linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauptlinie línea 36
. .

Verwendungsbeispiele

Hauptlinie línea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt fünf Hauptlinien, die zum Bahnhof Sants führen oder ab dort fahren und ganz Barcelona umfassen.
Hay cinco líneas principales que salen o llegan de la estación de trenes Sants que cubren toda Barcelona.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Asylpolitik muss an folgenden drei Hauptlinien ausgerichtet werden:
Tres líneas fundamentales deben vertebrar la política de asilo:
   Korpustyp: EU DCEP
Das steht im Widerspruchzur Hauptlinie.
- Esto va en contra de la línea principal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Hauptlinien der öffentlichen Verkehrsmittel ist nur 1 Minute entfernt und fährt 24 Stunden am Tag. DE
Una de las principales líneas de transporte público está a sólo 1 minuto retirado y 24 horas de conducción por día. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Bericht ist mit den Hauptlinien des Kommissionsberichts einverstanden.
El informe está de acuerdo con las líneas principales de la comunicación de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich scheiß auf die Hauptlinie!
- Me cago en la línea principal.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin bestimmen wir auch die Senkrechte von Materialzuführungen zu Rotationsachsen in der Hauptlinie.
Además, también determinaremos la vertical de las alimentaciones de material con respecto a ejes rotativos en la línea principal.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte Anträge auf Mittelübertragungen aus der Hauptlinie stellen:
La Comisión deberá presentar las solicitudes de transferencia a la línea principal cuando:
   Korpustyp: EU DCEP
Ab Mitte des 14. Jahrhunderts bildete das Geschlecht die beiden Hauptlinien Wangenheim und Winterstein. DE
Desde el mid- 14. Siglo era el sexo, las dos líneas principales Wangenheim Y Winterstein. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission wird deshalb demnächst eine Mitteilung über die Hauptlinien ihrer Strategie veröffentlichen.
Por consiguiente, la Comisión emitirá en breve una comunicación en la que expondrá las líneas principales de su estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauptlinie"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war konträrzur Hauptlinie.
Eso fue contra nuestros objetivos.
   Korpustyp: Untertitel
Das war konträr zur Hauptlinie.
- Eso fue contra nuestros ideales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren die Hauptlinie des sich daraus ergebenden Entschließungsantrags und möchten dazu einige Bemerkungen machen.
Aceptamos la tesis principal de la resolución resultante y quisiéramos hacer algunas observaciones al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Zug, der von einer Dampflok angetrieben wird und noch auf einer Hauptlinie verkehrt.
El único tren traccionado por una locomotora de vapor que aún funciona en una vía principal.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Das neue Straßenbahnsystem LUAS befindet sich nur drei Minuten entfernt und zwei Haltestellen der Hauptlinie sind bequem zu erreichen.
El nuevo sistema de tranvía LUAS está a solo 3 minutos y hay 2 estaciones principales muy cerca.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Herr von Wogau schlägt mal dies und mal jenes vor. Die Hauptlinie ist jedoch die Militarisierung der EU durch den Ausbau der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
El señor Von Wogau propone una cosa y después otra, pero el tema principal es la militarización de la Unión Europea mediante el desarrollo de la Política Exterior y de Seguridad Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptlinie A-7002 sowie — je nach Tätigkeitsbereich (der auch die Heranziehung von Beratern umfassen kann) — die Haushaltslinien A-7050 und A-7060 fallen in die Zuständigkeit der Generaldirektionen und Dienststellen.
La partida principal, A-7002, así como las partidas A-7050 y A-7060 en función del campo de actividad (alguno de ellos puede cubrir el uso de asesores), son responsabilidad de las distintas DG y servicios de la Commission.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war doch etwas besorgt, als sie mit diesem „Room paper” ankamen, bin aber sehr froh, dass die Kommission jetzt beschlossen hat, die von den drei großen Fraktionen im Parlament vertretene Hauptlinie zu unterstützen.
Por un momento estaba yo preocupado cuando presentaron este «documento de sala», pero me complace sobremanera que la Comisión haya decidido apoyar la política representada por los tres grandes Grupos del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um PowerPC in die Linux-Hauptlinie zu bekommen und aktuelle und zukünftige Konflikte auszumerzen wurde das console-data Paket in Woody dahingehend verändert, bei der Installation Linux-Tastencodes zu verwenden statt der ADB-Tastencode-Belegung (die die Norm für PowerPC-Kernel war).
para poner a powerpc en principal y eliminar conflictos presentes y futuros, el paquete console-data para woody se cambió para que presentara los mapas de teclado de linux para la instalación en lugar de mapas de teclado ADB (que se usaban por ser la norma en núcleos powerpc).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite