linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauptstrecke línea 12
línea principal 10 . .

Verwendungsbeispiele

Hauptstrecke línea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Hauptstrecke, welche bis zu uns führt, ist die Strecke 270 (Prag) - Česká Třebová - Přerov - Bohumín. In Hranice na Moravě müssen Sie umsteigen, und die Strecke 280 fahren, welche Sie bis nach Valašské Meziřičí führt und dann vielleicht auch noch weiter nach Vsetín.
La línea principal que llega al nuestro reino es la línea 270 (Praga - Česká Třebová - Přerov - Bohumín ). A Hranice na Moravě debe trasbordar y tomar el tren de la línea 280 que va a Valašské Meziříčí y luego por ejemplo a Vsetín.
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Neunhundert Schulen sind in Mitleidenschaft gezogen worden, und viele Hauptstrecken der Eisenbahn sind noch immer gesperrt.
Novecientas escuelas resultaron afectadas. Las principales líneas de ferrocarril aún están cerradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gern, aber wir müssen den Zug in fünf Minuten von der Hauptstrecke holen, sonst kollidiert er mit dem Northeast Express.
Ojala pudiera, pero tenemos 5 min. para sacar el tren de la línea principal, o habrá un choque de frente con el Expreso del Noreste.
   Korpustyp: Untertitel
Rangierloks, die per Definition nicht für den Betrieb auf den Hauptstrecken des transeuropäischen Eisenbahnnetzes ausgelegt sind, fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI in ihrer derzeitigen Version.
Los tractores de maniobras que, según su definición, no están destinados a circular por las líneas principales de la RTE quedan fuera del ámbito de aplicación de la presente ETI en su versión actual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leite den Zug auf Gleis eins um. Auf die Hauptstrecke.
Mira, lo que quiero que hagas es ponerlo en la línea principal en la vía 1.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkehrsproblematik ist zugegebenermaßen kompliziert und sehr unterschiedlicher Art. Man könnte in allen Politikbereichen zahlreiche, berechtigte Wünsche äußern; das sollte uns jedoch nicht daran hindern, Vorrangiges auszuwählen, und ein paar Hauptstrecken vorzuzeichnen.
Reconozco que la problemática del transporte es compleja y muy variada. En todos los ámbitos políticos se pueden formular numerosos deseos legítimos, pero ello no debe impedirnos establecer prioridades e indicar algunas líneas de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für den Nebenschluss bestimmter Gleisstromkreise erforderliche Mindestachslast ist in einer Vorschrift zur Betriebssicherheit festgelegt, die für einige Hauptstrecken in Österreich mit 100-Hz Gleisstromkreisen gemäß Infrastrukturregister relevant ist.
La carga por eje mínima necesaria para derivar algunos circuitos de vía queda determinada por un requisito de funcionamiento seguro, pertinente en determinadas líneas principales de Austria con circuitos de vía de 100 Hz, según el Registro de la infraestructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist gemäß Forderung des EBA (Eisenbahn-Bundesamt) relevant auf einigen Hauptstrecken im Gebiet der ehemaligen DR (Deutsche Reichsbahn) mit 42 Hz und 100 Hz Gleisstromkreisen gemäß Infrastrukturregister.
La carga por eje mínima necesaria para derivar algunos circuitos de vía queda determinada en un requisito de la EBA (Eisenbahn-Bundesamt) aplicable en algunas líneas principales de Alemania en la zona de la antigua DR (Deutsche Reichsbahn) con circuitos de vía de 42 Hz y 100 Hz de conformidad con el Registro de la infraestructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausführung von Rangierbewegungen (über kurze Strecken) auf den Hauptstrecken des TEN finden die Artikel 24 und 25 der Richtlinie 2008/57/EG (die sich auf nationale Vorschriften beziehen) Anwendung.
Cuando estén destinados a circular en régimen de maniobra (recorridos cortos) por las líneas principales de la RTE, serán aplicables los artículos 24 y 25 de la Directiva 2008/57/CE (referentes a las autorizaciones nacionales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptstrecke des Korridors V verbindet Venezien (Italien) und Triest (Italien) über Ljubljana (Slowenien) und Budapest (Ungarn) mit Lwiw (Ukraine).
La línea principal del corredor V enlaza Venecia (Itlia) y Trieste (Italia) a través de Liubliana (Eslovenia) y Budapest (Hungría) con Lviv (Ucrania).
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doppelspurige Hauptstrecke .
zweigleisige Hauptstrecke .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauptstrecke"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In diesem Dokument werden auch Alternativrouten zur Hauptstrecke mitgeteilt.
En dicho documento se indican también las rutas alternativas al tramo principal.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptstrecke des Verkehrsdienstes (Orte, an denen Fahrgäste zusteigen, unterstreichen):
Itinerario principal del servicio (subráyense los puntos en que se recogen viajeros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leite den Zug auf Gleis eins um. Auf die Hauptstrecke.
Quiero que lo pases a la vía uno.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie auf der Hauptstrecke, die das Citadel Hill folgt.
Manténgase en la principal ruta que sigue la colina de la ciudadela.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Dieses Gleis führt von der Hauptstrecke 5 km raus zur Clayton Schlucht.
Esta vía muerta llega hasta la Barranca Clayton.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gleis führt von der Hauptstrecke 5 km raus zur Clayton Schlucht.
Este ramal parte de la vía principal, y son 3 Km hasta el Barranco Clayton.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Dieses Gleis führt von der Hauptstrecke 5 km raus zur Clayton Schlucht.
Esta vía muerta llega hasta la Barranca Clayton.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gleis fu"hrt von der Hauptstrecke 5 km raus zur Clayton Schlucht.
Este ramal parte de la vía principal, y son 3 Km hasta el Barranco Clayton.
   Korpustyp: Untertitel
Dort nehmen Sie die Rue du Courbet und auf dem Hügel, weiter auf der Hauptstrecke.
Allí, tomar Rue du Courbet y, en la colina, se continúa por la pista principal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
An der Weiche führt das Nebengleis von der Hauptstreck…5 km weit zur Clayton, äh, zur Shonash Schlucht.
Hay un cambio de carril en el desvío hacia la Barranca Clayto…...la Barranca Shonash.
   Korpustyp: Untertitel
An der Weiche führt das Nebengleis von der Hauptstreck…5 km weit zur Clayton, äh, zur Shonash Schlucht.
El cambio de rieles está donde parte el ramal 5 kilómetros hacia el Barranco Clayto…ehh, Barranco Shonash.
   Korpustyp: Untertitel
An der Weiche führt das Nebengleis von der Hauptstreck…5 km weit zur Clayton, äh, zur Shonash Schlucht.
COMIENZA AQUI MINA DE PLATA Hay un cambio de carril en el desvío hacia la Barranca Clayto…La Barranca Shonash.
   Korpustyp: Untertitel
Gern, aber wir müssen den Zug in fünf Minuten von der Hauptstrecke holen, sonst kollidiert er mit dem Northeast Express.
Me gustaría, pero tenemos cinco minutos para sacar ese tren de la vía principal, o chocará de frente con el expreso del noroeste.
   Korpustyp: Untertitel
An der Weiche fu"hrt das Nebengleis von der Hauptstreck…5 km weit zur Clayton, a"h, zur Shonash Schlucht.
El cambio de rieles está dond…...parte el ramal 5 kilómetros hacia el Barranco Clayton. Digo, Barranco Shonash.
   Korpustyp: Untertitel
Karlsruhe ist ein wichtiger Knotenpunkt der Deutschen Bahn AG und liegt direkt an der ICE-Hauptstrecke Hamburg-Frankfurt-Basel. DE
Karlsruhe es un nodo importante en la red de tren (Deutsche Bahn AG) y se sitúa justo en la ruta de ICE Hamburg-Frankfurt-Basel. Desde aquí empieza el eje Oeste-Este Karlsruhe-Stuttgart-München. DE
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Das BEST WESTERN Hotel Stella liegt nahe dem Flughaften Pleso von Zagreb und dem Messeort an der Hauptstrecke vom Flughafen Zagreb ins Stadtzentrum. EUR
El BEST WESTERN Hotel Stella está situado a poca distancia del aeropuerto de Zagreb y el centro de exposiciones, en la carretera principal que va desde el aeropuerto de Zagreb hasta el centro de la ciudad. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren hat sich die Zahl bei etwa 20 000 Wandersportlern eingependelt, von denen etwa 300 400 die Hauptstrecke von Prag aus wählen. Auf dieser längsten Strecke dauert die Wanderung circa 8 Stunden.
En los últimos años han recorrido la ruta principal de Praga unos 300 o 400 caminantes, de un número total de unos 20 000 de participantes, habiéndola hecho en ocho horas, aproximadamente.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Von Figueres aus verlief sie in Richtung Berge, durchquerte das Tal von Bianya und weiter durch Capsacosta bis zum Pass von Ares, um sich dann, auf gallischem Gebiet, wieder mit der Hauptstrecke der Via Augusta zu vereinen.
Desde Figueres se adentraba hacia la zona de montaña y, después de atravesar la llanura de Bianya, ascendía por el Capsacosta y seguía hacia el collado de Ares, para volver a enlazar después, ya dentro de la Galia, con la citada vía principal.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Entlang der Elbe führt die Hauptstrecke der Eisenbahnlinie Prag – Dresden, und die Autobahn D8, die nach der Grenze frei an die deutsche Autobahn A17 anschließen wird, ist bereits in Bau.
A lo largo del río se encuentra una vía de ferrocarril importante de Praga a Dresde y la autopista D8 (por ahora sin terminar), la cual se une a la autopista alemana A17 en la zona limítrofe.
Sachgebiete: verlag historie geografie    Korpustyp: Webseite
Der Pulverturm stellt den Eingangstor der touristischen Hauptstrecke durch Prag (ehemaliger Königsweg) dar, die über die Altstadt, den Altstädter Ring, die Karlsbrücke und Kleinseite bis zur Prager Burg gerichtet wird.
La Torre de la Pólvora es la puerta de entrada a la principal ruta turística a través de Praga (en antiguo Camino Real) que se dirige a través de la Ciudad Vieja, Plaza de la Ciudad Vieja, Puente de Carlos y la Ciudad Pequeña hasta el Castillo de Praga.
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Durch den vorliegenden Initiativbericht soll nun der Weg zu einer möglichen Vertiefung in zwei weitere Richtungen geebnet werden, womit bestätigt wird, daß die Aufgabe des Gesetzgebers darin besteht, eine Hauptstrecke vorzuzeichnen, von der aus dann Abzweigungen mehr zum Kern des Problems weiterführen.
Hay que apuntar que este informe de iniciativa abre el camino a otras dos posibles profundizaciones y confirma que la labor del legislador estriba en trazar un camino desde el cual parten unos senderos que focalizan más a fondo el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte