linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handlungsspielraum margen de maniobra 2

Verwendungsbeispiele

Handlungsspielraum margen de maniobra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die zuständigen Mitarbeiter sollten entsprechend Handlungsspielraum haben, um kritische Beiträge eigenständig zu kommentieren. DE
El personal responsable debe tener un margen de maniobra, comentario de las aportaciones críticas de forma independiente. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Der Verfall des Dollars, der durch den Handlungsspielraum der FED bei der geldpolitischen Lockerung begünstigt wurde, ist für US-Unternehmen und insbesondere für die Bewertung der von uns gehaltenen Internetriesen positiv.
La depreciación del dólar, alimentada por el margen de maniobra de la Fed en la aplicación de estímulos monetarios, favorece a las empresas estadounidenses y, en particular, la revalorización de las grandes multinacionales de Internet.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handlungsspielraum

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da endet unser Handlungsspielraum.
Ese es el límite de nuestra acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss einen Handlungsspielraum geben.
Debe existir un espacio para maniobrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Handlungsspielraum ist daher begrenzt.
Por consiguiente, nuestras posibilidades a ese respecto son limitadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lässt uns keinen Handlungsspielraum.
No nos deja espacio alguno para una maniobra.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es also genügend Handlungsspielraum.
Tenemos, por tanto, suficiente espacio de maniobra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf lokaler Ebene gibt es großen Handlungsspielraum.
El campo de acción a escala local es amplísimo.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Die große Gefahr im Kapitel Gesundheit Handlungsspielraum:
La grave amenaza que el capítulo titulado Salud de maniobra:
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jedoch ist festzustellen, dass das Parlament hier kaum Handlungsspielraum hat.
Debe tenerse en cuenta, sin embargo, que el espacio de maniobra del Parlamento es más bien limitado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die politischen Parteien auf europäischer Ebene haben einen beträchtlichen Handlungsspielraum.
Los partidos políticos a escala europea tienen un ámbito de acción considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Handlungsspielraum hat die Europäische Union angesichts der heutigen Lage?
¿Qué puede hacer la Unión Europea en las circunstancias actuales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind anerkanntermaßen bis an das Äußerste unseres Handlungsspielraums gegangen.
Hemos forzado nuestra capacidad hasta el límite y realmente se ha reconocido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Wachstumsraten von 1 % oder 2 % besteht kein Handlungsspielraum.
Con un aumento del 1 % o el 2 % no hay espacio para maniobrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sportverbände sind wiederum rechtlich in ihrem Handlungsspielraum eingeschränkt.
Por su parte, las federaciones deportivas tienen un ámbito de actuación limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man will im Haushalt mehr Handlungsspielraum für 'Notlagen' haben.
Buscan un mayor espacio de maniobra en el presupuesto para "situaciones de emergencia".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, der Handlungsspielraum von Regierungen ist von Natur aus beschränkt.
En tercer lugar, lo que pueden hacer los gobiernos está limitado por naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Datenschutzrichtlinie lässt den Mitgliedstaaten einen gewissen Handlungsspielraum.
La Directiva relativa a la protección de datos permite una cierta flexibilidad a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Handlungsspielraum besteht angesichts der internationalen Dimension des Problems im Rahmen der verschiedenen internationalen Organisationen?
¿Cuál es el margen de acción en el marco de las distintas organizaciones internacionales, dada la dimensión internacional del problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie liegen in jedem Fall jenseits des möglichen Handlungsspielraums des Europäischen Parlaments.
En cualquier caso, rebasan el ámbito de una posible acción del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über einen Handlungsspielraum gegen diese Art von Willkür?
¿Tiene la Comisión algún margen de actuación ante la sucesión de este tipo de arbitrariedades?
   Korpustyp: EU DCEP
Der im Rahmen der derzeitigen Finanziellen Vorausschau gebotene Handlungsspielraum muss ausgenutzt werden.
También han aparecido fármacos falsificados en las farmacias de los Países Bajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gibt dem zuständigen Ausschuss Handlungsspielraum einschließlich der Möglichkeit der Vorlage eines Berichts.
Otorga un margen de actuación a la comisión competente, incluida la posibilidad de presentar un informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, um die Bürger und KMU im Binnenmarkt besser zu informieren und ihren Handlungsspielraum zu erweitern
Medidas necesarias para informar y capacitar a los ciudadanos y a las PYME de manera más eficaz en el mercado único
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich hätten wir gern ein höheres Wachstum, und natürlich ist unser Handlungsspielraum begrenzt.
Es cierto que nos gustaría tener más crecimiento y es cierto que nuestro margen es limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu mehr gibt es heute leider keine Möglichkeiten, da unser Handlungsspielraum begrenzt ist.
Por desgracia, hoy no hay posibilidades para más, ya que nuestro margen de actuación está limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss noch ein letzter Punkt: Sie verlangen von der Kommission, den Delegationen ausreichend Handlungsspielraum einzuräumen.
Me gustaría hacer un último comentario antes de concluir. El Parlamento le está solicitando a la Comisión que proporcione a las delegaciones suficiente margen de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben die Mitgliedstaaten ausreichenden Handlungsspielraum, um ihre teilweise bereits existierenden, gut funktionierenden Verfahren beizubehalten.
Esto significa que los Estados miembros disponen de margen suficiente para mantener sus sistemas actuales en caso de que sean adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus aber bietet uns der Vertrag ganz allgemein mit der Rahmengesetzgebung bereits einen echten Handlungsspielraum.
Más allá de este asunto, en términos generales, podemos encontrar en el Tratado las vías necesarias para operar a través de la legislación marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ABM-Methoden setzen den Schwerpunkt auf persönliche Zuständigkeiten, gewähren aber auch einen freien Handlungsspielraum.
La gestión por actividades hace hincapié en la responsabilidad personal, pero también permite libertad de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handlungsspielraum der beiden betroffenen Regierung ist also durch das internationale Recht begrenzt.
Por tanto, la acción de los dos gobiernos interesados está limitada por este derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Handlungsspielraum im Vermittlungsverfahren wird von den in zweiter Lesung vereinbarten Abänderungen bestimmt.
En la conciliación sólo podemos llegar hasta donde nos lo permiten las enmiendas de la segunda lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie wird den Handlungsspielraum für Fonds, die Unternehmen wie Geier aufteilen, jedoch ernsthaft begrenzen.
Sin embargo, la Directiva limitará severamente el ámbito de los fondos tipo buitre para dividir sociedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Provinzen erhalten gegenwärtig keinen Handlungsspielraum, um ihre Ziele unabhängig von Kabul zu verfolgen.
Las provincias no reciben actualmente fondos operativos para perseguir objetivos distintos a los establecidos por Kabul.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet jedoch auch, dass der Haushalt vollkommen unflexibel geworden ist und nicht genügend Handlungsspielraum bietet.
Sin embargo, esto significa que el presupuesto se ha convertido en un instrumento completamente inflexible, fracasando a la hora de ofrecer los márgenes suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der im Kompromissantrag Nr. 1 zum Scheele-Bericht vorgesehene Handlungsspielraum ist wünschenswert.
El margen de elección contemplado en la propuesta de transacción nº 1 del informe Scheele es deseable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen vielmehr einen Handlungsspielraum, um selbst die für die Lissabon-Strategie notwendigen Schritte zu unternehmen.
Por el contrario, deberían tener margen para ocuparse de las exigencias de la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird ein großzügiger Handlungsspielraum für die Finanzierung von Maßnahmen für die Zivilgesellschaft bereitgestellt.
De esta manera, se garantizará un margen amplio para las acciones de la sociedad civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit haben die Mitgliedstaaten Handlungsspielraum, um ungerechtfertigte Hindernisse für die Freizügigkeit abzubauen?
¿Hasta qué punto son flexibles los Estados miembros a la hora de eliminar obstáculos injustificados a la libre circulación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vergrößerung des Handlungsspielraums des Parlaments dient den wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Interessen aller europäischen Landwirte.
Merced a esa mayor capacidad de acción del Parlamento Europeo, los intereses económicos, sociales y medioambientales de los agricultores europeos quedarían garantizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Mehrheitsverhältnisse im US-Repräsentantenhaus werden wahrscheinlich den Handlungsspielraum von Präsident Obama noch weiter einschränken.
Probablemente, la nueva mayoría de la Cámara de Representantes de los Estados Unidos limitará aún más la capacidad de maniobra del Presidente Obama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konzertierung von Bedarf, Handlungsspielraum und Flexibilität ist eine neue Lektion.
Nos espera un nuevo reto en el sentido de que debemos procurar concertar necesidad, margen de acción y flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Überlegung, wie den Beitrittsverhandlungen neues Leben eingehaucht werden kann, sollten wir unseren Handlungsspielraum untersuchen.
Si queremos saber cómo infundir nueva vida a las negociaciones de adhesión, debemos examinar nuestro ámbito de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Mitgliedstaaten wird damit der Handlungsspielraum auf sozialem Gebiet außerordentlich begrenzt.
Los márgenes de maniobra de los Estados para intervenir en el ámbito social se verán extremadamente reducidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gar nicht so einfach. Was du als Straflosigkeit bezeichnest, lässt uns einen Handlungsspielraum.
No es simple. aquello que aquí llamas sentimiento de impunidad nos da un espacio de maniobra.
   Korpustyp: Untertitel
An jemanden mit Handlungsspielraum, der dieses Chaos beseitigt, ohne viel zu tun.
Dejaremos que lo manej…...alguien con el poder para limpiar este desastr…...sin esforzarse demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser entgegengesetzten Kräfte im Land haben die Saudis nur einen geringen Handlungsspielraum.
Los al-Sauds tienen pocas herramientas para enfrentar este antagonismo interno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im wirtschaftlichen Bereich geben befristete Arbeitsverträge den Firmen größeren Handlungsspielraum, um sich auf veränderte Marktbedingungen einzustellen.
En lo económico, la facilidad de recurrir a contratos temporales le da a las empresas una mayor flexibilidad para ajustarse a las cambiantes condiciones del mercado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl durch freie Wahlen legitimiert, ist auch der Handlungsspielraum des indischen Premierministers Vajpayee begrenzt.
El primer ministro Vajpayee, aunque disfruta de la legitimidad de la elección, no está del todo libre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eingeschnürt wird vielmehr der Denk- und Handlungsspielraum unserer Volksvertreter, und das auf immer dreistere Weise. DE
Estrangulada es más bien el pensamiento y la libertad de acción de nuestros funcionarios electos, y de manera más audaz. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Welchen Handlungsspielraum gibt es derzeit, und welche Interventionsmöglichkeiten bestehen für die Europäische Union angesichts der Menschenrechtsverletzungen auf Kuba?
¿Cuáles son los márgenes de maniobra actuales y las posibilidades de intervención de la UE ante las violaciones de los derechos humanos en Cuba?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, daß man die gleiche politische Verantwortung, den gleichen Handlungsspielraum sowie die gleichen praktischen Möglichkeiten der Politikausübung hat.
Es importante asumir las mismas responsabilidades políticas y disponer del mismo margen de negociaciones, así como tener en la práctica las mismas posibilidades para desarrollar una actividad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Handlungsspielraum wurde gemeinhin als 'kulturelle Ausnahme' bezeichnet und trägt heute den Namen 'Bewahrung der kulturellen Vielfalt'.
Esta es la libertad de acción a la que normalmente llamábamos «exención cultural» y que ha pasado a denominarse «preservación de la diversidad cultural».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist zwar von Forschungsverwaltung die Rede, aber Politiker, Bürokraten und neue EU-Institutionen erhalten dennoch größeren Handlungsspielraum.
La cuestión que nos ocupa es la gestión de la investigación, pero los políticos, los burócratas y las nuevas instituciones de la UE ven cómo se amplía el alcance de sus actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rahmen muß dem Hausmeister - ich nenne ihn mal Kommission - dann aber auch einen ausreichenden Handlungsspielraum geben.
Pero este marco tiene que conceder al administrador -lo voy a llamar también Comisión- un margen de actuación suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen verabschiedet, der den Mitgliedstaaten mehr Handlungsspielraum bei der Bewältigung von Liquiditätsproblemen gibt.
Hemos adoptado el marco temporal comunitario aplicable a las medidas de ayuda estatal, que proporciona a los países miembros más espacio de maniobra para resolver sus problemas de liquidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten würde dadurch ein sehr viel größerer Handlungsspielraum geboten, mehr Raum für Hilfsbereitschaft, Legitimität und Glaubwürdigkeit.
A mi juicio, eso ofrecerá mucho mayor margen de actuación, capacidad de respuesta, legitimidad y credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch die Unversöhnlichkeit der sogenannten albanischen Befreiungsarmee, die auch den Handlungsspielraum des gemäßigten Rugova einschränkt, läßt sich nicht wegdiskutieren.
Pero también es un hecho la intransigencia del denominado ejército de liberación que limita las posibilidades del moderado Rugoba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch gegenüber der italienischen Regierung erklärt wurde, gibt es in diesem Fall keinen Handlungsspielraum für ein Engagement der Kommission.
Como se le explicó también al Gobierno italiano, no existe la posibilidad de que la Comisión intervenga en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsolidierung der öffentlichen Haushalte ist für jede Regierung oberstes Muss, damit der erforderliche Handlungsspielraum geschaffen wird.
La consolidación de los presupuestos es un mandato prioritario de cada Gobierno para que se cree el marco de acción necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits Hinweise darauf, dass die Beitrittsländer der Ansicht sind, sie hätten nicht genügend Zeit und bräuchten mehr Handlungsspielraum.
Ya hemos recibido algunas indicaciones de que los países que van a acceder a la Unión Europea dicen que no tienen suficiente tiempo y que necesitan más espacio para respirar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das neue Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte bietet einen breiten Handlungsspielraum in Bezug auf die Geschlechtergleichstellung.
El Nuevo Instrumento Europeo para la democracia y los derechos humanos ofrece también un gran campo de acción para las actividades en el ámbito de la igualdad de género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst weisen diese Länder bereits umfangreiche Haushaltsdefizite auf, die den Handlungsspielraum begrenzen und bereits eine stimulierende Wirkung haben.
En primer lugar, estos países ya sufren déficits presupuestarios elevados, que limitan los márgenes de maniobra y que ya tienen un efecto estimulador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv sind meiner Ansicht nach folgende Punkte: Zunächst einmal haben die Mitgliedstaaten bei der Festlegung der Volumensenkungsziele einen gewissen Handlungsspielraum.
En cuanto a los aspectos positivos, me gustaría destacar los puntos siguientes. En primer lugar, los Estados miembros disponen de cierto margen a la hora de determinar sus objetivos de reducción de volumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass auf allen Seiten, zumindest was die USA und Europa betrifft, ausreichender Handlungsspielraum vorhanden ist.
Mi impresión es que unos y otros, en todo caso los Estados Unidos y Europa, disponen de márgenes de maniobra suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es leuchtet ein, daß dieses Verfahren die Kommission wesentlich stärker einschränkt und dem Gesetzgeber einen breiten Handlungsspielraum gewährt.
Es lógico que el procedimiento sea mucho más estricto para la Comisión y deje al legislador un importante margen de intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der neue Vertrag von Lissabon uns mehr Handlungsspielraum einräumen wird, wie der Herr Kommissar schon gesagt hat.
Confío en que, como bien ha dicho el Comisario, el nuevo Tratado de Lisboa nos brinde la oportunidad de tomar más medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein genereller Zugang der Öffentlichkeit zu Rechtsgutachten würde eine Einschränkung des politischen Handlungsspielraums bedeuten oder die Qualität der Gutachten senken.
Ofrecer acceso al público a las opiniones jurídicas de forma automática sería restringir el ámbito de la acción política. O eso, o las opiniones serían de menor calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich gehen wir einen Schritt zurück, indem wir den Handlungsspielraum der Spediteure innerhalb des europäischen Marktes erneut einschränken.
En realidad estamos dando un paso atrás, en el sentido de que, una vez más, estamos limitando las oportunidades de las empresas de transporte en el mercado europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede einschränkende Auslegung der Schutzklausel ist abzulehnen, weil der Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten auf keinen Fall eingeschränkt werden darf.
Hay que rechazar toda interpretación restrictiva de la cláusula de salvaguardia, ya que bajo ningún concepto se debe mermar el poder discrecional de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb denke ich, dass die neue Agentur uns dabei helfen kann, wieder voranzukommen. Ihr derzeitiger Handlungsspielraum ist jedoch unzureichend.
Por ello, creo que la nueva agencia puede ayudarnos a seguir adelante; sin embargo, sus actuales competencias son insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat nur einen eingeschränkten Handlungsspielraum, ich bin jedoch sicher, daß sie sich die größte Mühe gibt.
Tiene limitaciones para actuar, pero estoy seguro de que está haciendo gestiones al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Weg jedoch, durch den wir den erforderlichen Handlungsspielraum erhalten, erfolgt durch eine klare Verpflichtungserklärung der libyschen Behörden.
Sin embargo, la única forma de que seamos capaces de dar el alcance requerido a nuestra acción es mediante un claro compromiso por parte de las autoridades libias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stärkere Koordinierung und eine weitergehende Definition globaler Politiken schließen nicht das Vorhandensein eines Handlungsspielraums der Mitgliedstaaten aus.
Mayor coordinación y mayor definición de políticas globales no excluyen, sin embargo, la existencia de margen de actuación por parte de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte mich aber damit anfreunden, dass das Parlament der Kommission in Krisenfällen zeitlich begrenzt entsprechenden Handlungsspielraum gewährt.
No obstante, podría sobrellevar que el Parlamento concediera es margen de actuación a la Comisión durante un periodo limitado de tiempo en casos de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen Handlungsspielraum könnten die Mitgliedstaaten Werbe- und Informationskampagnen ohne finanzielle Beteiligung der Industrie selbst in Angriff nehmen.
Esta libertad proporcionaría a los Estados miembros la capacidad de iniciar campañas de promoción e información sin la participación financiera de la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst, dass Sie bei der Wahl der Mitglieder der Kommission nur wenig Handlungsspielraum haben.
Soy consciente de que durante el proceso de elección de miembros para la Comisión existe un limitado espacio de maniobra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme nicht umhin, zu denken, dass Israel denkt, dass die Umstürze in einigen arabischen Ländern mehr Handlungsspielraum verschaffen.
No puedo sino pensar que Israel cree que la agitación producida en varios países árabes le da un respiro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das zwischen 1978 und 2001 geltende System seine Gültigkeit verloren hat, sieht die Kommission keinen weiteren Handlungsspielraum gegeben.
Por tanto, puesto que el régimen que fue aplicable entre 1978 y 2001 ya no está en vigor, la Comisión no ve motivos para adoptar medidas adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der politische Handlungsspielraum in den Mitgliedstaaten bleibt dadurch erhalten, und gleichzeitig werden sie dem europäischen Rahmen gerecht.
Con ello, los Estados miembros conservan la libertad de acción al tiempo que se respeta el Marco Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht sprechen wir uns dafür aus, den durch die Rahmenleitlinien zur Schuldentragfähigkeit gegebenen Handlungsspielraum voll zu nutzen.
A este respecto, apoyamos el pleno aprovechamiento de la flexibilidad existente dentro del marco de sostenibilidad de la deuda para los países de bajos ingresos.
   Korpustyp: UN
Dem sollte – so fügte er hinzu – durch rechtliche Rahmenbedingungen Rechnung getragen werden, die den Handlungsspielraum der Zivilgesellschaft schützen. ES
Ello, agregó, debería ser reconocido por los marcos legislativos, que deberían proteger el espacio para que la sociedad civil funcione. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die im ursprünglichen Vorschlag verankerte automatische Kontrolle konnte daher gestrichen werden, was mehr Handlungsspielraum für das jeweilige Zielland bietet.
Ésta ha sido reemplazada por la “libre prestación de servicios”, eliminando el control automático propuesto en la versión inicial y otorgando mayor movilidad al Estado miembro de destino.
   Korpustyp: EU DCEP
Handlungsspielraum ist auch nötig, um zu gewährleisten, dass wichtige soziale und politische Ziele - wie Nahrungssicherheit - mit internationalen Handelsregulierungen vereinbar sind.
El espacio para planear políticas también es necesario para asegurar que los objetivos sociales y políticos importantes -como la seguridad alimenticia- sean compatibles con las reglas comerciales internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr in den nächsten Monaten über den Krieg gesprochen wird, desto kleiner wird der Handlungsspielraum des Regimes.
A medida que en los próximos meses se aceleren las gestiones para la guerra, el espacio de maniobras del régimen se estrechará aún más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ing. Alberto Cárdenas, Gesetzgeber in Guadalajara, plädierte dafür, dass die Regierung dem privaten Sektor Handlungsspielraum zugestehen müsse. DE
Alberto Cárdenas, Regidor de Oposición en la ciudad de Guadalajara enfatizó que el gobierno debe permitir la acción del sector privado. DE
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weil der Handlungsspielraum hierfür dank des wirtschaftlichen Aufschwungs größer wird, muss das Augenmerk den künftigen technologischen und sozialen Herausforderungen gelten. ES
Al ampliarse los márgenes de maniobra gracias a la recuperación económica, sería conveniente anticipar los retos tecnológicos y sociales que se plantean. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"Was mir vor allem gefällt, ist der Handlungsspielraum, der mir gewährt wird und die vielen Fortbildungsmaßnahmen, die ich besuchen kann. ES
" Lo que me gusta sobre todo es la libertad de acción que se me da y los numerosos cursos de formación que puedo seguir. ES
Sachgebiete: politik finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet für Sie, dass Sie noch viel Handlungsspielraum haben, um dieses Haus nach Ihren Wunschvorstellungen zu gestalten.
Para usted, esto significa que tiene mucho margen para terminar esta casa según sus deseos.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Besorgt äußern sich die Abgeordneten angesichts des hohen Euro-Wechselkurses, der der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft "Schaden" zufüge und auf dieser Höhe den Handlungsspielraum für die Geldpolitik einschränke.
El informe propone también el establecimiento de un marco fiscal coordinado que, incluyendo los sistemas de impuestos sobre las sociedades, debería ser favorable para las empresas europeas, especialmente para las PYME (párrafo 26).
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist der Handlungsspielraum, über den die Gemeinschaft zur Bekämpfung von Phänomenen wie den von der Frau Abgeordneten beschriebenen verfügt, äußerst begrenzt.
Sin embargo, el ámbito de acción a nivel comunitario para combatir fenómenos como los que menciona Su Señoría es sumamente limitado.
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Handlungsspielraum sieht die Kommission, durch das Instrument der Wirtschaftsbeziehungen auch Aspekte der chinesischen Außenpolitik zu beeinflussen, wie beispielsweise die Politik Chinas in Afrika?
¿Qué posibilidades cree la Comisión que ofrece el instrumento de las relaciones económicas para influir sobre aspectos de la política exterior china, como por ejemplo la política china en África?
   Korpustyp: EU DCEP
– Berücksichtigung der Interessen der Bürger durch eine bessere Steuerung der Lage nach einem Unfall, indem die Eingriffsmöglichkeiten und der Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten eingeschränkt werden:
– de servir los intereses de los ciudadanos mediante una mejor gestión de la situación posterior al accidente, limitando la intervención y los márgenes de maniobra dados a los Estados miembros:
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Ausweitung der Befugnisse des US-Handelsministeriums werden natürlich auf der anderen Seite dem Tätigkeitsbereich und Handlungsspielraum der ICANN Grenzen gesetzt.
Queda claro que, con estas competencias ampliadas que se reserva a sí mismo el Departamento de Comercio de los EE.UU., se va mermando en una proporción semejante el ámbito de actuación y funcionamiento de la ICANN.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese „Liste“ ließ dem Verwaltungsrat keinen großen Handlungsspielraum, denn die Unterschiede in der wissenschaftlichen und beruflichen Erfahrung der beiden Bewerberinnen waren offenkundig.
Dicha lista no daba muchas opciones al Consejo, dado que la diferencia entre la experiencia científica y profesional de ambos candidatos era obvia.
   Korpustyp: EU DCEP
Am erschreckendsten ist, dass tschetschenische Rebellen in Georgien beträchtlichen Handlungsspielraum genossen, auf georgischem Territorium Versorgungsbasen errichteten und vor ihrer Rückkehr nach Russland in georgischen Spitälern medizinische Betreuung erhielten.
Lo más alarmante fue que los rebeldes chechenos gozaron de considerable libertad de movimientos en Georgia, con lo que crearon bases de avituallamiento en su territorio y, antes de introducirse de nuevo en Rusia, recibían ayuda médica en hospitales georgianos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vordergrund einer Empfehlung an den Rat stehen eine verbesserte Zusammenarbeit der Strafverfolgungsbehörden, die Angleichung strafrechtlicher Bestimmungen in den Mitgliedstaaten sowie ein größerer Handlungsspielraum für Europol und Eurojust.
Dijo que la Europa actual era un gran mercado, una Europa sin fronteras, la Europa de los estudiantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hoher Kurswert des Euro gegenüber dem Dollar und Möglichkeiten, eine Begrenzung des Werts mit einem größeren politischen Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten zu verbinden
Asunto: La alta cotización del euro respecto al dólar y la posibilidad de combinar medidas que frenen el valor del euro con una mayor libertad de acción de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
wünscht, dass die EU aufgrund der derzeitigen Unklarheiten bezüglich der Produktionsverfahren und -methoden in der WTO nicht immobil bleibt, sondern ganz im Gegenteil den Handlungsspielraum nützt;
Confía, sin embargo, en que la actual falta de claridad por lo que se refiere a los PMP en la OMC no conduzca a la Unión al inmovilismo, sino que por el contrario ésta explote dichos márgenes de maniobra;
   Korpustyp: EU DCEP
Die technische Entwicklung, die uns einen größeren Handlungsspielraum ermöglicht, ist natürlich positiv, da auf diese Weise mehr Menschen geheilt werden können.
El desarrollo tecnológico nos permite hacer más cosas y es, por supuesto, un avance positivo, puesto que significa que más personas puedan curarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag zur Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments als Teil des neuen Handlungsspielraums für den Haushalt 2011 eingebracht, nachdem die Vermittlung gescheitert war.
La Comisión Europea ha presentado una propuesta para movilizar el Instrumento de Flexibilidad como parte de una nueva "maniobra" presupuestaria para 2011, tras el fracaso de la conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis in den Schlußfolgerungen von Berlin ist eine weitere Komplizierung des Systems der Eigenmittel und eine Einschränkung des finanziellen Handlungsspielraums der Europäischen Union.
El resultado de las conclusiones de Berlín supone una complicación adicional del sistema de los recursos propios y una limitación del margen de actuación financiera de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte