linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hantierung manipulación 10
. . .

Verwendungsbeispiele

Hantierung manipulación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Hantierung von sauberer Bettwäsche verdient genauso viel Pflege wie seiner Selektion und Pflege.
La manipulación de la ropa limpia merece el mismo esmero que su selección o su limpieza.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
leichte Schalenfehler, die auf Reibung oder Hantierung zurückzuführen sind; die betroffene Gesamtfläche darf höchstens ein Sechzehntel der Frucht betreffen.
pequeños defectos de la epidermis ocasionados por el frote o las manipulaciones; la superficie total de la parte afectada no puede sobrepasar una dieciseisava parte del fruto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfohlene Maßnahmen und Sicherheitsvorkehrungen für die Hantierung, Lagerung, Beförderung oder für den Brandfall
Métodos y precauciones recomendadas para la manipulación, el almacenamiento o el transporte, o en caso de incendio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transport und Hantierung aushält und
conservarse bien durante su transporte y manipulación y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transport und Hantierung aushält und
soportar su transporte y manipulación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schalenfehler, die auf Reibung oder Hantierung oder auf Schädlinge oder Krankheiten zurückzuführen sind; die betroffene Gesamtfläche darf höchstens ein Achtel der Frucht betreffen.
defectos de la epidermis ocasionados por el frote, las manipulaciones, ataques de parásitos o enfermedades; la superficie total de la parte afectada no puede sobrepasar una octava parte del fruto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transport und Hantierung aushält und
soportar el transporte y la manipulación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transport und Hantierung aushalten und
soportar el transporte y la manipulación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transport und Hantierung aushalten und
aguantar el transporte y la manipulación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transport und Hantierung aushalten und
soportar su transporte y manipulación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


habituelle Hantierung .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hantierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
' Pero ellos no le hicieron caso y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
unter Hinweis darauf, dass bei der Hantierung mit diesen Waffen unnötige Risiken für die Soldaten vermieden werden müssen,
Subrayando la necesidad de evitar riesgos innecesarios para los soldados cuando se utilicen dichas armas,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Forschungswelt ist allgemein bezeugt, daß die Forschungsprogramme der EU von einer bürokratischen und kostenintensiven Hantierung geprägt sind.
En el mundo de la investigación es un hecho ampliamente comprobado que los programas de investigación financiados por la UE se caracterizan por una gestión burocrática y costosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leichte Schalenfehler, die auf Reibung oder Hantierung zurückzuführen sind; die betroffene Gesamtfläche darf höchstens ein Sechzehntel der Frucht betreffen.
pequeños defectos de la epidermis ocasionados por el frote o las manipulaciones; la superficie total de la parte afectada no puede sobrepasar una dieciseisava parte del fruto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schalenfehler, die auf Reibung oder Hantierung oder auf Schädlinge oder Krankheiten zurückzuführen sind; die betroffene Gesamtfläche darf höchstens ein Achtel der Frucht betreffen.
defectos de la epidermis ocasionados por el frote, las manipulaciones, ataques de parásitos o enfermedades; la superficie total de la parte afectada no puede sobrepasar una octava parte del fruto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du warst ohne Tadel in deinem Tun von dem Tage an, da du geschaffen wurdest, bis sich deine Missetat gefunden hat. Denn du bist inwendig voll Frevels geworden vor deiner großen Hantierung und hast dich versündigt.
Eras perfecto en tus caminos desde el Día en que fuiste creado hasta que se Halló en ti maldad. 'A causa de tu gran comercio te llenaron de violencia, y pecaste.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur