Personen, die den Impfstoff handhaben oder verteilen, sollten gegen Tollwut geimpft sein.
Las personas que manejen y distribuyan la vacuna deberán estar vacunadas contra la rabia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie das alles handhaben können, Kinder in den folgenden drei Monaten einzuschreiben dann sind wir bereit nachzuprüfen.
Si tú puedes manejar de anrollar más niños en los próximos tres meses Así nosotros estamos prontos a repensar.
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen nach schnellen Produktionsänderungen und Nutzungsoptimierungen lassen sich leicht gleichzeitig handhaben.
Rapidez en las solicitudes de cambio de producción y la optimización de utilización son fáciles de manejar simultáneamente.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Diese Version des Importers kann keine mehrfach Kontobuchdateien handhaben.
Esta versión del importador no puede manejar archivos multilibro.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Genau so handhabe ich die Dinge auch gern.
Así es como me gusta manejar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten an, als Journalisten handhatten, mit ihnen zu sprechen.
contestaciones misteriosas, inútiles cuando los periodistas manejaron hablar con ellas.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Caelyx muss auf die Weise gehandhabt und vernichtet werden, die auch für andere Arzneimittel gegen Krebs üblich ist, entsprechend den lokalen Anforderungen.
Caelyx deberá manejarse y eliminarse como otros medicamentos anticancerosos de acuerdo con la normativa local.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doch Atommaterial ist schwer zu beschaffen, kompliziert zu handhaben.
Pero es difícil de obtener y manejar.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich sehr individuell anpassen und ist kinderleicht zu handhaben.
se adapta de forma muy individual y es facilísima de manejar.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unter inertem Gas handhaben. .
Manövrieren und Handhaben des Schiffes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handhaben

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie handhaben den Technoscheiß.
Y tú haz las mierdas técnicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Guillermo handhaben.
Yo me encargo de Guillermo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie handhaben Sie Fristverlängerungen?
¿Cómo se tramitan las prórrogas?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie Ihren Kleinbetrieb.
Gestione la ficha de su pequeña empresa.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Wie willst du das handhaben?
¿Cómo quieres que lo lleve?
   Korpustyp: Untertitel
Gefahrstoffe sicher handhaben und verwenden ES
Compra segura: Hasta 5 años de garantía ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie Ihre Unkosten leicht.
Administre sus gastos fácilmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es scheint, alle leicht zu handhaben.
Todo suena lo bastante fácil para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handhaben die Dinge hier anders, Daisy.
Hacemos las cosas diferente aquí, Daisy.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns das vernünftig handhaben.
Seamos sensatos con esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So dürfen wir die Mitbestimmung nicht handhaben.
Así no podemos proceder con el proceso de codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir die Dinge handhaben.
Esta es la forma en que podemos hacer las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behälter mit Vorsicht öffnen und handhaben
manipúlese y ábrase el recipiente con prudencia
   Korpustyp: EU IATE
Ich glaube, Rina würde das anders handhaben.
Mejor pienso que ella llamará, no tú.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Trottel, leicht zu handhaben.
Es un idiota, no hay que preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das jetzt so handhaben.
Así es como vamos a jugar ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Falschen sind leichter zu handhaben.
Sí, los falsos son más manejables.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handhaben sie so, wie wir können.
Lo solucionamos como podemos.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, alle leicht zu handhaben.
Esto no parece nada complicado.
   Korpustyp: Untertitel
So werden wir das ganze handhaben, House.
House, así es como vamos a arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Seize Handhaben und ovale Rosettenziehknöpfe DE
Louis Seize manija y perillas ovales tirón roseta DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Die Handhaben und Schlüsselschilder sind sekundär. DE
Las manijas y cerraduras son secundarios. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Unsere Garantie ist einfach zu handhaben:
Nuestra garantía es simple:
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Copy and Paste Kopieren und Einfügen handhaben
Cómo copiar y pegar en una Mac
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie und Unterstützung Ihr iPhone Contacts.
Maneje y reserva su iPhone Contacts.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie Ihr digitales Leben unterwegs.
Maneje su vida digital en el ir.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie Ihre Akten und Werkzeuge.
Administra tus archivos y herramientas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Handhaben des Programms ist erstaunlich einfach.
Es sorprendentemente fácil trabajar con RSS Submit.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Handhaben des Programms ist erstaunlich einfach.
Trabajar con RSS Submit es extremadamente fácil.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Maschine ist einfach zu handhaben.
La máquina es fácil en la explotación.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Downloaden Sie und handhaben Sie YouTube videos.
Descargue y maneje los videos de YouTube.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie Ihre Geschäft Projekte leicht.
Maneje sus proyectos del negocio fácilmente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie Verkäufe Aufträge für Ihr Geschäft.
Maneje las órdenes de las ventas para su negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie handhaben Flüssigkeiten bei hohen Geschwindigkeiten?
¿Manipula líquidos a alta velocidad?
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie gewöhnen sich daran, wie wir die Dinge handhaben.
Se acostumbrará a cómo se hacen las cosas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
die Programme für technische Hilfe flexibler zu handhaben;
haga más flexibles los programas de asistencia técnica,
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschläge, wie dies praktisch zu handhaben wäre, gibt es bereits.
Ya existen propuestas de cómo podría ponerse esto en práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sollten wir auf jeden Fall so handhaben.
Sin duda esto es algo que deberíamos hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Trend, das Asylrecht restriktiv zu handhaben, wird stärker.
Aumentan las discriminaciones de todo tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daher lange überlegt, wie wir das handhaben sollen.
Por ello hemos reflexionado detenidamente sobre lo que debemos hacer a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zentrale Speicher muss folgende Dinge handhaben können:
El depósito de datos central deberá poder procesar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reden Sie mit ihr. Sonst muss ich das anders handhaben.
- Hable con ella, Jac…...o tendré que hacer esto de un modo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Die brauche ich nicht um euch beide zu handhaben.
No los necesito para hacerme cargo de ustedes dos.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass du es so handhaben willst?
¿Estás absolutamente segura de que esta es la forma en que quieres llevar esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfacher zu handhaben mit so was intus.
Me será mucho más fácil si bebo algo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe gelogen, weil wir das jetzt so handhaben.
No, estaba mintiendo, porque eso es lo que hacemos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
In New Orleans lernt man, beides zu handhaben.
En Nueva Orleans aprendemos los dos idiomas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist recht einfach mit Symbolen oder Farben zu handhaben. ES
Esta es una tarea sencilla si se usan símbolos o colores. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gefahrstoffe sicher handhaben und verwenden Heizsysteme für Behälter, Fässer, IBC ES
Calentador para bidones, mantas calefactoras para bidones e IBC´s ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Er hofft sehr, dass Sie das auch so handhaben.
Y desea que tú sientas lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbs und sein Team können das absolut handhaben.
Gibbs y su equipo seguro que pueden encargarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Bestes geben, um es zu "handhaben".
Bueno, haré mi mejor admnistración.
   Korpustyp: Untertitel
(So sollte Sun Microsystems Java und Jini handhaben). EUR
(Así es como Sun Microsystems debería estar manejando Java y Jini.) EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Geschmiedeten Handhaben mit geprägten Rosetten zieren die Seiten. DE
Mango forjado con rosetas repujadas decorar las páginas. DE
Sachgebiete: verlag kunst gartenbau    Korpustyp: Webseite
Passende Schlüsselbeschläge und Handhaben aus Messing zieren die Schubladenfronten. DE
Coincidencia de accesorios de latón clave y se encarga de adornar los frentes de los cajones. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichnet zu bedrucken und zu handhaben mit ausgewählten Druckern ES
Resultados de impresión fiables y sorprendentes ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnlich gut zu bedrucken und zu handhaben mit ausgewählten Druckern ES
Buena capacidad de adaptación sobre remaches y superficies onduladas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das unsachgemäße Handhaben des Telefons mögen Schaltung des Telefons unerwartet
La dirección incorrecta del teléfono tiene gusto de la conmutación del teléfono precipitadamente
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Steuerung von Rayman Fiesta Run lässt sich einfach handhaben.
Los controles de Rayman Fiesta Run no son difíciles de comprender.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie RAR-und ZIP-Dateien mit einem deutschen Interface.
Maneje los archivos de RAR y de ZIP usando una interfaz alemana.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie Ihr Geschäft Contacts auf Ihrem iPhone.
Cambie la información de su tarjeta de visita a otras personas de tu iPhone.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Downloaden Sie und handhaben Sie Stromakten auf Ihrer Android Vorrichtung.
Descargue y maneje los archivos del torrente en su dispositivo de Android.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie Konten, Zahlungen und Anführungsstriche auf Ihrer Android Vorrichtung.
Simplifique, maneje y comparta sus finanzas, cuentas de la casa y más diarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie lokale Musikakten und hören Sie zu Internet Radio.
Maneje los archivos locales de la música y escuche Internet Radio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie Ihr Twitter Konto von Ihrem BlackBerry Smartphone.
Administra tu cuenta de Twitter desde su smartphone BlackBerry.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obwohl sie so wichtig sind, sind sie umständlich zu handhaben. ES
Aunque son esenciales, resulta difícil manejarlas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie Verkäufe und Warenbestand für Kleinbetrieb oder Einzelverkauf.
Maneje las ventas y el inventario para la pequeña empresa o la venta al por menor.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie Verkäufe und Warenbestand für Kleinbetrieb auf Android Vorrichtung.
Maneje las ventas y el inventario para la pequeña empresa en el dispositivo de Android.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie u. Organize unbegrenzte Fotos und videos.
Maneje y las fotos ilimitadas y los videos de Organize.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie Ihre Fotos in den Job-Gruppen.
Administra tus fotos en los Grupos de Trabajo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie Konten, Zahlungen und Anführungsstriche auf Ihrer Android Vorrichtung.
Maneje las cuentas, los pagos, y las cotizaciones en su dispositivo de Android.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie geteilte inboxes von Ihrer Android Vorrichtung.
Maneje los inboxes compartidos de su dispositivo de Android.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie Ihre SugarCRM Module mit Ihrem Mobile.
Maneje sus módulos de SugarCRM usando su móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie hat historische Gründe, ist jedoch in der Praxis nicht immer leicht zu handhaben.
Las razones de esta división son históricas pero en la práctica no siempre es fácil trabajar con tres sedes a la vez.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Aufgabe ist es, die Wahrheit herauszufinden und den Fall laut Gesetz zu handhaben.
Mi trabajo es hallar la verdad. Ocuparme del caso de acuerdo con la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Doch vielleicht irre ich mich, wenn ich das selbst handhaben will.
Pero tal vez me equivoque intentando hacerme cargo yo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Entscheidung treffen, wie die Situation zu handhaben ist, und das ist meine Aufgabe.
Hay que tomar una decisión sobre cómo llevar esta situación, y soy yo quien debe tomarla.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission aber in diesen schwierigen Zeiten die N+2-Regel nicht allgemein flexibler handhaben?
¿Podría, no obstante, la Comisión adoptar, en estos tiempos difíciles, un enfoque más flexible por lo que respecta a la norma N+2?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese waren größtenteils vom Schweregrad 1/2 und ließen sich ohne Intervention handhaben.
La mayoría fueron de gravedad grado 1/2 y no necesitaron intervención.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diesem Bericht lässt sich außerdem entnehmen, dass einige Gebietskörperschaften die Projektvergabe besorgniserregend schleppend und ineffizient handhaben.
Esta investigación revelaba igualmente la preocupante lentitud e ineficacia con la que algunas entidades territoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Schande, wie der Präsident und das Präsidium diese Dinge handhaben.
Es una desgracia la forma en que el Presidente y la Mesa están manejando estos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es eine legislative Erklärung gibt, werden wir das nach Artikel 251 im Mitentscheidungsverfahren handhaben.
En el caso de declaración legislativa, la tramitaremos por el procedimiento de codecisión, de conformidad con el artículo 251.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besonderheit der Entwaldungsprojekte besteht allerdings darin, dass sie äußerst schwierig zu handhaben sind.
Sin embargo, los proyectos para la lucha contra la deforestación tienen la particularidad de ser muy complicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Glaubwürdigkeit impliziert jedoch, dass wir auch die Kriterien glaubwürdig handhaben.
No obstante, esta credibilidad también debe estar estrechamente relacionada con que demos credibilidad a los criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge der Rat die Sache dann handhaben, wie er möchte, wir jedenfalls werden abstimmen.
El Consejo hará con ella lo que desee, pero nosotros votamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden die Institutionen ermutigt, die Offenheit möglichst großzügig zu handhaben.
Esto motivará a las instituciones para que avancen tanto como puedan en lo que concierne a la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir getan, und das werden wir weiterhin so handhaben.
Eso es lo que hicimos y seguimos haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihr angeboten, ihr beizubringen, wie sie es handhaben muß, doch sie wollte nicht.
Me ofrecido a enseñarle cómo se usa, pero no ha querido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diesbezüglich die Dinge nicht anders handhaben als die nationalen Parlamente.
Y no tendríamos que hacer cosas distintas de lo que se produce en los Parlamentos nacionales en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So handhaben wir das in Europa auf nationaler, lokaler, regionaler, und auf europäischer Ebene.
Así lo hacemos en Europa, en el plano nacional, local y regional y en el plano europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht so wankelmütig, daß wir das in diesem Jahr anders handhaben würden.
No somos tan inconstantes como para aceptar que ésta se modifique este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dennoch an Sie appellieren, diese Hilfe noch auszuweiten und flexibler zu handhaben.
Sin embargo, quisiera pedirles que la amplíen y la hagan más flexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meldungen werden unterteilt in Warn-, Informations- und Grenzzurückweisungsmeldungen, damit die Netzmitglieder sie effizienter handhaben können.
Las notificaciones se clasifican en notificaciones de alerta, de información y de rechazo en frontera para que puedan ser tratadas más eficazmente por los miembros de la red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht wird daran erinnert, dass wir Instrumente zum Schutz des Handels moderat handhaben.
Como se recuerda en el informe, se nos considera un usuario moderado de los instrumentos de defensa comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissionspräsident Prodi hat ja umrissen, wie die Frage des Jahresprogramms zukünftig zu handhaben ist.
El Presidente Prodi se refirió a la mejor forma de actuar frente al programa anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Bangemann dieses Thema gestern gehandhabt hat, so kann man es nicht handhaben.
No es aceptable que este tema se trate tal como lo hizo el señor Bangemann ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie mir schriftlich mitteilen, wie andere Mitgliedstaaten dieses strittige Problem handhaben.
Tal vez podría contestar por escrito e indicar cómo están tratando otros Estados miembros esta polémica cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess ist ein wirkungsvolles Instrument, das wir flexibel handhaben sollten.
El Proceso de Asociación y Estabilización es un instrumento poderoso y debemos utilizarlo vigorosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles was horizontal strukturiert ist, läßt sich sehr viel schwieriger handhaben als vertikale Strukturen.
Todo lo horizontal es mucho más difícil que lo vertical.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belebtschlamm kann pathogene Organismen enthalten und ist daher mit Vorsicht zu handhaben.
El lodo activado puede contener organismos potencialmente patógenos; manéjese con cuidado.
   Korpustyp: EU DGT-TM